LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 11
(всего 15)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

К стр. 113.
48 С богословской школой фарисеев (см. прим. 27) конкурировала школа саддукеев, выражавшая идеологию еврейской знати и высшего жречества. В отличие от фарисеев, разрабатывавших святость преданий, саддукеи признавали святость только писаного "закона".
К стр. 118.
44 Эти подвиги описываются в поэме Ариосто "Неистовый Роланд", но относятся не к Роланду, а к Руджеро.
45 Персей - герой греческой мифологии, сын Зевса и Данаи, убивший чудовище - Медузу и совершивший ряд других подвигов. Спиноза ссылается на "Метаморфозы" Овидия.
К стр. 119.
48 Sapienti sat (для мудрого достаточно); аналогичным еврейским выражением vedaj lemebin обычно комментаторы Библии и Талмуда заканчивают наиболее туманные места в своих комментариях.
К стр. 128.
47 Ибн-Эзра и Спиноза неправильно переводят это туманное и явно испорченное место: надо перевести - "на горе бог является".
К стр. 131.
48 Основное библейское законодательство, заключенное как законченное целое в элогистическую редакцию (Исх. XXI-XXIII), названо на основании Исх. XXIV "книгой Завета", в которой богословы и буржуазные критики Библии, старающиеся спасти авторитет Писания и историчность Моисея, усматривают "подлинное творение Моисея". В действительности законодательство "книги Завета" представляет собою неумелую модификацию обычного права и уголовного законодательства, составленную по образцу соответствующих вавилонских и финикийских кодексов: "книга Завета" предполагает существование развитого денежного хозяйства и оседлого земледелия, она поэтому никак не может быть приурочена к условиям существования кочующего в пустыне пастушеского народа или племени.
Наряду с "книгой Завета" в той же книге Исх. (гл. XXXIV), в ее ягвистской редакции, имеется другая, так называемая "малая книга Завета".
К стр. 132.
49 Ионатан бен-Узиель - легендарный раввин I века, которому талмудисты приписывают арамейский таргум (толковый перевод) книг пророков.
662
К стр. 133.
60 Т.е. старейшины.
51 Слово "автограф" употреблялось в смысле книги, написан ной тем лицом, имя которого она носит.
К стр. 135.
52 В греческом переводе Библии кн. Руфь следует непосредствен но за кн. Судей, составляя как бы ее продолжение. В еврейском каноническом тексте Руфь помещается в третьем разделе ("Писания").
К стр. 136.
53 В данном случае Спиноза, как и всюду при разборе Библии, исходит только из библейских данных и потому говорит, что кн. "Второзаконие" написана Моисеем. Он высказывает также более близкое к истине предположение, что "Второзаконие" опубликовано Ездрой. Большинство критиков Библии считает, что "Второзаконие" - та самая "книга Закона", которую жрецы "нашли" в храме в 622 г. до н.э. В пользу этого мнения говорит главным образом то, что "Второзаконие" усиленно пропагандирует централизацию культа при иерусалимском храме. Однако эта теория встречает веские возражения со стороны некоторых критиков (Гельшер, Эстрайхер и др.), доказывающих, что "Второзаконие" не только было обработано и дополнено после падения Иудейского царства, а что оно цели ком составлено в VI-V веках до н.э.
К стр. 142.
64 В еврейском тексте, очевидно, пропущено число, обозначающее возраст Саула при его воцарении: "лет от роду был Саул" и т.д.
К стр. 145.
65 Существующий ныне еврейский текст Библии, как печатный, так и рукописные свитки (для богослужебных целей), во всех мелочах регламентирован Талмудом (в специальном трактате "Соферим") и так называемой масорой, т.е. системой критических примечаний, разрабатывавшейся в течение полутора тысяч лет переписчиками и толкователями Библии. В печатных изданиях Библии замечания масоретов, отмечавших на полях варианты и разного рода грамматические ошибки в тексте, обычно помещены после текста.
Текст Библии, установленный масоретами, считается неприкосновенным.
В тексте оставляются явные описки, хотя в масоретских примечаниях указано правильное чтение; сохраняются все значки, которыми некогда тот или иной масорет отметил отдельное слово или букву по каким-либо ему одному известным соображениям; таинственные точки над некоторыми буквами, пустые места и т.п. рабски копируются во всех текстах. Для рукописных свитков Талмуд строго установил материал для письма, расстояния между буквами, словами, главами, строками, столбцами, число строк в столбце, число столбцов в полосе и т.д.
663
К стр. 147.
56 Сохраняя в неприкосновенности традиционное, хотя бы и явно ошибочное написание, масореты в своих заметках отмечают: "написано... читать", или: "читать не написанное", или "написанного... не читать".
К стр. 149.
57 Буквы, прибавляемые к концу слова либо в качестве флексии, либо из стилистических соображений.
68 Даниил Бомберг (ум. в 1549 г.) - крупнейший издатель еврейских текстов Библии и Талмуда и комментариев к ним. "Бомбергова библия" (Biblia Rabbinica) снабжена комментариями и тремя арамейскими таргумами (толковыми переводами).
К стр. 150.
59 Термин "количество" в метрике обозначает долготу или краткость слога.
80 Талмудический, так называемый "малый", трактат "Соферим" устанавливает правила изготовления рукописных свитков Библии, применяемых при богослужении.
К стр. 151.
61 Иуда Маккавей - один из вождей восстания евреев против владычества правителей Сирии, в состав которой входила Иудея. Одержав ряд побед над войсками Антиоха IV, Иуда в 165 г. до н.э. занял Иерусалим и восстановил храмовый культ. В 160 г. Иуда был убит в сражении с сирийцами.
К стр. 152.
62 Филон Александрийский - еврейский религиозный философ первой половины I века н.э. Дошедшие до нас его сочинения на греческом языке, преимущественно апологетического характера, представляют сочетание аллегорически и рационалистически истолкованных еврейских преданий и библейских текстов с греческой стоической, отчасти платоновской философией. Его учение о Логосе (боге-слове) было воспринято христианством. Сочинения Филона - важный источник для знакомства с историей евреев и особенно с религиозно-философской идеологией эпохи зарождения христианства.
63 Должно быть: гл. 26, ст. 1.
К стр. 155.
64 Момус (или Мом) - в греческой мифологии бог насмешки и порицания, излюбленный персонаж в произведениях античных сатириков.
К стр. 157.
85 "Четвертая книга Ездры" - апокалиптическое сочинение неизвестного автора, написанное около 100 г., на еврейском языке; сохранились лишь переводы на латинский, сирийский, арабский и другие языки.
664

К стр. 160.
68 Рабби Соломон Ицхаки - Раши (часто смешивали с С. Ярхи) (1040-1105) - крупный комментатор Библии и Талмуда.
К стр. 161.
67 Существующий ныне библейский канон складывался посте пенно, входящие в него книги многократно переделывались и дополнялись; в него включали и новые, сравнительно поздно написанные книги (кн. Даниила, "Песни Песней" и др.). Так как необходимым условием для включения книги в канон была ее "богооткровенность", то в него могли попасть только такие, которым приписывалась глубокая древность и автором которых считали какою-либо древ него пророка; поэтому, например, "Откровение Даниила", написанное лишь во II веке до н.э., приписали мифическому пророку VI- V века до н.э. Даниилу, "Песни Песней", "Притчи", "Екклезиаст" - Соломону, псалмы - Давиду и т.д. Однако утверждение каноничности ряда книг позднего происхождения встречало возражения, и, хотя в основном канон был установлен во II веке до н.э., споры о нем еще продолжались, и окончательное завершение еврейского канона произошло не ранее 100 г. н.э. Все не вошедшие в канон книги, в том числе и вошедшие в христианский ветхозаветный канон (Товит, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Юдифь, Маккавеи и др.), считаются апокрифическими, "внешними".
68 Переводчики, в том числе Гебхардт, исходя не из еврейского текста, а из плохо понятого латинского перевода Спинозы, передают это выражение так: "сказал р. Иуда по имени Рабби". Между тем здесь речь идет о двух лицах, и текст гласит: "сказал р. Иуда от имени Рава".
Иуда бар Иезекииль (прибл. 218-298) - вавилонский талмудист, глава академии в Пумбедите; его учитель Абба Арика (Абба Длинный), прозванный за свою ученость "Рав" (учитель) - выдающийся талмудист 1-й половины III века, основатель академии в Суре.
К стр. 178.
69 В то время вопрос об историчности Иисуса как вопрос, заслуживающий научного исследования, и не ставился. Что Иисус, как и другие божества, - существо мифическое, а евангельские повествования о нем - мифы, стало признанной научной истиной лишь в конце XIX и начале XX века.
К стр. 181.
70 Толкование имени Шадай как "бог, который довлеет" с слова daj (довольно) - неправильно; здесь скорее имеется связь со словом "шед" - бес; имя "Шадай" сопоставляют со сходным именем финикийского бога.
К стр. 186.
71 "Нет еретика без Писания".
К стр. 194.
72 В подлиннике "pedibus in sententiam ibant" - "ногами шли к мнению"; в римском сенате существовал способ голосования,
665

когда сенаторы вставали с места и подходили к защитнику или противнику обсуждаемого законопроекта; такое голосование называлось презрительно: pedibus in sententiam ire-"высказываться ногами".
73 Иуда Альфахар (ум. в 1235 г.) -лейб-медик Фердинанда III, вмешался в острый спор, возникший по поводу херема (отлучения), объявленного в 1232 г. и распространявшегося на всех, кто будет читать "Море небухим" Маймонида. Альфахар оказался на стороне противников Маймонида. Свои доводы Альфахар изложил в письме к комментатору Давиду Кимхи. Спиноза, знавший, по-видимому, это арабское имя в еврейской транскрипции, неточно передает его Alpachar.
74 Per consequentiam, т.е. по следствию, логически вытекающему из данного высказывания.
К стр. 196.
75 Смысл этого места таков. Альфахар считает, что, поскольку Библия приписывает богу передвижение и нигде определенно не утверждает, что он недвижим, приходится признать, что бог движется. Поэтому если из утверждения Соломона косвенно вытекает, что бог неподвижен, то это место надо толковать метафорически, чтоб не получилось противоречия с утверждением "Писания".
К стр. 215.
76 Имеется в виду библейская сказка о Седрахе, Мисахе и Авденаго (Анания, Мисаил и Азария), которые за отказ поклониться идолу были брошены в огненную печь и вышли оттуда невредимыми (Дан. III).
77 Насильственная эллинизация евреев Антиохом IV вызвала ряд легенд о мучениках за веру, в том числе об Елеазаре (II Макк. VI).
К стр. 219.
78 После смерти Нерона (68 г.) в течение 2 лет сменились 4 императора - Гальба, Отон, Вителлий и Веспасиан, получившие императорскую власть силою оружия. В междоусобной войне между Вителлием и Веспасианом Вителлий был убит (69 г.).
К стр. 220.
79 Филипп - царь Македонский (359-336 до н.э.), отец Александра Македонского.
80 Александр Македонский, по сообщению древних историков, после покорения персидской династии стал притязать по примеру восточных деспотов на божеские почести в качестве сына Зевса.
К стр. 229.
81 Парменион - полководец Филиппа и Александра Македонских, сторонник осторожной политики и тактики. Полисперхонт также был полководцем Филиппа и Александра и после смерти последнего в течение 20 лет вел борьбу с его преемниками за власть.
К стр. 232.
82 Т.е. пока существовало независимое царство со столицей в Иерусалиме.
666

83 См. прим. 32.
К стр. 234.
84 По сообщению IV Цар., XXI царь Манассия, сын "праведного" Езекии, восстановил все языческие культы, упраздненные его отцом.
К стр. 245.
85 Речь идет об английской революции XVII в.; в 1649 г. был казнен король Карл I Стюарт и в Англии провозглашена республика, во главе которой стал "протектор" Оливер Кромвель; контрреволюция 1660 г. восстановила династию Стюартов. Вторая, так называемая "славная революция" в Англии произошла уже после смерти Спинозы в 1688 г.
К стр. 246.
86 Согласно легендарной римской традиции, после основания Рима последовательно правили 6 царей; последний из них - Тарквиний Гордый - был убит в 509 г. до н.э., и во главе правительства были поставлены два консула.
87 Имеется в виду испанский король Филипп II (1527-1598), жестоко подавлявший протестантизм в Нидерландах, входивших в то время в состав обширной испанской монархии.
К стр. 247.
88 Амвросий (ок. 340-397) - епископ миланский, отлучил от церкви императора Феодосия за указ о восстановлении разрушен ной христианами еврейской синагоги. Император вынужден был отменить свой указ.
К стр. 251.
89 Манлий Торкват, Тит (IV век до н.э.) - римский полководец. Согласно преданию, казнил своего сына за то, что он вопреки приказу вступил в сражение с неприятелем. Предание это часто приводится в римской литературе как пример преданности, дисциплинированности.
К стр. 266.
90 Названная по имени своего основателя Арминия (1560-1609) секта арминиан в Голландии разошлась с господствующей церковью в основном вопросе - в вопросе о предопределении, вокруг которого разгорелись догматические споры. Признавая догмат предопределения, арминиане ставили его в зависимость от веры людей, в то время как господствующая церковь считала, что предопределение абсолютно и не зависит от поступков людей. В 1610 г. арминиане подали в Генеральные штаты свои тезисы "Re- monstrantia", отчего и получили название ремонстрантов, а их противники, представители официальной церкви, руководимые Гомаром, - контрремонстрантов.
К стр. 269.
91 Кроме примечаний, имеющихся в первом издании "Трактата", обычно помещаемых в сносках, есть примечания, написанные
667
Спинозой на полях после выхода в свет этой книги. Эти примечания опубликованы во французском переводе "Трактата", сделанном Сен-Глэном (Амстердам 1678), позднее Мурром (Гаага 1802), Бемером (Галле 1852) и др. Кроме того, на отдельных экземплярах первого издания имеются примечания на полях и в виде отдельных приложений. Некоторые примечания сохранились только на французском языке в переводе Сен-Глэна (XVII, XX, отчасти XXXVII). В примечаниях XXVIII, XXIX, XXX часть, заключенная нами в скобки, имеется только на экземпляре Р. Маршанда и, по всей вероятности, не принадлежит Спинозе.
92 См. примеч. 66.
К стр. 271.
93 Спиноза имеет в виду свою книгу "Основы философии Де карта", помещенную в 1-м томе настоящего издания.
К стр. 273.
94 Одиссей - один из героев древнегреческого эпоса. После завоевания Трои Одиссей претерпевает ряд сказочных приключений и бедствий и после многих лет скитаний возвращается благополучно к себе домой.
К стр. 274.
95 Леви бен-Герсон (Герсонид) (ок. 1288-1344) - известный комментатор, философ, математик и врач. В книге по астрономии подвергает критике систему Птолемея.
К стр. 275.
96 "Шаббат" - один из основных трактатов Талмуда.
97 Давид Кимхи из Нарбонны (1160-1235) - еврейский грамматик, писал комментарии к библейским книгам.
К стр. 277.
98 Авраам бен-Давид (Рабад) - талмудист и богослов, жил во Франции в XII в.
К стр. 278.
99 В изданном Тремеллием (см. прим. 31) Новом завете дан греческий и сирийский текст и латинский перевод сирийского текста.
100 Автор этой книги - Людовик Мейер (см. прим. 2 к "Основам философии Декарта").
К стр. 279.
101 Греч. "Объявлять решение, догмат".
102 Гораций, Sat. I 5, 100; иудей для Горация - синоним суеверного и легковерного человека.
К стр. 282.
103 По словам Тацита ("История", I 25), два солдата, польстившись на подарки, обязались после смерти Нерона доставить Отону императорскую власть и добились этого.
668
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ
К стр. 285.
1 "Политический трактат" - последнее произведение Спинозы. Смерть помешала философу завершить работу над этим произведением, которое впервые было опубликовано в его "Посмертных Сочинениях" (Opera Posthuma) в конце 1677 г. История написания этого произведения не вполне ясна. Частые ссылки на "Этику" в тексте "Политического трактата" дают основание предположить, что "Политический трактат" Спиноза писал в 1675-1677 гг.
Как явствует из "Переписки" Спинозы (см. письмо 84 и примечание к нему 411), во второй половине 1676 г. философ писал 7-ю главу своего последнего произведения; та же "Переписка" (см. письмо 44) показывает, что мысль высказаться определеннее по вопросам политики возникла у Спинозы еще в феврале 1671 г., вскоре после выхода в свет "Богословско-политического трактата". Вполне возможно, что события 1672 г. (убийство Яна де Витта и приход к власти Оранской партии), которые Спиноза глубоко переживал, способствовали тому, что философ занялся выяснением основных условий устойчивости государственных форм.
Существуют два русских перевода "Политического трактата". Первый из них - под ред. Е.В. Спекторского - был издан в Варшаве в 1910 г., второй - перевод С.М. Роговина и Б.В. Чредина - в том же году в Москве. Последний перевод и предлагается теперь советскому читателю. Он сверен с гейдельбергским изданием сочинений Спинозы под ред. Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности, кое-где изменена терминология. При сверке учтены французский перевод Аппюна (Oeuvres de Spinoza, traduites et annotees par Ch. Appuhn, t. 3, Paris, 1929) и английский Илуиса (The Chief Works of Benedict de Spinoza, transl. from the lat. by R. H. M. Elwes, vol. 1-2, New-York, 1950).
К стр. 287.
2 Имеется в виду произведение одного из основоположников утопического социализма - английского писателя-гуманиста Томаса Мора (1478-1535), выпустившего в 1516 г. "Золотую книгу, столь же полезную, как забавную, о наилучшем устройстве государства и о новом острове "Утопии"". С тех пор слово "утопия" ста ли употреблять в нарицательном смысле: "место, которого нет".
К стр. 296.
3 Формула о человеке как животном общественном принадлежит Аристотелю. От него она стала известна и схоластикам. Не совсем ясно, почему Спиноза приписывает ее последним, хотя в его библиотеке имелся латинский перевод "Политики" Аристотеля.
К стр. 312.
4 В этом месте "Политического трактата" Спиноза явно полемизирует с Гоббсом, развивавшим такие взгляды.
К стр. 313.
5 Макиавелли Никколо (1469-1527) - известный итальянский политический мыслитель, пропагандист сильного централизованного итальянского государства. Для создания такого государства Макиа-
669
велли считал возможным использовать любые, даже самые аморальные средства. Два главных трактата Макиавелли - "Рассуждения о первых десяти книгах Тита Ливия" и "Князь" - были хорошо известны Спинозе.
К стр. 315.
6 Здесь Спиноза опять полемизирует с Гоббсом, который в гл. X своего сочинения "О гражданине" высказывается за бесправное положение детей, рабов и подданных.
7 Курций Руф, Квинт (I век) - римский историк, написавший "Историю Александра Великого" (Македонского). Спиноза часто ссылается на это произведение как в "Богословско-политическом", так и особенно в "Политическом трактате".
К стр. 324.
8 Спиноза ссылается здесь на так называемую "книгу Даниила" - апокалиптическое произведение Библии (Ветхого завета), выпущенное под именем некоего мудреца Даниила во время восстания евреев против Селевкидов в 164 г. до н.э.
К стр. 327.
9 Саллюстий, Гай Крисп (86-35 до н.э.) - римский историк, сторонник Цезаря. Из его произведений особенно выделяются "Югуртинская война" и "О заговоре Каталины". Здесь Спиноза цитирует из произведения "Два письма об упорядоченном государстве", которое ошибочно приписывалось Саллюстию.
К стр. 331.
10 См. прим. 17 к "Основам философии Декарта".
11 Спиноза имеет в виду эпизод, описанный римским историком Тацитом (ок. 55 - ок. 120 гг.) в "Истории" I, 25. В "Политическом трактате" Спиноза часто, не указывая источника, заимствует факты из произведений этого историка (см. прим. 103 к "Богословско-политическому трактату").
12 Антонио Перес (1539-1611) - испанский государственный деятель, писатель. Спиноза имеет в виду его книгу "Общественное право, выясняющее тайны и права князей", появившуюся (на латинском языке) в Амстердаме в 1657 г.
К стр. 334.
13 Заимствовано Спинозой у Тацита ("История", П, 84).
К стр. 339.
14 Опять полемика с Гоббсом ("О гражданине", X, 14).
К стр. 357.
15 Под инициалами V.H. подразумевается известный голландский публицист Ван ден Гове (1618-1685), друг великого пенсионария Яна де Витта, литературный истолкователь его политической программы; Спиноза не называет его имя полностью в связи с убийством де Витта и преследованием его сторонников. Здесь (как и в других местах "Политического трактата") Спиноза имеет в виду сочинение Ван ден Гове "Соображение о государстве, или политические весы", вышедшее в Амстердаме в 1661 г.
670

К стр. 365.
16 См. стр. 190-192 наст. тома.
К стр. 372.
17 Спиноза имеет в виду эпизод, положивший начало 2-й Пунической войне: в 219 г. до н.э. карфагенский полководец Ганнибал взял в Испании город Сагунт, находившийся в союзе с Римом, что послужило началом военных действий между Карфагеном и Римом.
К стр. 373.
18 Имеется в виду Макиавелли (см. прим. 5).
К стр. 375.
19 Спиноза цитирует одно из писем Цицерона "К брату Квинту" (Ш, 8, 4).
ПЕРЕПИСКА
К стр. 383.
1 Этот заголовок взят из Opera Posthuma. "Б. д. С." означает "Бенедикт де Спиноза".
Переписка Спинозы была напечатана в его "Посмертных Сочинениях" (Opera Posthuma), вышедших в свет на латинском языке в Голландии в конце 1677 г., через 10 месяцев после смерти философа, и в голландском переводе (Nagelate Schriften). Однако в "Посмертные Сочинения" Спинозы вошли далеко не все его письма, и многие из них были напечатаны не полностью, а с выпуском отдельных фраз и абзацев. Объясняется это прежде всего тем, что издатели "Посмертных Сочинений", боясь, как бы не скомпрометировать в глазах властей тех, кто был близок к такому вольнодумцу и атеисту, как Спиноза, сочли благоразумным удалить все то, что указывало на связи Спинозы с его голландскими друзьями. Кроме того, мы знаем, что издатели "Посмертных Сочинений" считали достойными напечатания только те письма и те части писем, которые имели непосредственно философское или научное значение, и опускали все то, что касалось самого Спинозы и его корреспондентов. Чтобы не "подвести" тех корреспондентов Спинозы, которые были еще в живых и могли быть притеснены голландскими властями, издатели "Посмертных Сочинений" не указывали их имен, а давали инициалы или ставили звездочки вместо имени (исключение было сделано только для таких явных противников Спинозы, как Блейенберг и Бург).
Теперь нам известны имена тех корреспондентов Спинозы, которые в "Посмертных Сочинениях" были обозначены инициалами или звездочками, за исключением адресата письма № 84.
Из рассказа Яна Риувертса-младшего, сына издателя "Посмертных Сочинений", мы знаем, что целый ряд писем был сожжен издателями "Посмертных Сочинений", вероятно, из тех же соображений предосторожности. Однако некоторые письма, не вошедшие в "Посмертные Сочинения", все-таки сохранились и были обнаружены в середине XIX века либо в оригиналах, либо в старинных копиях,
671
В "Посмертных Сочинениях" помещено 75 писем Спинозы и к Спинозе. В течение XIX века было найдено еще 11 писем. В настоящее время "Переписка" Спинозы содержит 86 писем (49 писем Спинозы и 37 писем к Спинозе). Кроме И писем, найденных в XIX веке, были обнаружены автографы или старинные копии и репродукции 21 письма из уже вошедших в "Посмертные Сочинения". Это дало возможность познакомиться с ранее неизвестными вариантами и опущенными в "Посмертных Сочинениях" частями целого ряда писем.
Из 49 дошедших до нас писем Спинозы 31 письмо было написано им по-латыни, 18 - по-голландски. Большая часть написанных по-голландски писем была, по-видимому, переведена на латинский язык самим Спинозой. В Opera Poslhuma они напечатаны в латинском переводе. Перевод на латинский язык остальных писем, написанных по-голландски, был сделан издателями Opera Posthuma. В Nagelate Schrifton голландские письма частично опубликованы в их первоначальном голландском тексте, частично в обратном переводе с латинского на голландский. Из дошедших до нас 12 автографов писем Спинозы 10 написано по-латыни, два по-голландски.
Ряд писем дошел до нас в двух, а некоторые даже в трех редакциях. Наличие двух или трех редакций одного и того же письма свидетельствует о том, что Спиноза обрабатывал свои письма, имея в виду их возможное опубликование. Первоначальная редакция: так, как адресату было послано письмо или черновик этого письма; другая редакция, предназначенная для опубликования и напечатанная в Opera Posthuma. Третья редакция - это голландский перевод, помещенный в Nagelate Schriften и сделанный, несомненно, с вполне аутентичного текста.
При наличии нескольких редакций одного и того же письма дан основной текст в той редакции, которая является наиболее полной, а все отклонения от нее приведены в примечаниях.
Письма, которые были написаны по-голландски и так дошли до пас, переведены с голландского. Письма, написанные по-латыни, переведены с латинского.
В настоящем издании письма расположены хронологически, как это принято в изданиях "Переписки" начиная с Флотена-Ланда (1883 г.). Для сохранения общепринятой нумерации писем, впервые установленной в издании Флотена-Ланда, два письма, обнаруженные после 1883 г., обозначены номерами 48 bis и 67 bis (впервые это сделал Гебхардт в упомянутом издании сочинений Спинозы).
Некоторые письма к Спинозе (например, письма Блейенберга и Вельтгюйзена) сами по себе чрезвычайно скучны и неинтересны. Однако так как они все же характерны для того окружения, в котором жил Спиноза, и так как Спиноза так или иначе принужден был считаться c их возражениями, то мы решили оставить все письма в том виде, в каком они дошли до нас. Исключение сделано только в отношении письма Стенона, которое сокращено примерно в 2 раза, ввиду того что мы не имеем ответа Спинозы на это письмо.
В тех случаях, когда какое-нибудь письмо дошло до нас недатированном, но на основании ответа на это письмо или каких-нибудь других источников возможно определить точную или приблизительную дату такого письма, она дается в квадратных скобках.
672
"Переписка" Спинозы издавалась на русском языке дважды. Первое издание "Переписки Бенедикта де Спинозы", в переводе Л.Я. Гуревича, появилось в 1891 г. (СПБ). Оно было весьма неполным и несовершенным. Второе издание, в переводе В.К. Брушлинского, было выпущено Партиздатом в 1932 г. (Москва). Перевод был сделан с текста сочинений Спинозы, изданных под ред. Гебхардта, и консультирован с рядом лучших иностранных переводов.
Для настоящего издания этот перевод снова сверен с изданием Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности, кое-где изменена терминология. Первая часть письма № 30 публикуется на русском языке впервые.
Большая часть примечаний заимствована из издания 1932 г. Они были написаны В. К. Брушлинским.
К стр. 385.
2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 1.
3 Ольденбург Генрих (род. ок. 1620 г. - умер в 1678 г.) - немец по происхождению, переселившись в Англию, стал здесь первым секретарем лондонского Королевского Общества (Английская академия наук). Интересуясь преимущественно естественными науками, Ольденбург вел обширную переписку с учеными различных стран Европы. Значение такой переписки в XVII веке было особенно велико, так как имелось очень мало научных журналов. В дошедшей до нас переписке имеется 17 писем Ольденбурга к Спинозе (№ 1, 3, 5, 7, 11, 14, 16, 25, 29, 31, 33, 61, 62, 71, 74, 77 и 79) и 11 писем Спинозы к Ольденбургу (№ 2, 4, 6, 13, 26, 30, 32, 68, 73, 75 и 78).
К стр. 386.
4 Ольденбург имеет в виду книгу Роберта Бойля, вышедшую в 1661 г. на английском языке под заглавием "Некоторые физиологические очерки". Эти "Очерки" относились не к области физиологии в современном смысле термина "физиология", а к области физики и химии (слово "физиология" буквально - "наука о природе", "естествознание", в этом значении оно и употреблялось в старину).
5 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 2. Судя по датам предыдущего письма и письма № 3, это письмо написано в середине сентября 1661 г.
К стр. 388.
8 К этому месту письма в Opera Posthuma имеется следующее примечание: "Смотри "Этику", часть I, с самого начала вплоть до теоремы 4-й". Однако следует указать на то, что то приложение к письму Спинозы, в котором "геометрическим способом" он доказывает некоторые основные положения своей философии и которое до нас не дошло, не может быть вполне отождествлено но своему содержанию с первыми двумя страницами "Этики". На основании писем 2, 3 и 4 и с помощью приложения к "Краткому трактату" Гебхардт (Spinoza Briefwechsel, ubertragen und mit Einleitung, Anmerkungen und Register versehen von C. Gebhardt, Leipzig 1914, S. 334-335) и Вульф (The Correspondence of Spinoza, translated and edited with Introduction and Annotations by A. Wolf, London
673
1928, р. 371-373) пытаются реконструировать не дошедшее до нас приложение к письму Спинозы Ольденбургу. Мы здесь приводим реконструкцию Вульфа:
Определение 1. Бог есть существо, состоящее из бесчисленных атрибутов, из которых каждый бесконечен или в высшей степени совершенен в своем роде.
Определение 2. Под атрибутом или субстанцией я понимаю то, что существует в себе и мыслится через себя и в себе, так что понятие о нем (атрибуте) или о ней (субстанции) не заключает в себе понятия какой-нибудь другой вещи.
Определение 3. Под модификацией или акциденцией я разумею то, что существует в другом и мыслится через это другое, в котором оно существует.
Аксиома 1. Субстанция по своей природе первичнее своих акциденций.
Аксиома 2. Кроме субстанций и акциденций ничего не существует в реальности или вне ума.
Аксиома 3. Вещи, обладающие различными атрибутами, не имеют между собой ничего общего.
Аксиома 4. Вещи, не имеющие ничего общего между собой, не могут быть одна причиною другой.
Теорема 1. В природе не может существовать двух субстанций, имеющих один и тот же атрибут.
Теорема 2. Субстанция не может быть произведена ничем, даже и другой субстанцией, но существование принадлежит к сущности субстанции.
Теорема 3. Каждая субстанция по природе своей бесконечна или в высшей степени совершенна в своем роде.
Схолия. Существование атрибута или субстанции следует из их определения. Ибо всякое определение или всякая ясная и отчетливая идея истинны.
К стр. 389.
7 Высказывания Бэкона относительно подверженности человеческого интеллекта всякого рода заблуждениям и относительно причин этих заблуждений взяты Спинозой из "Нового Органона" Бэкона (часть 1, афоризмы 41, 48, 49 и 51) и приводятся им почти дословно.
8 См. прим. 14 к "Основам философии Декарта".
9 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 3.
К стр. 390.
10 "Естественным светом" (lux naturae, также lumen naturae или lumen naturale) в XVII веке называли естественную способность человека постигать истину, в отличие как от сверхъестественного ("божественного") откровения, так и от повседневного эмпирического познания. Понятие "естественный свет" играет большую роль в рационалистической философии Декарта.
К стр. 391.
11 "Философское общество" (Collegium philosophicum) было создано около 1645 г. с целью содействия развитию эксперименталь-
674

ного изучения природы в духе бэконовской методологии. До 1660 г. общество это не имело определенных организационных форм, не имело даже определенного названия (его называли также "Незримой Коллегией" - Invisible College). С конца 1661 г. оно известно под названием "Королевского Общества", а 15 июля 1662 г. оно получило уставную грамоту (королевский "диплом"). Роберт Бойль был одним из первых и наиболее влиятельных членов этого общества. Ольденбург в 1663 г. был назначен первым секретарем общества. Общество это не было философским в современном смысле этого слова: это было естественнонаучное общество, занимавшееся главным образом экспериментальными исследованиями.
12 Слово "история" обозначает здесь не историю в современном смысле, а описание или исследование вообще. Таково обычное ста рое значение этого слова, сохранившееся в настоящее время в выражении "естественная история".
К стр. 392.
13 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно также дается под № 4. Судя по датам предыдущего и следующего письма, это письмо написано в октябре 1661 г.
К стр. 393.
14 Под "общими [для всех людей] понятиями" (notiones communes) в XVII веке (и раньше) разумелись первичные понятия и неоспоримые истины, которые так или иначе врождены человеческому уму и не нуждаются ни в каких доказательствах (см. вступ. ст.). Спиноза в данном месте употребляет это выражение для сокращенного обозначения того, что в письме Ольденбурга было выражено словами: "недоказуемые принципы, познаваемые посредством естественного света".
К стр. 394.
15 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 5.
18 Речь идет о "Некоторых физиологических очерках" Бойля (см. прим. 4). Они были переведены на латинский язык и изданы в 1665 г. в Лондоне и в 1667 г. в Амстердаме. По-видимому, Ольденбург переслал Спинозе пробный экземпляр латинского перевода некоторых "Очерков" Бойля.
К стр. 395.
17 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно тоже дается под № 6, и 2) в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу и ныне хранящейся в архиве Королевского Общества в Лондоне (факсимиле в издании W. Meijer'a "Nachbildung der im Jahre 1902 noch erhaltenen eigenhandigen Briefe des Benedictus Despinoza", Haag 1903. В этом издании помещены также факсимиле следующих писем: 9, 15, 23, 27, 28, 32, 43, 46, 49, 69, 72). Важнейшее различие обеих редакций состоит в том, что в Opera Posthuma отсутствует конец письма. В остальном различие несущественно и касается
675
главным образом стилистической обработки (Спиноза, по-видимому, сам обрабатывал копии отсылаемых им писем в целях возможною их опубликования, и в таком отредактированном им виде они по большей части и вошли в Opera Posthuma).
При переводе, сличая обе редакции письма, мы руководствовались следующими принципами: 1) там, где различие чисто грамматического характера и где оно полностью исчезает при переводе на русский язык, никак не отмечать этих различий; 2) там, где одна из редакций дает более полную или более ясную формулировку одной и той же мысли, давать эту более полную или более ясную формулировку без специального указания, из какой редакции она взята, и без приведения варианта, если он не содержит никакого различия по существу; 3) там, где различие касается существа дела, приводить оба варианта (один - в тексте, другой - в примечаниях).
Судя по указаниям Ольденбурга в следующем письме, настоящее письмо написано в начале 1662 г. (Вульф предположительно датирует его апрелем 1662 г.)
К стр. 396.
18 Селитренным спиртом (Spiritus Nitri) называлась раньше (и теперь еще называется на некоторых языках - ср. немецкое Salpetergeist) азотная кислота (химическая формула - HNO3). Опыт Бойля по воссозданию селитры имел целью доказать, что селитра (Nitrum - речь идет о калиевой селитре KNO3) состоит из "селитренного спирта" (т.е. азотной кислоты) и из "твердой соли", под которой Бойль подразумевал то "твердое" (в отличие от "лету чего" селитренного спирта) тело, которое у него получилось в результате сильно о нагревания селитры и бросания в расплавленную селитру горящих углей (на самом деле эта "твердая соль" представляет собой соединение калия с углекислотой). Бойль полагал, что ему удалось: 1) разложить селитру на ее составные части ("селитренный спирт" и "твердую соль") и 2) снова воссоздать селитру из этих ее составных частей. В настоящее время мы знаем, что Бойль ошибался, думая, что селитра состоит из азотной кислоты и "твердой соли": оба эти вещества не менее сложны, чем сама селитра. Но в результате поливания "твердой соли" (т.е. углекислого калия) азотной кислотой в действительности лишь при выделении угле кислоты и водорода получается вновь селитра.
К стр. 401.
19 Прилагательное "математический" в XVII веке употреблялось иногда в смысле "точный", "строго научный" и т.п.
20 Это примечание принадлежит самому Спинозе и показывает, что он сохранял черновики или копии отсылаемых им писем, очевидно, с намерением опубликовать их. В том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу, опущено следующее место: "пользуясь философской свободой... говорю это из опасения... судить о нем".
К стр. 402.
21 Щелочью (alcali) Спиноза называет здесь (вслед за Бойлем) то вещество, которое получается в результате соединения расплав-
676

ленной селитры и горящих углей (это вещество, опять-таки вслед за Бойлем, Спиноза в замечаниях о "селитре" называет "твердой солью").
К стр. 405.
22 Под "порцией материи" (aliqua materiae portio) здесь разумеются (как видно из ответа, даваемого Спинозой на этот вопрос) элементарные составные части материи вроде атомов, молекул или Корпускул.
К стр. 406.
23 В рукописи, отправленной Ольденбургу, последняя фраза этого абзаца гласит: "Напротив, если бы это исследование было произведено со всей тщательностью над каждой отдельной жидкостью, то я признал бы его весьма полезным и даже совершенно необходимым для понимания специфических особенностей жидкостей и для повелевания ими".
К стр. 407.
24 Здесь кончается та редакция письма, которая дается в Opera Posthuma. То, что следует дальше, дошло до нас только в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу.
К стр. 408.
25 Речь идет о двух произведениях Спинозы: "Кратком трактате о боге, человеке и его счастье" и "Трактате об усовершенствовании разума", напечатанных в т. I настоящего издания. Судя по этому письму, Спиноза работал над сочинением, которое должно было объединить в себе и то, что дошло до нас в виде "Краткого трактата", и то, что вскоре вылилось в форму неоконченного "Трактата об усовершенствовании разума".
26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 7. Судя по тому, что в письме упоминается о событии, имевшем место 15 июля 1662 г. (дарование диплома Королевскому Обществу), письмо это написано во второй половине июля 1662 г.
К стр. 409.
27 Речь идет о "Новых физико-механических опытах, относительно упругости воздуха", Оксфорд 1660. Против этой книги Бойля выступили иезуит Франциск Линус и философ Томас Гоббс. Бойль ответил им в особом приложении ко второму изданию этой книги (в 1662 г.). В своем ответе он дал подробное экспериментальное обоснование того открытого им закона относительно обратно пропорциональной зависимости между давлением и объемом газа, который известен под названием закона Бойля-Мариотта.
28 См. прим. 11.
К стр. 410.
29 Оригинал письма (на латинском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. В "Посмертных Сочинениях" письмо это приводится с сокращениями и некоторыми изменениями. Сокращения и изменения сделаны, по-види-
677

мому, издателями "Посмертных Сочинений". Любопытно, что опущены все упоминания относительно кружка учеников Спинозы, который собирался в Амстердаме и к которому принадлежал де Врис. В подлиннике вопросы задаются Спинозе от имени этого кружка ("нам неясно", "мы просили бы" и т.д.), в "Посмертных же Сочинениях" везде поставлено единственное число ("мне неясно", "я просил бы" и т.д.). Из опущенных в "Посмертных Сочинениях" мест интересно отметить еще слова де Вриса о том, что члены кружка стремятся под руководством Спинозы "защищать истину [против суеверно-религиозных людей и против христиан".
Перевод сделан с латинского оригинала. В Opera Posthuma письмо это дается под № 26. Расхождения между подлинным письмом и редакцией, напечатанной в Opera Posthuma, нами в дальнейшем не отмечаются, так как сделанные выше указания исчерпывают их существо.
80 Де Врис Симон (1633-1667) - амстердамский купец, член религиозной секты коллегиантов, враждебной ортодоксальному кальвинизму. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Де Врис, умирая, завещал выплачивать философу небольшую пенсию, которую сам Спиноза снизил.
К стр. 411.
81 Джованни Альфонсо Борелли (1608-1679) был профессором математики в Мессине и в Пизе (Италия). В 1658 г. он выпустил комментированное издание Эвклида (под заглавием "Euclides Restitutus"), а затем ряд книг по математике, астрономии, физике и биологии.
82 Андреас Такэ (1611-1660), родом из Антверпена. В 1654 г. в Антверпене издал книгу под заглавием "Элементы геометрии", в "Приложении" к которой и высказывается упоминаемое здесь мнение.
83 Христофор Клавиус (1537-1612) - иезуит, математик и астроном. В 1574 г. вышло комментированное им издание Эвклида; приводимая ниже цитата взята из 1 тома этого издания (стр. 27).
К стр. 412.
84 Определение это цитируется Спинозой в конце письма № 9. В позднейшей редакции "Этики" этому определению соответствуют 3-е и 4-е определения первой части.
К стр. 413.
85 В позднейшей редакции "Этики" этой схолии соответствует схолия к 10-й теореме первой части.
38 В "Этике" - 6-е определение первой части.
87 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в трех редакциях: 1) в рукописи Спинозы, представляющей собой черновик или копию отправленного де Врису письма и ныне хранящейся в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме; 2) в Opera Posthuma, где письмо дается под № 27 в несколько переработанном по сравнению с автографом виде (в Opera Posthuma отсутствует начало письма до слов "Что касается вопросов..." и в дальнейшем опущены все указания на амстердамский кружок
678

учеников Спинозы, в связи с чем множественное число vos, vestrum и т.д. заменено единственным tu, tuum и т.д. В русском переводе это последнее различие исчезает, так как латинское "ты" приходится передавать вежливой формой "Вы"); 3) в голландском издании "Посмертных Сочинений" (вышедшем в том же 1677 г., что и Opera Posthuma), где дан голландский перевод, незначительно расходящийся с двумя первыми редакциями письма на латинском языке, все упоминания об амстердамском кружке тоже опущены.
Наш перевод сделан с латинского автографа Спинозы, причем важнейшие из не отмеченных выше расхождений двух остальных редакций письма указываются в дальнейших примечаниях.
38 Этот заголовок взят из голландского издания "Посмертных Сочинений".
К стр. 414.
39 Один из первых биографов Спинозы, Себастиан Кортхольт, сообщает, что Спиноза работал над своими философскими сочинениями по преимуществу ночью или поздно вечером (см. Spinoza, Lebensbeschreibungen und Gesprache. Ubertragen und herausgegeben von Gebhardt. Lpz. 1914, S. 40-41). Днем Спиноза был занят шлифованием оптических стекол.
К стр. 416.
40 Сравни "Этику", часть I, определения 3-е и 4-е, а также прим. 34.
К стр. 417.
41 Еврейское имя "Иаков" происходит от слова, означающего "пятка".
42 Представление о том, что плоская гладкая поверхность отражает все падающие на нее лучи и потому выглядит белой, тогда как шероховатая поверхность отражает только очень немногие лучи и потому выглядит черной, встречается уже у древних и было довольно широко распространено в эпоху Спинозы.
43 Последний абзац имеется только в голландском издании "Посмертных Сочинений" и переведен нами с голландского.
44 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 28.
45 Термин "вечные истины" (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, "вечные истины" (например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле "вечными истинами" являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой пример "вечной истины в собственном смысле" взят у Декарта ("Начала философии", часть I, § 48-49, см. в книге Декарта "Избранные произведения", 1950, стр. 446-447).
679
К стр. 418.
46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 8.
К стр. 422.
47 См прим. 25. К стр. 423.
48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в "Посмертных Сочинениях" (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в русском переводе, отмечены в примечаниях.
Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном. Дальнейшая судьба автографа неизвестна.
40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из этого письма, называя его "письмом о бесконечном". Все это свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.
50 "Друг", по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.
Баллинг (умер в 1669 г.) - один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык "Основы философии Декарта". Сохранилось одно письмо Спинозы к Баллингу (№ 17).
К стр. 424.
51 В копии Лейбница вместо "ordo totius Naturae" стоит "ordo totius materiae" (порядок всей материи в целом).
52 В переводе опущены слова "invita latinitate" ("вопреки латыни"), так как эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой формы.
К стр. 425.
53 В копии Лейбница: "что линия делима до бесконечности". Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-й части "Этики", где сказано: "не может быть делима".
680
54 Фраза, заключенная в скобки ("если память мне не изменяет"), имеется только в голландском тексте Nagelate Schriften.
К стр. 427.
55 Сцилла и Харибда - в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, - под противоположной скалой. Отсюда известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в пословицу и перефразированный здесь Спинозой: "Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу" ("Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim"), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.
56 В обеих редакциях письма сказано "infinitum actu negarunt". Английский переводчик "Переписки", Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и переводит: "actually denied that there is an Infinite" (в самом деле отрицали существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит: "актуально-бесконечное" или "действительно-бесконечное". В подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-й части "Этики": "Intellectus actu finitus aut actu infinitus" (теорема 30), "Intellectus actu" (теорема 31 и схолия к ней и др.).
Под "изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей", Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.
О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части "Основ философии Декарта". См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т. I, стр. 236, 237).
К стр. 428.
58 См. прим. 4 к "Основам философии Декарта". К стр. 429.
59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас - выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении "Свет Господень" он оспаривал аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога, базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой невозможности выводившее необходимое существование первопричины. Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их безусловного основания, являющегося причиной самого себя.
80 В подлиннике: "dari actu infinitum", причем слово actu можно отнести либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают Вульф, переводя: "it is impossible for the Infinite actually to exist", и Гебхардт, переводя: "dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt", т.е. "невозможность того, чтобы в действительности существовало бесконечное"). Ср. прим. 56.
681

81 Слова "и является [только] причиной, но не причиненной (causata)" взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином (veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).
82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.
83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 9.
84 "Сюда", т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.
К стр. 430.
85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к "Основам философии Декарта").
68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в Nagelate Schriften. "Другой шрифт", о котором здесь говорится, - это курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова "так как я изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим собственным воззрениям", а также два места во второй половине письма (в настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).
67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к "Основам философии Декарта").
88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).
89 "Qui in mea patria primas partes tenent" - Спиноза, по-видимому, имеет в виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской федерации, отстранив от руководства так называемую "Оранскую" партию. Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов. Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).
К стр. 432.
70 См. прим. 19 к "Основам философии Декарта".
К стр. 434.
71 Эти слова: "из которых, однако, это не может быть неопровержимо доказано", напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).
К стр. 435.
72 О значении этого курсива см. прим. 66".
К стр. 437.
73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 10.
К стр. 438.
74 "Химик-скептик" Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же году эта книга появилась в переводе на латинский язык.
682

76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению Парацельса, "субстанциальными первоначалами" (principia hypostatica), или основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух. "Спагирическое искусство" - способность алхимиков отделять чистые первоэлементы от различных "шлаков" и "примесей" и комбинировать полученные этим путем "чистые сущности".
76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной "Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр. Линуса" (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.
К стр. 439.
77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, по казавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем сосуде, во втором случае - с поверхностным натяжением жидкости, сила которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в нижний.
78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.
К стр. 440.
79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в "Посмертных Сочинениях", но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом Виктором Кузеном и опубликован им впер вые в 1847 г. В настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).
Перевод сделан с латинского текста оригинала.
80 См. прим. 67.
К стр. 441.
81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего "Предисловия" соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.
82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 11.
К стр. 442.
83 См. прим. 76. К стр. 444.
84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-
683

нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины - те самые, которые имеются в versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с латинского текста Opera Posthuma.
85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу "Светоч на подсвечнике", а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.
К стр. 446.
86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского текста Nagelate Schriften.
87 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) - хлебный торговец, одно время бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение "Защита теологии и религии против взглядов атеистов", в 1674 г. - длиннейшее "Опровержение богохульной книги, на званной "Богословско-политическим трактатом"", в 1682 г. - опровержение "Этики" Спинозы. В "Переписке" имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).
К стр. 447.
88 Речь идет об "Основах философии Декарта" и "Метафизических мыслях", помещенных в т. I наст. изд.
К стр. 448.
89 См. "Основы философии Декарта", часть I, теорема 12 и "Метафизические мысли", часть II, главы 7, 10 и 11.
90 См. "Метафизические мысли", часть I, глава 3 и часть II, глава И.
К стр. 449.
91 См. "Метафизические мысли", часть II, главы 7, 9 и 11.
К стр. 450.
92 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в одном голландском научном журнала "Boekzaal der Geleerde Werreld". В своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о "варварском языке" писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский перевод этого письма,
684

сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских терминов.
Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.
К стр. 452.
93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо "реальность" (realitas) стоит "бытие", "сущность" (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse ("бытие").
К стр. 454.
94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas ("реальность") стоит weesen ("бытие", "сущность"). В Nagelate Schriften - wezentheit ("сущность") и в скобках латинский термин essentia.
К стр. 455.
95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.
К стр. 456.
98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния испанского произношения и испанского правописания соответствующих слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.
97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у сестры Симона де Вриса.
98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.
685

К стр. 458.
99 Только эта последняя фраза ("нет безусловного зла, как это очевидно само по себе") приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из "Метафизических мыслей" Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-голландски).
К стр. 461.
100 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й теореме 1-й части "Основ философии Декарта" (см. т. I, стр. 215).
юг Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).
К стр. 467.
102 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).
К стр. 469.
103 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.
104 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.
К стр. 473.
105 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).
Я стр. 474.
106 "и того и другого", т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы и 2) расширенного издания "Метафизических мыслей".
К стр. 475.
107 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.
В ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста Opera Posthuma.
К стр. 476.
108 "Метафизические мысли", часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).
686

<< Пред. стр.

страница 11
(всего 15)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign