LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 7
(всего 7)

ОГЛАВЛЕНИЕ



Пока поднимались на смотровую площадку, Иван Степанович разговаривал с экскурсоводом.

Пока Александр ходил в магазин, Николай Иванович привел все в порядок.





Грамматика: Обстоятельство времени
Придаточные времени (отношения предшествования и следования).


Значение
Средства выражения
Пример:


Предшествования
без ограничительного значения












Родительный падеж с предлогом до
до того как

Творительный падеж с предлогом -
перед
перед тем как
прежде чем

Билеты раскупили до начала гастролей.

Билеты раскупили до того, как начались гастроли.

Перед спектаклем мы осмотрели выставку в фойе.
Перед тем, как пройти в зал, мы осмотрели выставку в фойе.
Прежде чем лечь спать, Николай Иванович написал письмо.



Предшествование с ограничительным значением


Винительный падеж с предлогом - до

Винительный падеж с предлогом за + до того, как

Родительный падеж с предлогом -
до
пока не


- В театр Рудины пришли за двадцать минут до начала спектакля.
- В театр Рудины пришли за двадцать минут до того, как начался спектакль.
- Рудины спорили о спектакле до двух часов ночи.
- Николай Иванович слушал радио пока не вернулся Шурик.
- Ждали до тех пор, пока не стемнело.



Следование без ограничительного значения

Родительный падеж с предлогом -
после
после того как

После концерта участники конкурса встретились с
А. Пахмутовой.

После того как кончился концерт, учатники конкурса отправились на экскурсии.






Следование без ограничительного значения

Винительный падеж с предлогом через + родительный падеж с предлогом после

Винительный падеж с предлогом через + после того как


Через полчаса после возвращени Анны Михайловны из музея сели обедать


Примечания:

1. Глагол в придаточной части с союзами прежде чем, перед тем как и до того как при тождестве субъектов в главной и придаточной частях может иметь форму инфинитива.

2. В главной части предложений с союзами до того как, перед тем как, прежде чем употребляется совершенный вид за исключением тех случаев, когда речь идет о повторяющихся действиях.

3.


Программа курса:

"Перевод языка делового общения" для иностранных студентов, обучающихся по специальности "Лингвистика".

3 курс, 2-й семестр (2 часа в неделю).

Цель курса: ознакомление с навыками перевода в различных сферах делового общения, формирование уровня языковой и речевой переводческой компетенции в области перевода и составления деловой подписки.

Содержание курса: темы лекционных и практических занятий:

1.
2.
Литература:

1. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена,- М.: "ГИС", 1998.
2. Изральевич Е.Е. деловая корреспонденция и документация на английском языке. - М,: "ЮНВЕС", 2000.
3. Самуэльян Н.А. Настольная книга секретаря-референта, - М.: "Менеджер", 2000.
4. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу. Ростов/н/Дону; Феникс, 1997.
5. Шевелева С.А. English on Economics. - М.: "Юнити", 1998.
6. Webster's Dictionary. USA, Nickel press, 1991.
7. Applied Economics, USA, Princeton, 1990.
8. Воронцова И.И. и др. английский язык для студентов экономических факультетов, М., 1998
??

??

??

??




1



<< Пред. стр.

страница 7
(всего 7)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Copyright © Design by: Sunlight webdesign