LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 17
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

I'm pleased at / about / by your coming. => Мне приятно, что вы пришли.
Are you displeased at / about / by their not having helped us?
=> Вам неприятно из-за того, что они не помогли нам?
I am pleased with you. => Ты доставляешь мне удовольствие.
to be good (at) => хорошо (с инфинитивом); быть умелым (с герундием):
It is good to be back at home. => Хорошо снова быть дома. I am not godd at
driving. => Я плохо вожу машину. Не is good at / in languages. => Ему хорошо
дается изучение языков.
to be interested (in) => быть интересным (с инфинитивом); быть заинтересованным (с
герундием):
You will be interested to know that she is here again. => Тебе интересно будет
узнать, что она снова здесь.
Are you interested in buying a new house? => Ты заинтересован в покупке
нового дома?
She is not interested in politics. => Ее не интересует политика.
to be grateful (for) => быть благодарным:
He was grateful to be invited. / He was grateful for being invited. => Он был
благодарен за то, что его пригласили.
Не was grateful to me for my help. => Он был благодарен мне за помощь.

Наиболее употребительные выражения с глаголом to be, после которых для
обозначения второстепенного действия используется только герундий:
to be aware of => знать / быть осведомленным;
to be busy in => быть занятым (в);
to be capable of => быть способным (на);
to be fond of => очень нравиться;
to be guilty of => быть виноватым (в);
to be indignant at => негодовать;
to be sensible of => чувствовать / понимать; to be severe in => быть строгим / суровым;
to be worth => стоить что-либо сделать:
They are aware of our living together. => Они знают о том, что мы живем
вместе.
I'm busy in looking for new ideas. => Я занят поиском новых идей.
Are you capable of stopping them? => Ты способен (на то, чтобы)
остановить их?
She Is fond of playing tennis. => Ей очень нравится играть в теннис.
I am not guilty of being late. => Я не виноват в том, что опоздал.
Не will be indignant at their leaving so soon. => Он придет в негодование
из-за того, что они уезжают так скоро.
She was sensible of having made an awkward mistake. => Она чувствовала /
понимала, что допустила оплошность.
Don't be too severe in judging his behaviour. => He суди его (поведение)
слишком строго.
That match was worth seeing. => Этот матч стоило посмотреть.

Наиболее употребительные глаголы, после которых для обозначения
второстепенного действия используется только герундий:
to avoid => избегать / избежать;
to burst out => разразиться;
to deny => отрицать;
to enjoy => наслаждаться / насладиться;
to excuse => извинять / извинить;
to fancy => нравиться / представить себе (в восклицаниях);
to finish => заканчивать / закончить;
to give up => прекращать / прекратить;
to go on => продолжать / продолжить;
to keep (on) => продолжать;
to mind => возражать (в вопросах и отрицаниях);
to postpone => отложить / перенести на другой срок;
to put off => отложить / перенести на другой срок;
cannot help => не удержаться от ...:
Не avoided looking at us. => Он избегал смотреть на нас. They burst out
laughing. => Они разразились смехом. She denied going there. => Она отрицала,
что ходила туда.
You will enjoy smoking this cigar. => Ты получишь удовольствие от этой
сигары.
Excuse my being late. => Прошу извинить меня за опоздание.
We don't fancy doing it. => Нам не нравится заниматься этим.
Just fancy coming there! => Только представь себе, что мы поедем туда!
When will you finish working? => Когда ты закончишь работу?
Не gave up eating in the evening. => Он перестал. есть по вечерам.
Go on reading. => Продолжай читать. She kept (on) driving. => Она
продолжала ехать.
Do you mind my helping you? => Вы не против, если я помогу вам?
I don't mind your smoking here. => Курите здесь, я не возражаю.
They postponed / put off leaving because of the weather. => Они отложили
отъезд из-за погоды.
She couldn't help smiling. => Она не могла сдержать улыбку.

Наиболее употребительные глаголы и выражения в определенном сочетании с
предлогами или другими словами, после которых для обозначения второстепенного
действия может использоваться только герундий:
to accuse of => обвинять в том, что ...;
to agree to => согласиться на то, чтобы ...;
to approve of => одобрять;
to complain of => жаловаться на то, что ...;
to depend on / upon => зависеть от того, ...;
to feel like => собираться / чувствовать в себе желание сделать что-то;
to look like => собираться сделать что-то (о ком-либо другом);
to insist on => настаивать на том, чтобы ...;
to object to => возражать против того, чтобы ...;
to persist in => упорно продолжать заниматься чем-либо;
to prevent from => удержать от того, чтобы ... / не допустить, чтобы ...;
to rely on / upon => положиться на то, что ...;
to speak of => говорить о том, что / чтобы ...;
to succeed in => добиться успеха в (выполнении какого-либо действия);
to thank for => благодарить за то, что ...;
to think of => думать о том, что / чтобы ...;
to give up the idea of => отказаться от затеи сделать что-либо;
to look forward to => с нетерпением ждать выполнения какого-либо действия;
to miss the opportunity -of => упустить возможность сделать что-либо;
(not) to like the idea of => (не) нравиться (об идее выполнить какое-либо действие):
They accuse me of helping you. => Они обвиняют меня в том, что я
помогаю тебе.
She didn't agree to coming here. => Она не согласилась на то, чтобы прийти
сюда.
Father approves of my learning English. => Отец одобряет то, что я учу
английский язык.
She never complains of being poor. => Она никогда не жалуется на то, что
бедная.
Everything will depend on / upon their coming on time. => Все будет
зависеть от того, придут ли они вовремя.
I feel like sleeping. => (Похоже,) Меня клонит ко сну.
She looks like leaving. => (Похоже, что) Она собралась уходить.
They insist on our getting married. => Они настаивают на том, чтобы мы
поженились.
Do they object to my leaving him? => Они возражают против того, чтобы я
ушла от него?
Не persisted in asking questions. => Он упорно продолжал задавать
вопросы.
Don't prevent me from buying this house. => Я всеравно куплю этот дом, не
отговаривай меня.
You may rely on / upon my coming back. => Я вернусь, можешь на меня
положиться.
I can't speak of our having been seen there. => Я не могу говорить о том, что
нас видели там.
Не succeeded in learning those rules. => Ему удалось / Он сумел выучить те
правила.
How can you suspect me of loving her? => Как ты можешь подозревать
меня в том, что я люблю ее?
I want to thank you for bringing this letter. => Я хочу поблагодарить тебя за
то, что ты принес это письмо.
I often think of your leaving. => Я часто думаю о твоем отъезде. They gave
up the idea of selling their car. => Они отказались от идеи продать свою машину.
She looks forward to visiting Paris. => Она с нетерпением ждет, когда
сможет поехать в Париж.
Don't you like the idea of inviting him to our house? => Разве тебе не
нравится идея о том, чтобы пригласить его в наш дом?
Не won't miss the opportunity of buying several new books. => Он не
упустит возможности купить несколько новых книг.

Наиболее употребительные предлоги и предложные сочетания, после которых для
обозначения второстепенного действия используется герундий:
after / on / upon =>. после (того, как);
against => против (того, чтобы);
apart / aside from •=> помимо / кроме (того, что);
by => путем / при помощи;
because of => из-за / по причине (того, что);
besides => кроме;
before => перед (тем, как);
from => из / от;
for fear of => из-за опасения (, что);
in => в (каком-либо занятий);
instead of => вместо (того, чтобы);
of => обозначает родительный падеж;
owing to => благодаря (тому, что) / из-за (того, что);
for the purpose of / with the object of / with a view to / with the view of (официальные) =>
с целью (того, чтобы);
for the sake of => ради (того, чтобы);
subject to (официальное) => в (том) случае, если;
through => из-за / по причине (того, что);
without => без.
They voted against / for accepting the plan. => Они проголосовали против
принятия / за принятие этого плана.
Apart / Aside from being too small, the dress doesn't suit me. => Кроме того, что
платье слишком мало, оно еще и не идет мне.
By working hard he gained rapid promotion. =” Упорно работая, он быстро
продвигался по службе.
Because of / Owing to his wife's being there, I said nothing about it. => Я ничего не
сказал об этом потому, что там была его жена.
Не drank two cups of tea before leaving. => Перед уходом он выпил две чашки чая.
The play was badly acted, besides being far too long. => Актеры играли плохо, а
сама пьеса была слишком растянутой.
Wild fruit kept us from dying of starvation. => Дикорастущие фрукты спасли нас от
голодной смерти.
We spoke in whispers for fear of waking the baby. => Мы разговаривали шепотом,
чтобы не разбудить ребенка.
He's behind the others in reading. => Он отстает от других в чтении.
Let's do something instead of lying here in bed. => Давай лучше займемся каким-
нибудь делом, чем валяться в кровати.
Let this accident be an object lesson in the dangers of drinking and driving. => Пусть
это происшествие станет наглядным уроком того, как опасно пить за рулем.
We have forwarded your inquiry to our plant for the purposes of / with the object of / with a
view to / with the view of finding out whether the machine can be altered according to your
specification. => Мы передапи Ваш запрос на наш завод с целью выяснить, существует ли
возможность внести изменения в конструкцию этого станка согласно Вашей спецификации.
She argues for the sake of arguing. => Она спорит только ради того, чтобы спорить.
This offer is subject to our being able to obtain an export licence. => Мы можем принять
это предложение только при условии получения нами лицензии на экспорт.
We missed the plane through being held up on the way. => Мы опоздали на самолет из-за
того, что попали в пробку на дороге.
You can't do this without being helped. => Ты не можешь сделать это без чьей-либо /
посторонней помощи.

Тема 10: Знаки препинания / Punctuation marks
В английском языке используются практически те же самые знаки препинания, что и в
русском: точка, запятая, точка с запятой, тире, апостроф, скобки, многоточие, вопросительный
и восклицательный знаки, дефис. В обоих языках расстановка знаков препинания в тексте
регулируется определенными правилами, но при этом следует помнить, что часто правила
допускают использование в одной и той же ситуации различных знаков препинания. Другими
словами, хорошая пунктуация — это умение сделать правильный выбор в нужном месте,
чтобы читатель мог наилучшим образом понять намерения автора текста.

Точка (англ. => Full Stop / амер. => Period).
1. Ставится в конце повествовательного предложения:
Не was there. He saw everything. => Он был там. Он все видел.
2. Ставится в конце вопросительного по форме предложения, имеющего, однако,
характер просьбы:
Would you please call him as soon as possible. => Позвоните, пожалуйста,
ему как можно скорей.
3. Обозначает аббревиатуры (сокращенные слова):
Prof. = Professor;
Nov. = November;
U.K. = United Kingdom
Примечания:
точка не используется в так называемых акронимах, т.е. словах, состоящих из
начальных букв других слов или частей слов:
UNESCO = United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization;
NATO = North Atlantic Treaty Organization
если предложение заканчивается аббревиатурой, обозначенной точкой, то эта же
точка служит и для завершения всего предложения:
Не will be here by 10 a.m. => Он будет здесь к десяти утра.
4. Ставится перед десятичными знаками в числительных (читается point):
54.5 per cent / 11.485 / 0.0001 /.45
5. Ставится для разделения больших и меньших денежных единиц одной системы:
$10.75 / Ј15.50
6.. Ставится в английском варианте при обозначении времени для разделения часов и
минут:
6.45 a.m. (амер.: 6:45 a.m.)

Запятая (Comma).
Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания знаком
препинания как в русском языке, так и в английском является запятая. Именно в случаях с
использованием запятой наблюдается наибольшее количество различных вариантов и
импровизаций, что в большой степени обусловливается эрудицией автора, его эмоциональным
восприятием и толкованием ситуаций, представленных в тексте.
Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с
русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой
от главного, а в английском языке — не всегда.
Не отделяются запятой:
- придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:
It is important that you should be here tomorrow. => Важно, чтобы ты был
здесь завтра.
Our advice is that you should not smoke. => Наш совет заключается в том,
чтобы вы не курили.
We insist that you call him immediately. => Мы настаиваем на том, чтобы вы
позвонили ему немедленно.
- придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного предложения
(сравните ниже — 4.):
She told him everything when he went downstairs. => Она рассказала ему все,
когда он спустился вниз.
I had to finish my work earlier to help mother. => Мне пришлось закончить
свою работу пораньше, чтобы помочь маме.
The police will take your car away if you park it here. => Полиция заберет
твою машину, если ты припаркуешься здесь.
Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной
речи:
1. Используется для выделения обращения:
Waiter, I'd like the menu, please. => Официант, принесите меню,
пожалуйста.
But mother, there is no one here. => Но мама, здесь же никого нет.
2. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:
Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases. => Вазы были
наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами.
Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on the
cheek. => Он встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в
щеку.
Не eats, drinks(,) and talks too much. => Он слишком много ест, пьет и
говорит.
Обратите внимание:
в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.
3. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями, соединенными
союзами and / as / but / от и др. Особенно часто этот прием используется, если первое
предложение длинное:
You will confirm it(.) and I shall help you with the money. => Ты подтвердишь
это, а я помогу тебе нужной суммой.
They turned back to look at each other, and again she wondered if this man
knew he was being cuckolded. => Они обернулись, чтобы посмотреть друг на
друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том,
что жена изменяет ему.
The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax. =>
Толпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к
своей кульминации.
4. Используется после обстоятельственных придаточных предложении и оборотов,
стоящих перед главным предложением:
When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court.
=> Когда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный
корт.
То help mother, I had to finish my work earlier. => Чтобы помочь матери, мне
пришлось закончить работу пораньше.
Having called Sam, she immediately went to the airport. => Позвонив Сэму,
она сразу же отправилась в аэропорт.
When in doubt, you should come to visit me. => Когда сомневаешься,
приезжай ко мне.
If you park your car here, the police will take it away. => Если ты оставишь
машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.
5. Ставится впереди и после любой части предложения, содержащей дополнительную
информацию о подлежащем:
The driver, who was very young, insisted that he knew me. => Водитель, очень
молодой парень, настаивал на том, что знает меня.
Примечание:
одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило,
запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и
сказуемым; даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно
ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная
информация, и обязательно с двух сторон:
The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was
very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой
The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me. =>
Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. — Неверно!
— здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение —
запятые не нужны
Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.
The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. —
дополнительная информация — выделяется запятыми => Забастовка на ковровой
фабрике, длившаяся две недели, закончилась.
The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение —
запятыми не выделяем => Девушка, в которую он влюбился, оставила его через
несколько недель.
The house, which has been empty for a year, has just been sold. => Дом,
пустовавший в течение года, только что продали.
The man whom I wanted to see was away on holiday. => Мужчина, с которым
я хотел встретиться, уехал в отпуск.
6. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную
информацию о дополнении (но: если такая часть предложения имеет характер пояснения или
уточнения,запятая не ставится):
She is the woman, whose husband has been dead for three years. => Это та
(самая) женщина, у которой муж умер три года назад.
A widow is a woman whose husband is dead, => вдова — это женщина, у
которой умер муж.
Yesterday I met John, who told me he was getting married. => Вчера я
встретил Джона, и он сказал мне, что женится.
I don't want to go back to the town where I was born. => Я не хочу
возвращаться в город, где родился.
They would like to stay in this town, where their son was born. => Они хотели
бы остаться в этом городе — здесь родился их сын.
Norman won $10,000, half of which he gave to his sister. => Нормам выиграл
10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.
What was the name of the girl whose passport was stolen? => Как звали
девушку, у которой украли паспорт?
7. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:
Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man. =>
Рыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры —
жадным.
8. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:
The fire, although it had been put out, was still very hot. => Камин, хоть уже и
без огня, был еще очень горячим.
Can't you see, Peter, how big he is? => Разве ты не видишь, Питер, какой он
большой?
There had, of course, been other women along the way. => Конечно, на его
пути встречались и другие женщины.
9. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части
предложения:
Well, I like this. => Ну что ж, мне это нравится.
By the way, I also need money. => Кстати, мне тоже нужны деньги.
However, nobody drank much, => Однако, никто не пил много.
10. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия
смысла предложения:
As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно
было бы подумать, что машина врезалась в толпу) => Когда полицейская машина
приблизилась, толпа хлынула вперед.
After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без
запятой слово college можно было бы отнести к слову calm) => После периода
затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.
11. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале
предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:
In the summer of 1984, many trees died. => Летом 1984 года погибло много
деревьев.
After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in.
=> Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.
At forty-two, he was a deceptive-looking man. => Трудно было сказать с
уверенностью, что ему сорок два года.
In thirteen months, he had parted with all of them. => Через тринадцать
месяцев он разошелся с ними всеми.
For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand. =>
Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.
In search of gold, my great-grandfather landed in America. => В поисках
золота мой прадед высадился в Америке.
12. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:
You saw this film, didn't you? => Ты видел этот фильм, не так ли?
She was here yesterday, wasn't she? => Она была здесь вчера, не так ли?
They haven't come today, have they? => Они не приходили сегодня, не так
ли?
13. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях) и either (в
отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее - сказуемое и
обозначают тоже (как кто-то другой):
Сравните:
Не has been to London, too. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) был в
Лондоне.
Не has been to London too. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-
либо) он тоже был. — запятая не ставится Не has not been to London, either. =>
Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.
Не has not been to London either. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже
/ где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится
14. Ставится перед словом for, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые
этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):
I asked her to stay, for I had something to tell her. => Я попросил ее остаться,
так как мне нужно было ей кое-что сказать.
I could tell much about this man, for I had met him before. => Я мог бы многое
рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.

<< Пред. стр.

страница 17
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign