LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 15
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

to allow => разрешать / to permit => разрешать / to ask for => просить / to order =>
приказывать / to command => приказывать / to request for => обращаться с просьбой — в этом
случае используется Passive Infinitive:
She allowed the car to be taken away. => Она разрешила, чтобы машину
убрали с этого места.
Не ordered one more bottle of wine to be brought. => Он приказал, чтобы
принесли еще одну бутылку вина.
Обратите внимание:
после глаголов, обозначающих приказание / разрешение / просьбу, ставится также
Active Infinitive; такое построение предложения не является инфинитивным оборотом и
не вызывает проблем с переводом:
I requested him to help. => Я попросил его помочь.
She asked me to buy some bread. => Она попросила меня купить хлеба.
Active Infinitive используется только в тех случаях, когда в предложении указывается
лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба:
I requested him to help.
She allowed us to smoke in the room. => Она разрешила нам курить в
комнате.
если лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба, не указывается в
предложении, используется Passive Infinitive:
She allowed the car to be taken away. (нет указания на лицо, которому
было дано разрешение)
They asked for the answer to be given immediately, (нет указания на лицо, к
которому была обращена просьба) => Они попросили, чтобы ответ был дан
немедленно.
We request for the money to be trasferred before the end of the month. =>
(Чаша просьба состоит в том, чтобы деньги были перечислены до конца месяца.

Субъектный инфинитивный оборот.
Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:
1 2 3 4
подлежащее сказуемое (обычно Passive) инфинитив ... .


где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к
подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:
Не is known to come tomorrow. => Известно, что он придет завтра.
She was said to be ill at the moment. => Говорили, что в тот момент она
была нездорова.
На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в
такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского
предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое
становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения
становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым; придаточное
присоединяется к главному союзами что или как:
He is known to be a good man. — is known => Известно, (что) he => он; to
be => быть; a good man => хороший человек => Известно, что он хороший
человек. = Он известен как хороший человек. = Его знают как хорошего человека.
= У него репутация хорошего человека.
Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот,
используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.
С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по
группам):
— глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:
to say => говорить / to report => сообщать / to suppose => полагать / to announce =>
объявлять и др.
Не is said to have bought a new car. => Говорят, он купил новую машину.
They are supposed to come later. => Полагают, что они придут позже.
Примечание:
глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:
Не was told to help his mother. => Ему сказали помогать матери.
Сравните:
Не was said to help his mother. => Говорили, что он помогает матери.
— глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным
оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:
to seem => казаться / to happen => случаться / to appear / to prove / to turn out =>
оказаться на самом деле:
She seems to know this man. => Кажется, она знает этого человека.
She appeared to be beautiful. => Она оказалась красивой': = Оказалось, что
она красивая.
Не proved to be a doctor. => Оказалось, что он (действительно) врач.
Не turned out not to be a doctor. => Оказалось (вопреки ожиданиям), что
он не врач.
Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:
= Она, кажется, знает этого человека. = Он оказался не врачом.
Do you happen to know her name? => Вы, случайно, не знаете ее имени?
Примечание:
с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to
be может иногда опускаться:
There seems (to be) no doubt about it. => Кажется, в этом нет никакого
сомнения.
There appeared to be nobody who could help them. => Оказалось, что
помочь им никто не мог.
В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и
без оборота there+to be:
The task proved (to be) more difficult than we had thought. => Задача
оказалась более сложной, чем мы думали.
— выражения с глаголом to be:
to be likely => вероятно / to be unlikely => навряд ли, сомнительно / to be sure =>
несомненно / to be certain =>
наверняка,безусловно:
They are unlikely to come very soon. => Сомнительно, что они придут
очень скоро. = Навряд ли они придут очень скоро. Не is sure to know her telephone
number. => Он, несомненно, знает номер ее телефона.

Инфинитивный оборот с предлогом for.
Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в
предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели
в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его
дополнению:
She is going to do that tomorrow. => Она собирается заняться этим завтра.
They told us to wait here. => Они сказали нам ждать здесь.
Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.
Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не
являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и
используется инфинитивный оборот с предлогом for.
Схема английского предложения:
существительное/ ... ... for + местоимение + инфинитив ... ... .
в объектном падеже
Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык
неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в
обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом,
обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:
That was for him to find out. => Выяснить это должен был он. Не waited for
her to speak. => Он ждал, пока она заговорит.
The best thing for you to do is to leave. => Тебе лучше всего уехать.
Не stepped aside for my mother to pass. => Он отошел в сторону, чтобы моя
мама смогла пройти.
She would have given anything for this not to have happened.
=> Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.

Независимый инфинитивный оборот.
Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной /
коммерческой / юридической литературе.
Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.
В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют
одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с инфинитивом). При
этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к
действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение,
относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом.
Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык
придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а
инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит:
The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the
minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance. =>
Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный
срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент.
The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in
English. => Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен
быть на английском языке.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью
инфинитива и придаточных предложений
1. Я рад тебя видеть. => I'm glad to see you.
Я рад, что вижу тебя. => I'm glad that I see you.
2. Они хотели показать нам свой новый дом. => They wanted to show us their new house.
Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом. => They wanted that we saw their new
house. = They wanted us to see their new house.
3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом. => They wanted us to be shown their
new house.
Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом. => They wanted that someone
showed us their new house.
4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями. =>
— The women wished to be invited together with their husbands.
(одновременные действия)
— The women wished to have been invited together with their husbands,
(приглашали раньше, мужей не пригласили)
— The women wished that they were invited together with . their husbands,
(одновременные действия)
— The women wished that they had been invited together with their husbands,
(приглашали раньше, мужей не пригласили)
— The women wished that they would be invited together with their husbands,
(хотели раньше, чтобы пригласили в будущем)
5. Вам придется подождать за дверью. => You will have to wait behind the door. = It is
necessary that you should wait behind the door.
6. Говорят, он хороший учитель. => Не is said to be a good teacher. = They say that he is a
good teacher.
7. Известно, что он не курит. => Не is known not to smoke. = It is known that he doesn't
smoke.
8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать. => That is a very good book
for you to read. = This is a very good book that you must read.
9. Он пришел сюда помочь нам. => Не came here to help us. = He came here in order he
could help us.
10. Случилось так, что у меня не было с собой денег. => It so happened that I had no money
with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I did not happen to have money
with me. (К счастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I happened not to have money with
me.
11. И что, по-вашему, я должен теперь делать? => What am I supposed to do now? = What
do you think I have to do now?
12. Все его друзья считали, что у него нет денег. => All his friends supposed him not to
have any / to have no money. = All his friends supposed that he did not have any / had no money.
13. Казалось, никто не знал, что произошло. => Nobody seemed to know what had
happened. = It seemed that nobody knew what had happened.
14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда. => I want you not to call here any more. = I
don't want you to call here any more. = I wish that you should not call here any more.

Тема 8: Причастие / Participle
Причастие — неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и
одновременно свойствами прилагательного и наречия.
Иногда причастие может обозначать второстепенное действие, выполняемое
существительным, — в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным
словом к существительному:
smoking man => курящий мужчина
Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как бы сопровождает
действие, обозначенное сказуемым предложения, — в этом случае оно отвечает на вопросы
обстоятельств как? /когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком
условии? и соответствует русскому деепричастию:
Не was sitting by the window reading a book. => Он сидел у окна, читая книгу.
В английском языке причастия делятся по своей форме на Причастие I (Participle I) и
Причастие II (Participle II).
По содержащимся в нем грамматическим признакам Причастие I можно определить
еще как: причастие настоящего времени (Present) / причастие действительного залога
(Active) / причастие несовершенного вида (т.е. обозначает незаконченное / продолжающееся
действие).
Причастие II по содержащимся в нем грамматическим признакам можно определить
еще как: причастие прошедшего времени (Past); причастие страдательного залога
(Passive); причастие совершенного вида (т.е. обозначает законченное действие).
Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при этом в написании
некоторых глаголов
происходят изменения, не влияющие на произношение.
Причастия II делятся по своей форме еще на две группы:
а) формы, образованные от правильных глаголов, когда к форме Infinitive
прибавляется в конце -ed;
б) формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре — 3-я форма).
Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме,
т.е. в виде одного слова.
Во всех других случаях они лишь входят в состав сложных форм Причастия I, обозначая
в них смысловую часть.
Причастие I используется в предложении в нескольких различных формах,
соответствующих по своему значению формулам сказуемого:
Indefinite Perfect
Active ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ing having ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ed(3)
Passive being ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ed(3) having been˜˜˜˜ ˜˜ed(3)
Обратите внимание:
отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному
глаголу.
В каждой форме Причастия I заложены уже известные нам признаки описываемой
ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в
предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие,
одновременное с действием, обозначенным сказуемым; формы Perfect (Active / Passive) —
действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:
Waiting for her answer they didn't say a word. => Ожидая ее ответа, они не
произнесли ни слова.
Being left alone, they didn't know what to do. => Оставшись одни (дословно: будучи
оставленными), они не знали, что делать.
Having written the letter, he called us. => Написав письмо, он позвонил нам.
Having been written long ago, the letter looked very old. => Будучи написанным
давным-давно, письмо выглядело очень старым.
Обратите внимание:
сложные формы причастий используются только для обозначения сопутствующих
действий и никогда не отвечают на вопрос какой?
Примечания:
причастия, образованные от некоторых глаголов чувственного восприятия и
движения: to see => видеть / to hear => слышать / to come => прийти / to arrive => прибыть
/ to take => взять / to turn => повернуться и др., могут обозначать действие,
предшествующее действию, обозначенному сказуемым, и в форме Active Indefinite:
Hearing his voice she ran to meet him. => Услышав его голос, она
побежала встречать его.
Turning slowly she wenе out of the room. => Медленно повернувшись, она
вышла из комнаты.
причастия в форме Active Indefinite могут также обозначать действие,
совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое:
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. =>
Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера.
I'll never forget her words sounding in my head like an echo. => Я никогда не
забуду ее слова, эхом звучащие (сейчас) в моей голове.
Причастия I / II, описывающие предметы и отвечающие на вопрос какой?, всегда
состоят из одного слова. При этом они могут занимать место как перед описываемым словом —
а), так и после него — б).
а) Причастие I в этом случае переводится на русский язык причастием
настоящего времени и показывает, что описываемый предмет сам выполняет действие:
smoking man => курящий мужчина;
reading boy => читающий мальчик
Причастие II в этом случае переводится на русский язык причастием
прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым
предметом:
a written letter => написанное письмо;
the invited people => приглашенные люди
б) Причастия I / II в этом случае могут переводиться на русский язык как
причастиями с разными значениями, так и придаточными предложениями:
The man sitting at the table is a very good doctor. => Человек, сидящий за
столом, очень хороший врач. = Человек, который сидит за столом, очень
хороший врач.
The liquid used to clean the windows was very strong. => Жидкость,
использовавшаяся для мытья окон, была очень сильнодействующая. =
Жидкость, которую использовали для мытья окон, была очень
сильнодействующая.
I don't know the girl waiting for you. => Я не знаю девушку, ожидающую
тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.
Will you read the book brought yesterday? =” Ты будешь читать книгу,
принесенную вчера? = Ты будешь читать книгу, которую принесли вчера?
Перед Причастиями I / II, форма которых состоит из одного слова, и которые обозначают
сопутствующее действие, могут стоять союзы when / while / if / unless / though в своем прямом
значении. Подобные случаи переводятся на русский язык по-разному:
While reading books you must be attentive. => Читая книги, ты должен
быть внимательным. = Ты должен быть внимательным, когда читаешь книги. =
Ты должен быть внимательным при чтении книг.
They will leave, unless stopped. => Если их не остановить, они уйдут.
Any good wine if drunk by little portions is very useful for
health. => Любое хорошее вино, если его пить небольшими
дозами, очень полезно для здоровья. = Любое хорошее вино
при употреблении небольшими дозами очень полезно для здоровья.
Примечание:
when / while используются без формы being при описании ситуаций с обозначением
времени, т.е. в тех случаях, где часть предложения со сказуемым отвечает на вопрос
когда?:
My sister took part in many expeditions when / while a student. => Моя
сестра много раз ходила в походы (когда?), когда была студенткой.
When / While in Stockholm, I learned much about Sweden. => Я узнал много
нового о Швеции (когда?), когда был в Стокгольме.
эти же ситуации можно описывать придаточными предложениями:
= When / While my sister was a student... = When / While I was in
Stockholm...
форма being (без when / while) используется при описании ситуаций, обозначающих
причину того, на что указывает сказуемое предложения:
Being afraid of strangers, the children didn't go with them. => Испытывая
страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними (почему?).
Not being able to help us, she was just sitting and crying. => Будучи нс в
состоянии помочь нам, она просто сидела и плакала (почему?).
описание этих же ситуаций с помощью придаточных предложений:
= Because the children were afraid of strangers, they didn't go with them. /
The children didn't go with them because they were afraid of strangers. = As she was
not able to / could not help us, she was ...

Причастия I / II входят в состав особых конструкций, называемых
ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ.
В английском языке существуют три причастных оборота:
Объектный причастный оборот. Субъектный причастный оборот. Независимый
причастный оборот.
Все обороты строятся по своим собственным схемам.

Объектный причастный оборот.
Схема построения объектного причастного оборота
полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте
инфинитива стоит причастие:
1 2 3 4 5
подлежащее сказуемое существительное / причастие ... .
местоимение в
объектном падеже
где форма Причастия I обозначает действие как процесс, а форма Причастия II —
результат действия (инфинитив в таком же обороте обозначает действие как факт):
Не saw his father smoking. => Он видел, как его отец курил. Сравните с
инфинитивным оборотом:
Не saw his father smoke. => Он видел, что его отец курит.
Не considered himself engaged to her. => Он считал, что помолвлен (уже) с
нею.
Объектный причастный оборот используется в предложении после глаголов: to hear =>
слышать / to feel => чувствовать / to see => видеть / to watch => наблюдать, смотреть / to notice
=> заметить / to find => обнаружить / to consider => считать, полагать/ to like => нравиться / to
dislike =>не нравиться и др.
После глаголов to have и to get в значении иметь используются только формы
Причастия II и обозначают действие, выполненное не самим подлежащим, но для него- / по его
заказу кем-то другим:
I have a new house built. => Я построил новый дом. (в русском языке мы
часто говорим так, имея в виду, что на самом деле действие выполнял для нас
кто-то другой)
Сравните:
I have built a new house. — (сказуемое — Active Perfect Present) => Я
построил новый дом. (сам / своими руками)
She had her hair cut. => Она сделала стрижку, (но не сама, а в
парикмахерской)
She has cut her hair. => Она подрезала волосы, (сама)
I have my car repaired. =? Я отремонтировал машину, (не сам)
I have repaired my car. => Я отремонтировал машину, (сам)
I can't get my watch repaired. => Я никак не могу отремонтировать часы.
(их нигде не берут в ремонт)
I can't repair my watch. => Я не могу (не умею) отремонтировать свои
часы.
Примечание:
вопросительная ч отрицательная формы глагола to have в этом случае строятся с
помощью вспомогательного to do:
Did you have your hair cut? =” Ты сделала стрижку? Where did you have
your car repaired? => Где ты отремонтировал свою машину? I didn't have the house
built. => Я так и не построил дом.
Why don't you have your hair waved? => Почему ты не сделаешь себе
завивку?
Формы Причастия II используются иногда в аналогичном значении также после глаголов
to wish => желать / to want => хотеть:
We want / wish it done as fast as possible. => Мы хотим, чтобы это сделали
как можно быстрее.

Субъектный причастный оборот.
Схема построения субъектного причастного оборота
полностью совпадает со схемой субъектного инфинитивного оборота, только на месте
инфинитива стоит Причастие I (Причастие II практически не используется в обороте):
1 2 3 4
подлежащее сказуемое причастие I ... .
(обычно
Passive)
где форма Причастия I обозначает действие как процесс (инфинитив в таком же
обороте обозначает действие как факт):
They were seen smoking. => Видели, как они курили. They were seen to
smoke. => Видели, что они курят.
Субъектный причастный оборот используется в основном после следующих глаголов: to
see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to find =>
находить, обнаруживать / to observe => наблюдать и др.:
Не was found sleeping. => Его нашли спящим.
They were watched playing cards. => За ними наблюдали в то время, когда
они играли в карты.

Независимый причастный оборот.
Крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной /
коммерческой / юридической литературе.
Во всех случаях между оборотом и остальной частью предложения ставится запятая.
В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют
одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При
этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию,
выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к
причастию, является тоже второстепенным предметом.
В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или

<< Пред. стр.

страница 15
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign