LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 16
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

в середине предложения (выделяется запятыми).
В большинстве случаев независимый причастный оборот переводится на русский язык
придаточными предложениями
времени:
The party being over, they went home. => Когда вечеринка закончилась,
они пошли домой.
The work having been done, they went home. => Они пошли домой после
того, как сделали всю работу.
причины:
It being pretty late, she switched on the light. => Так как было довольно
поздно, она включила свет.
She was alone in the house, and there being no one to help her, she called me.
=> Она была в доме одна, и поскольку ей некому было помочь, она позвонила
мне. (обратите внимание на возможность использования в форме причастия
глагола to be из оборота there + to be)
We went back home, there being too many people inside the restaurant. =>
Мы отправились обратно домой, так как в ресторане было слишком много
народу.
условия:
в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов to permit =>
разрешить / to fail => провалиться, оказаться неудачным
Time permitting, we shall see you off. => Если позволит время, мы
проводим тебя.
Your attempt failing, no one will help us. => Если твоя попытка окажется
неудачной, нам никто не поможет.
Money permitting, he will buy that house. => Если у него будет достаточно
денег, он купит этот дом.
сопутствующих обстоятельств:
в этом случае оборот может начинаться предлогом with и переводиться на русский язык
самостоятельным предложением или придаточным, которое присоединяется к главному
союзами при этом / а и др.
Не was sitting still, with his eyes closed. => Он сидел неподвижно, при этом
/ а / и глаза его были закрыты.
She was reading a book, her hands being on the table. => Она читала книгу.
Руки ее лежали на столе.
Примечания:
иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be, в обороте опускается, но
легко угадывается:
Lunch (being) over, we went on reading. => Обед закончился, и мы
продолжили чтение.
I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание:
with часто используется в отсутствие being ) => Я обнаружил, что он ждал меня, а
жена его была наверху.
в письменной речи запятой отделяются и выражения frankly speaking => честно
говоря / generally speaking => вообще говоря / strictly speaking => строго говоря, не
являющиеся независимым причастным оборотом, но представляющие собой вводную
часть ко всему предложению:
Frankly speaking, I don't like your wife very much. => Честно говоря, мне
не очень нравится твоя жена.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью
причастий и придаточных предложений:
1. He went out and he was seen walking in the park. => Он вышел из дома, и видно было,
как он бродит по парку. => Не went out, and they saw that he was walking in the park.
2. I noticed her smoking in the garden. => Я заметил, как она курила в саду. => I noticed that
she was smoking in the garden.
3. They sat down on a fallen tree. => Они присели на поваленное дерево. =>They sat down
on a tree, which had fallen.
4. She loved all these singing boys and girls. => Она любила всех этих поющих мальчиков и
девочек. => She loved all these boys and girls who were singing.
5. Shocked by her beauty, I couldn't sleep that night. => В ту ночь я не мог уснуть,
потрясенный ее красотой. => I couldn't sleep that night, because her beauty was a shock for me. = I
couldn't sleep that night, because I was shocked by her beauty.
6. Reading this newspaper you will be laughing. => Читая эту газету, ты будешь смеяться.
=>You will be laughing when you are reading this newspaper.
7. Having smoked one more cigar, I decided to leave. => Выкурив еще одну сигару, я решил
уходить. => After I had smoked one more cigar I decided to leave.
8. Having been asked a lot of questions, she was shown to the doctor. => Ей задали много
вопросов, а потом показали врачу. => After she had been asked a lot of questions they showed her
to the doctor.
9. He is a man loved by everyone. => Он такой человек, что его все любят. => Не is such a
man that everyone loves him. = He is a man who is loved by everyone.
10. Though being written in pencil, the letter is easy to make out. => Хотя письмо и написано
карандашом, его легко разобрать. =>The letter is easy to make out though it is written in pencil.
11.1 saw my wife coming out of the house. => Я увидел свою жену, выходящую из дома.
=> I saw my wife who was coming out of the house.

Тема 9: Герундий / Gerund
Такого понятия в русском языке не существует.
Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и
одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в
предложениях формы герундия и Причастия I — подробнее см. Раздел III).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на
вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? / ...).
Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм,
соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью
совпадающих с формами Причастия I:
Indefinite Perfect
Active ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ing having ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ed(3)
Passive being ˜ ˜ ˜ ˜ ˜˜ ed(3) having been ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ed(3)
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному
глаголу.
В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой
ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в
предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие,
одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие,
относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени;
формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию,
обозначенному сказуемым:
Smoking is bad for health. => Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn't like being looked at. =” Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived. => Я позвонил им, чтобы
сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house. => Мы вошли в дом так, что
нас не заметили.
Не insists on our coming back. => Он настаивает на том, чтобы мы
возвратились.
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно,
обозначив название процесса существительным (smoking => курение / singing => пение .и т.д.),
но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей
формы.
Как быть в подобных случаях?
Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода
должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе
используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling
=> улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы.
Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского
языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого
остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с
нормами русского языка.
Например:
His loving women was known to the whole town. => Последовательность
работы при переводе на русский язык:
1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова,
заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно
герундий, а не причастие или что-то еще;
2. loving от love (любить) — название процесса => "любление";
3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было
известно всему городу, (при дословном переводе существительные,
следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в
английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не
ставится);
4. окончательный вариант перевода:
Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его
страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.
Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык
разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:
Reading has not begun yet. => Чтение еще не началось. / Читать еще не
начали.
Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил
мне перед тем, как уехать.
She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.
Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для' здоровья. /
Ходьба полезна для здоровья.
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при
этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:
Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) —
"написание", которое завершилось раньше) => Теперь он сожалел, что (раньше)
написал это письмо.
We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) —
"видение", направленное на подлежащее; without being seen => "без видения" —
нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае
герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения)
/ = Мы вошли в дом незамеченными.
Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни сам
приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей
самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.
После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require =>
требовать / to deserve => заслуживать, а также после выражения to be worth => стоить)
используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на
подлежащее:
Our children want washing. => Наши дети хотят, чтобы их помыли.
The car needed painting. => Машину нужно было красить (нуждалась в
покраске).
They were not worth helping. => Им не стоило помогать.
При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие,
предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite
Gerund:
After his coming back she locked the door. => После его возвращения она
закрыла дверь на ключ.
On / Upon seeing me he took his hand off the table. => Увидев меня, он убрал
руку со стола.
Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном
падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие,
совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи
переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к
главному словами то, что /тем, что и т.п.:
Do you mind my smoking here? => Вы не возражаете против того, чтобы я
курил здесь? / ..., если я закурю здесь?
I didn't know anything about mother's coming back on Sunday. => Я ничего
не знал о том, что мама возвращается в воскресенье.
We heard of the house being sold. => Мы слышали о том, что этот дом
продан.
Герундий входит в состав многих сложных существительных, указывая на
назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого существительного:
dining-room => столовая (комната для чего?);
writing-paper => писчая бумага / бумага для письма;
fishing-boat => рыбацкая лодка и др.
Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при обозначении
второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку в русском языке существует
неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при переводе с русского на английский
пользоваться именно этой формой, хотя в английском языке в таких случаях не всегда ставится
инфинитив, а иногда — вообще только герундий или придаточное предложение.
Рассмотрим такие случаи по группам:

Наиболее употребительные глаголы, после которых можно использовать как
инфинитив, так и герундий:
to begin => начинать / начать;
to cease => прекращать / прекратить;
to continue => продолжать / продолжить;
can / cannot afford => мочь / не мочь позволить (себе);
to fear => бояться;
to forget => забывать / забыть;
to hate => ненавидеть;
to intend => намереваться;
to like => нравиться;
to dislike => не нравиться;
to neglect => пренебрегать / не обращать внимания;
to prefer => предпочитать / предпочесть;
to propose => предлагать / делать предложение;
to remember => помнить;
to start => начинать / начать;
to stop => прекращать / прекратить / остановиться:
They began smoking / to smoke. => Они начали курить.
The plane started going / to go down. => Самолет начал снижаться.
What do you intend doing / to do? => Чем ты собираешься заняться?
They hate working / to work. => Они ненавидят работу.
She proposed leaving / to leave in an hour. => Она предложила уйти через
час.
She likes reading / to read. => Ей нравится читать.
Примечания:
— после глаголов to forget и to prefer герундий обозначает регулярное действие:
Don't forget locking the door. => He забывай закрывать дверь на замок.
I prefer staying at home. => Я предпочитаю оставаться дома.
а инфинитив — одноразовое действие:
Don't forget to lock the door. => He забудь закрыть дверь на замок.
I preferred to stay at home. => Я предпочел остаться дома.
— после can / cannot afford инфинитив используется со значением себе:
I cannot afford to see him again. => Я не могу позволить себе снова
увидеть его.
а герундий — со значением чтобы кто-то:
We couldn't afford their seeing him again. => Мы не могли допустить,
чтобы они снова увиделись с ним.
— после to remember инфинитив обозначает помнить / не забыть что-то сделать:
She remembered to buy matches. => Она не забыла (помнила) купить
спички.
а герундий обозначает помнить о том, что какое-то действие было выполнено:
She remembered buying matches. => Она помнила, что покупала спички.
- после to fear инфинитив используется со значением сам:
I fear to go there. => Я (сам) боюсь идти туда.
а герундий — со значением что кто-то:
Не fears my going there. => Он боится, что я пойду туда.
- после to stop герундий обозначает прекратить действие:
They stopped smoking. => Они перестали курить.
а инфинитив имеет значение остановиться, чтобы выполнить действие:
They stopped to smoke. => Они остановились (,чтобы) покурить.
Наиболее употребительные выражения с глаголом to be, после которых можно
использовать инфинитив (если за выражением не ставится предлог) или гер.ундий (если за
выражением стоит предлог):
to be afraid (of) => бояться / быть напуганным;
to be amused (at) => позабавиться;
to be annoyed (at) => быть раздраженным / раздосадованным;
to be ashamed (of) => стыдиться;
to be astonished (at/by) => удивиться / быть удивленным;
to be careful (in) => быть внимательным / осторожным и другие (см. ниже).
Речь об использовании герундия или инфинитива в этих случаях идет только при
обозначении действий;
эти же выражения с предлогами могут стоять с обозначениями предметов
(существительными / местоимениями), а предлоги при этом иногда меняются:
to be afraid (of):
I am afraid to call him. / I am afraid of calling him. => Я боюсь ему звонить.
Don't be afraid of me. => He бойся меня.
to be amused (at):
He was amused to see them together. / He was amused at seeing them together.
=> Его забавляло то, что он видел их вместе.
Не was amused at / by that story. => Его позабавил этот рассказ.
to be annoyed (at):
She was annoyed not to be called. / She was annoyed at not being called. =>
Она нервничала из-за того, что ей не звонили.
She was annoyed at / with children. =:> Она была раздражена (нервничала)
из-за детей.
to be ashamed (of):
They were ashamed to be late. / They were ashamed of being late. => Им было
стыдно из-за того, что они опоздали.
They were ashamed of themselves. => Им было стыдно за самих себя.
to be astonished (at):
I was astonished to see him again. / I was astonished at seeing him again. => Я
был удивлен, что снова вижу его. I was not astonished at / by the information. =>
Меня не удивила эта информация.
to be careful (in):
You must be careful to do this. / You must be careful in doing this. => Ты
должен быть осторожен, делая это.
You must be careful about / of these things. => Ты должен быть осторожен с
этими вещами.
* to be certain (about / of) => быть уверенным
Обратите внимание:
в случаях, обозначенных (*), инфинитив относится к подлежащему, а герундий — к
другому члену предложения, выраженному местоимением / существительным в
притяжательном падеже:
They are certain to help us. => Они, несомненно, помогут нам.
= We are certain about / of their helping us. => Мы уверены, что они
помогут нам.
We are certain of / about this. => Мы уверены в этом.
* to be content (with) => быть довольным:
She will be content to go there with us. => Она будет довольна, что пойдет
туда с нами.
= She will be content with our taking her there. => Она будет довольна, что
мы возьмем ее с собой.
She will be content with our present. => Ома будет довольна нашим
подарком.
to be determined (in / on / upon) => твердо решить / быть полным решимости:
I'm determined to speak to them. => Я твердо решил поговорить с ними.
She was determined in defending herself. => Она была полна решимости не
дать себя в обиду.
They were determined on / upon proving her innocence. => Они твердо
решили доказать ее невиновность.
Не is not determined on the date as yet. => Он еще не определился насчет
точной даты.
to be fortunate (in) => повезти (с обозначением предмета практически не используется):
I am fortunate to have such a good car. / I am fortunate in having such a good
car. => Мне повезло, что у меня такая хорошая машина.
* to be furious (about / over) => разозлиться / разгневаться:
He was furious to see me with her. => Он разгневался, увидев меня с ней.
Не was furious about / over their coming late. => Он разгневался из-за того,
что они пришли поздно.
Не was furious with me. => Он разгневался на меня.
* to be happy (about) => быть счастливым / радоваться:
She won't be happy to help us. => Ей не доставит много радости помогать
нам.
She won't be happy about our leaving. => Ей не доставит много радости то,
что мы уезжаем.
Is she happy with her life? => Она счастлива?
* to be keen (on) => быть в большой степени заинтересованным:
I am keen to buy a new house. => Я очень заинтересован в том, чтобы
купить новый дом.
I am keen on their buying a new house. => Я очень заинтересован в том,
чтобы они купили новый дом.
I'm keen on her. => Я очень заинтересован в ней.
to be proud (of) => гордиться:
I am proud to help you. / I am proud of helping you. => Я горжусь тем, что
помогаю тебе.
I am proud of you. => Я горжусь тобой.
* to be right (in — если о подлежащем / about - если о другом лице) => оказаться / быть
правым:
You were right to stay at home. / You were right in staying at
home. => Ты был прав, что остался дома.
You were right about their staying at home. => Ты был прав — они остались
дома.
You were right about this. => Ты оказался прав насчет этого.
to be scared (of) => бояться / быть напуганным:
She is scared to smoke. => Она боится курить. She is scared of coming here.
=> Она боится приезжать сюда. Don't be scared of me. => He пугайся меня.
to be selfish (in) => быть эгоистичным / самонадеянным:
He is too selfish to think of that. => Он слишком самонадеян, чтобы думать
об этом.
You are selfish in striving for power. => Ты эгоистичен в своем стремлении к
власти.
Your husband is selfish in his behaviour towards his sister. => Твой муж ведет
себя эгоистично по отношению к своей сестре.
to be set => быть настроенным (against => против / for => за):
We are set to leave. / We are set for leaving. => Мы настроены уехать.
We are set against leaving. => Мы настроены против того, чтобы уезжать.
We are set for you. => Мы за тебя. We are set against him. => Мы против
него.
to be slow (at / in) => быть медлительным / медлить (с обозначением предмета не
используется):
You are slow to react. = You are slow at / in reacting. => У тебя плохая
реакция. / Ты медленно реагируешь.
to be quick (at) => быть быстрым:
He is quick to understand new rules. / He is quick at understanding new rules.
=> Он быстро понимает / схватывает новые правила.
Не is quick about it. => Он быстро справляется с этим. Не is quick with his
hands. => Он быстро работает руками.
to be sorry (for) => извиняться:
I am sorry to interrupt you. => Извините, что перебиваю вас. / Извините, я
перебью вас. (хочу что-то сказать / спросить)
I am sorry to have interrupted you. => Извините, что перебил вас. (можете
продолжать)
I am sorry for being late. => Извините, что опоздал. I'm sorry about this. =?
Извините, что так получилось.
* to be sure (of — если о подлежащем / about — если о другом лице) => быть
уверенным; обязательно / наверняка:
Не is sure to come. => Он обязательно придет. / Я уверен, что он придет.
Are you sure of being invited? => Ты уверен, что приглашен?
Are you sure about their being invited? => Ты уверен, что они
приглашены?
Are you sure about this? => Ты уверен в этом? Are you sure of success? => Ты
уверен в успехе?
to be surprised (at) => быть удивленным:
She was surprised to see me. / She was surprised at seeing me. => Она была
удивлена, что видит меня.
She was surprised at the news. => Она была удивлена этой новостью.
* to be touched (at — если о подлежащем /by — если о другом лице) => быть тронутым /
проникнуться чувством:
I was touched to find them in the room. / I was touched at finding them in the
room. => Я был тронут тем, что обнаружил их в комнате.
I was touched by their visiting me. => Я был тронут тем, что они навестили
меня.
She was touched by my tears. => Она была тронута моими слезами.
* to be wrong (in — если о подлежащем / about — если о другом лице) => ошибаться
(противоположно по значению to be right in / about):
You were wrong to stay at home. / You were wrong in staying at home. =>
Ты оказался неправ, что остался дома.
You were wrong about their staying at home. => Ты оказался неправ — они
не остались дома.
— What's wrong with you? — Nothing is wrong with me. => — Что с тобой
(случилось)? — Со мной все в порядке / ничего не случилось.
* to be pleased (displeased) at / about / by => быть приятным (неприятным):
I am pleased to meet you. => Приятно с вами познакомиться.

<< Пред. стр.

страница 16
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign