LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 13
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные
предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:
Если она придет, я помогу ей. =>
Should she come, I'll help her.
Если они нам позвонят, я дам тебе знать. =>
Should they call us, I'll let you know.
Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам. =>
Were they here now, they would help us.
Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к
Теме 6.
Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое
понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным
дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к
другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по
форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.
В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если
сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое
придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного
предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое
придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.
Главное предложение в Present:
Я знаю, (что) он часто приходит сюда. =>
I know (that) he often comes here.
Я знаю, (что) он приходил вчера. =>
I know (that) he came yesterday.
Я знаю, (что) он придет завтра. =>
I know (that) he will come tomorrow.
Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ
ситуации):
Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно
в прошлом).— согласование времен =>
I knew (that) he came here.
Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает
приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже) =>
I knew (that) he comes here.
Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили
одновременно в прошлом) — согласование времен =>
I knew (that) he came here.
Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то
больше уже не приходил) — согласование времен =>
I knew (that) he had come here.
Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в
придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте
будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?
Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного
предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она
образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после
чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help /
should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):
Я знал, что он придет сюда. =>
I knew (that) he would come here.
Нам сообщили, что они не говорят по-русски. =>
We were informed that they didn't speak Russian.
Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски. =>
We were informed that they hadn't spoken Russian before.
Нам сообщили, что они будут говорить по-русски. =>
We were informed that they would speak Russian.
Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с
помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед
обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному
вопросу):
Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила?
Не didn't notice whom she came with. =>
Он не заметил, с кем она приходила.
Where does she come from? =>
Откуда она (из каких мест / где ее семья)?
Nobody knows where she is from. =>
Никто не знает, откуда она.
Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких
предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях
сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного
— в форме Indefinite Past:
Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно,
они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. => ...? ...?
Perhaps they would not stop until he did.
Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному
предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с
последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем
подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему
значению.
Обратите внимание:
при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых
происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect
Past, остальные — в Indefinite Past:
Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it
happened. =>
По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно
пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное
времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)
We were told that nobody knew when she would come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.
We were told that nobody knew when she had come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем
сказали, что никто не знает — одновременные действия)
Обратите внимание:
при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых
совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из
предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое
— в Indefinite Past:
We were told that nobody had known when she came. =>
Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем
приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия)
Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два
придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого
придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:
Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется. =>
Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда. =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся) =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.
Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а
только их содержание,
тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по
тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских
глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому — обязательно с
предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):
Он сказал, что не сможет прийти завтра. =>
Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому — to say)
Он сказал нам (кому), что не пойдет туда. =>
Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.
Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а
также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в
настоящий момент:
Мы знали, что курение вредно для здоровья. =>
We knew (that) smoking is bad for health.
Он не знал, во сколько отправляется поезд. =>
Не didn't know what time the train usually starts.
Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с
какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного
предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными
предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого
чаще используется инфинитив:
Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. =>
We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. —
см. Тема 7.
Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. =>
The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could
smoke it.
Примечание:
при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия
обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:
The cigar was too strong to smoke.
They were able to put aside enough money to buy a new house. =>
Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.
That dress is beautiful enough to be bought. =>
Это платье достаточно красивое, его можно покупать.
В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может
стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:
Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый
день. =>
То know English well you must learn it every day. (= In order to know ...)
Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на
английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый
УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ
Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для
одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных
лиц):
Схема:
It is / was / will be ... that / who ... :
Я хочу помочь именно ему. =>
It is he whom I want to help.
Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. =>
It was not until they bought a new car that they came to visit us.
Как раз завтра он и вернется. =>
It will be tomorrow that he will come back.
Примеры:
1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?
=> Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till
10.30?
2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить. => We don't know yet what
house we want to live in.
3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас. => In case we are
late you may start by yourselves.
4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю. => The more I read the less I
understand.
5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач. => I can't tell you when the
doctor will come.
6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить. .=> You won't be allowed /
permitted to smoke when the doctor comes.
7. Если радио будет включено, выключи его. => If the radio is on, turn it off.
8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать. =>
She said that we should turn off the radio if it was on.
9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне. => If anyone calls, let me know.
10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам. => The man, who came
late, turned to us.
11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся. => Не ordered only
coffee which he didn't touch.
191
12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь
мне. => I shall be reading a book until you call me.
13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь. =>
You may stay here unless you want to help us.
14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли. => We have been waiting
for you here since they left.
Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений,
будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.

Тема 6: Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не
как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.
В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное
наклонение: глагол в прошедшем времени + бы:
хотел бы / узнал бы / ждал бы
В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют
несколько форм.
Комментарий:
любую ситуацию по-русски с использованием сослагательного наклонения мы
можем обозначить только одной формой, но раз в английском языке существуют
несколько подобных форм, значит англичане каким-то образом находят различия в
описываемых ситуациях, что и отражается в языке; вывод очевиден: при переводе
предложений в сослагательном наклонении с английского языка на русский мы обобщаем
ситуацию до одного-единственного варианта — нет ничего проще, чем представить
любую английскую форму в виде смыслового глагола в прошедшем времени с частицей бы в
русском предложении; но вот при переводе с русского на английский начинаются
проблемы, потому что каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать
соответствующую английскую форму.
Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения —
научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане.
ЗАПОМНИТЕ:
формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях
обязательно должны отличаться друг от друга.
Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:
1-й вид используется при обозначении настоящего и будущего времени;
2-й вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося
невыполненным действия.
С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при
переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский.
формы сослагательного наклонения 1-го вида.
(для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы
глаголов в парах, где to be — сам за себя, a to give — как любой смысловой глагол:
/ (= Infinitive без частицы to);
используется для всех лиц,

включая 3-е лицо, единственное
give \ число, настоящее время
(Present);
(= Indefinite Past); у правильных
/
глаголов ˜˜˜˜˜˜ed, у
were /
неправильных — 2-я форма;
was gave \ фому were можно использовать и
для единственного числа;


could be
could give
используются для выражения
might be might
модального значения;
give should be
should give

используются для обозначения
действия без модального
/
should be
значения в 1-ом лице
\
should give
(образованы от shall — не путать
с should модальным!);
используются для обозначения
действия во 2-м или 3-м лице; в
/
would be разговорной речи может
would использоваться вместо should для
would give
1-го лица при обозначении
\
желания / намерения.


Формы сослагательного наклонения 2-го вида.
(для описания ситуации в прошедшем времени, т.е. для действия, возможность
выполнения которого упущена):
had been = Perfect Past;
had given
could have been could have используются для выражения
given might have been might модального значения;
have given should have been
should have given ought to
have been ought to have given
should have been should have используются для 1-го лица,
обозначают действия без
given
модального значения;
would have been would have используются для остальных
лиц при обозначении действий
given
без модального значения; в
разговорной речи would может
использоваться вместо should
для 1-го лица при обозначении
неисполненного желания /
намерения.


Использование форм сослагательного наклонения 1-го вида.
В английском языке формы сослагательного наклонения 1-го вида служат для
выражения совета / желания / предложения и т.п., а также для описания нереальных
ситуаций, относящихся к настоящему или будущему
195
времени. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.
Простые предложения (в простых предложениях могут использоваться только формы,
состоящие из двух глаголов):
I should / (would like = I'd like) to see your house. =>
Мне хотелось бы посмотреть ваш дом.
You could do it later. =>
Ты мог бы сделать это позже.
Не might be very helpful. =>
Он мог бы быть очень полезен.
Would you go there with us? =>
Ты пошел бы с нами туда?
You should be more careful. =>
Тебе следовало бы быть более осмотрительным.
В восклицательных предложениях с обозначением пожелания / напутствия
используются различные формы:
Success attend you! =>Да сопутствует тебе успех! May you be happy! =>
Будь счастлив! That he were here! =>
Если бы только он был здесь! Long live the President! =>
Да здравствует президент!
Сложноподчиненные предложения (сказуемое главного и сказуемое придаточного
обязательно должны различаться):
Придаточные подлежащие отвечают на вопрос что?. Сказуемое главного предложения
выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не является формой сослагательного
наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to.
Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех
лиц. Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that,
который можно опускать. В русском языке в подобных случаях не обязательно сослагательное
наклонение. Такие предложения начинаются выражениями:
it is / was / will be important => важно / было важно / будет важно;
it is necessary => необходимо;
it is possible => возможно;
it is probable => возможно;
it is desirable => желательно;
it is likely => вероятно / скорей всего
It is important(that) you be / should be here tomorrow at 5. =>
Важно, чтобы вы были здесь завтра в пять часов.
It is likely that he should meet you at the airport. =>
Он, вероятно, встретит вас в аэропорту.
It was necessary that she help us. =>
Было необходимо, чтобы она помогла нам.
It will be desirable that she should come alone. =>
Желательно будет, чтобы она пришла одна.
Придаточные сказуемые отвечают на вопрос состоит / заключается в чем?.
Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т.е. не
является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с
Infinitive без частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно
использовать также should для всех лиц. Для соединения предложений используется союз that,
который нельзя опускать:
Our proposal was that all workers be given / should be given milk. =>
Наше предложение состояло в том, чтобы всем рабочим давали молоко.
Our advice is that you shouldn't smoke. =>
Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил.
Their suggestion will be that we should use a stronger liquid. =>
Их предложение будет состоять в том, чтобы мы использовали более сильную
жидкость.
Придаточные дополнительные. Сказуемое главного предложения выражено
глаголами:
to recommend => рекомендовать;
to propose => предлагать;
to suggest => предлагать;
to insist => настаивать;
to demand => требовать;
to order => приказать;
to wish => желать и др.
Сказуемое главного предложения не является формой сослагательного наклонения.
Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to или Indefinite Past.
После глагола to wish ставится форма, совпадающая с Indefinite Past или форма с would.
Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать should для всех лиц.
Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который
обычно опускается после глагола to wish:
We insist that you call / called / should call him. =>
Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему.
They demanded that the car should be cleaned / be cleaned / was cleaned. =>
Они потребовали, чтобы в машине убрали.
What do you suggest we do / did / should do? =>
И что ты предлагаешь нам делать?
I wish (that) you could come back tomorrow. =>
Мне хотелось бы / Я желаю, чтобы ты смог вернуться завтра.
(I) Wish you were here now. =>
Мне хотелось бы, чтобы ты был здесь сейчас, (поскольку в этом случае глагол to
wish стоит обычно с местоимением I, в разговорной речи последнее можно
опускать, потому что оно легко угадывается по смыслу)
Wish she were / was there tomorrow. =>
Мне хочется, чтобы она была там завтра.
I wish they gave / would give me more money. =>
Мне хотелось бы, чтобы они дали мне больше денег.
I wish it would stop / stopped snowing. =>
Мне хочется, чтобы снег прекратился.
I wish you wouldn't / didn't drive so fast. =>
Я не хочу, чтобы ты ехал так быстро. / Я хочу, чтобы ты не ехал так быстро.
Примечание:
форма would ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ используется обычно лишь в тех случаях, когда говорящий
хочет, чтобы что-то изменилось, или кто-либо другой сделал что-либо, т.е. говорящий как бы
жалуется на существующую ситуацию.
Придаточные обстоятельственные:
а) цели — отвечают на вопрос с какой целью?; присоединяются к главному

<< Пред. стр.

страница 13
(всего 28)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign