LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 23
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

парно рассуждать, пространно толковать); fp^^g^b hemu xiang-
chu жить в мире и дружбе; ШШ.ЩЩ xuzhang shengshi бахвалить-
ся мнимой силой, ложная демонстрация силы, пустая угроза,
блеф; — ШОНЗС yizhi kongwen оставаться на бумаге, фикция. _^

Фразеологизмы научно-технического стиля

§ 456. Научно-технический стиль по формам речевого выра-
жения существенно отличается от разговорного стиля и особенно
от литературно-художественной речи. Поскольку для научного
стиля характерны четкость формулировок и стройность изложения,
он тяготеет к речевым средствам, если не совсем, то во всяком
случае в значительной степени лишенным индивидуально-автор-
ской экспрессии.
183
В сфере лексико-фразеологических средств научно-техническо-
го стиля занимают определенное место и играют немаловажную
роль типовые формы речевого выражения: трафаретные словосоче-
тания, или фразеологические штампы.
§ 457. Укажем устойчивые обороты, фразеологические штам-
пы, характерные для научно-технического стиля: ЩкЩ1№˜^ ju И
ruxia, "рЩ^^Л xiamian ju li — ниже приведем примеры; ^\2:5TJ
ffl bu fa xianli немало аналогичных примеров; ^сШЩ-Ш wu хп ju
li нет необходимости приводить примеры; ЩШМ'Щ key! duan-
уап можно утверждать; ^.Щ^Ш buke fouren нельзя отрицать;
ШЪпЯгШ liie jia fenxi кратко проанализируем; В?|?—Т lue tan
yixia кратко остановимся на...; ШШШШ gaikuo xushu изло-
жить в общих чертах.
§ 458. Рассматривая фразеологизмы научно-технического сти-
ля, целесообразно выделить особую группу устойчивых словосоче-
таний, которые неизменно употребляются в самом начале предло-
жения (абзаца). Назовем их фразовыми зачинами.
Фразовые зачины можно проиллюстрировать следующими при-
мерами: $*_?;#ТЙ!!; zong shang suo shu резюмируя вышесказанное...,
Л&.^ШШ?вВ5 ylngdang zhuozhong zhichu следует подчеркнуть...,
ШШ&ШШШ zhide zhuyi de shi заслуживает внимания то, что...,
^ — # Й й ? Ж Ч 1 cong ylzhong jiaodu lai kan под определенным уг-
лом зрения...
Фразеологизмы официально-делового стиля

§ 459. Официально-деловой стиль в силу своих функциональ-
ных особенностей отдает предпочтение тем формам словесного вы-
ражения, которые способны обеспечить четкость изложения, точ-
ность и ясность отдельных положений и формулировок. Поэтому
официально-деловому стилю еще в большей степени, чем стилю
научно-техническому, свойственны многократно апробированные
практикой делового общения и в силу этого ставшие типовыми
формы речевого выражения.
К этим формам следует отнести фразеологические штампы, а
также устойчивые фразы, обладающие структурой предложения.
§ 460. Укажем несколько штампов (фразеологических выраже-
ний) официально-делового стиля: fg§5ffi;?ll bao bu pizhun внести
на утверждение министерства, Щ^Ик^Шт^ tijiao shouzhang pl-
shi передать на резолюцию начальства, Ш^ШШШ J J n g shangji
hezhun получить санкцию вышестоящего органа, Й Щ ? 1 * piyue
gongshi рассматривать деловые бумаги, Ш'к.&'т! jieshou renming
принять назначение, Щ-^^Щ yanchang renql продлить срок
полномочий, Щ,ШЩ% mianchu zhfwii освободить {отстранить)
от должности, й^—Ш?\>Ш сГ ling ylban buyi что и предписы-
ваю {приказываю).
§ 461. Рассмотрим фразеологические штампы, употребляемые
в юридических документах: Й И ? ? & gul'an faban предать суду,
184
I
привлечь к судебной ответственности; #^р^Т kanshousuo камера
предварительного заключения; Ш ? Ш & У^а chengban наказуется
по закону; Щ9&ШЩЩ8: zhuljiu xingshi zeren привлечь к уголов-
ной ответственности; Ш^ШФб- gai bu zhuljiu полностью прекра-
тить судебное преследование; Щ,ЩЩ%13 juyou yueshuli обладает
обязательной силой; ШШ.1$}Ш chazhao banli принять к сведению
и исполнению.
§ 462. Следующие устойчивые фразы часто встречаются в
международно-правовых документах.
к шшштш
Договаривающиеся стороны согласились о...
2. *|Й|«
Настоящий договор подлежит ратификации...
3. #»ЙЗЩ#Ш»?НШШо
Настоящий договор вступает в силу со дня обмена ратифи-
кационными грамотами.
Служебные фразеологизмы

§ 463. С л у ж е б н ы е ф р а з е о л о г и з м ы — это речевые
формулы, своего рода словесные штампы, которые выполняют
служебную функцию и являются в структурно-семантическом от-
ношении усложненными вариантами служебных слов. Ф. де Сос-
сюр, отмечая узуальный характер этих сочетаний, пишет: „Такие
обороты не могут быть импровизированы; они переданы готовыми
по традиции"*.
Служебные фразеологизмы китайского языка обычно представ-
ляют собой сочетания служебных слов и специальных лексических
элементов**. В отдельных случаях фразеологизмы этого типа бы-
вают представлены комбинацией двух лексических элементов. Ха-
рактерная конструктивная особенность служебных фразеологизмов
китайского языка заключается в том, что их компоненты в подав-
ляющем большинстве случаев разобщены, и поэтому их можно
назвать 'единствами на расстоянии'.
§ 464. Служебные фразеологизмы широко представлены в си-
стеме служебных (синсемантических) средств китайского языка.
Они способны выражать различные смысловые отношения: времен-
ные, целевые, причинные, условные.
С функционально-стилистической точки зрения служебные фра-
зеологизмы стоят особняком по отношению к другим типам фразе-
ологических единиц, так как они практически употребляются во
всех сферах языкового общения и могут встретиться в произведе-


* Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. — М.: 1933, с. 122.
** О грамматической природе специальных лексических элементов см.:
Горелов В. И. Типизация лексических элементов в сложном предложении ки-
тайского языка. — Филологические науки, 1966, № 2, с. 21 — 24.

185
яиях любого функционального стиля современного китайского
языка*.
§ 465. Рассмотрим ряд иллюстраций: @^| ЩЩ, meifeng...
...shihou каждый раз, когда...; ЩЩ Щ$% dengdao shihou с
$$$% zhfdao shi-
наступлением того времени, когда...; Щ3\
liou до тех пор, пока не...; Ц|;% Jsjagj ylnwei yuangu no
той причине, что...; Ц Ц Щ yaoshi hua при том. условии,
•если...; f|#n fg jiaru hua при том условии, если допу-
стить...; $njji ^Щ. ruguo shihou в том случае, когда...; Щ
ЗЁ®Ё/§ shenzhi jiushi даже и; SffiM"? shen'er zhiyu а то даже,
•более того; ^ Л Ц Т buguo bale всего лишь только, не бо-
лее как.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ
§ 466. Ф р а з е о л о г и з м ы - с и н о н и м ы представляют собой
«словесные сочетания, обороты речи, которые обозначают один и
тот же предмет мысли. Имея различия в лексическом составе, они
•обладают вместе с тем одинаковыми функционально-грамматиче-
скими свойствами. В связи с этим В. Н. Телия замечает, что „ус-
ловием синонимичности является категориально-грамматическая од-
нотипность фразеологизмов"**. Именно поэтому фразеологические
синонимы обычно употребляются в однотипных (или хотя бы близ-
ких по своей структуре) синтаксических построениях.
Обозначая одно и то же, имея один и тот же общий смысл,
синонимичные фразеологизмы отличаются друг от друга добавоч-
•ными смысловыми значениями и функциональными особенностями,
в соответствии с которыми и образуют три основные разновидно-
сти: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилистические и функ-
ционально-стилистические синонимы.

ОТТЕНОЧНО-СМЫСЛОВЫЕ СИНОНИМЫ

§ 467. Различия, присущие синонимическим фразеологизмам
этого типа, связаны с дополнительными смысловыми оттенками,
«оторые уточняют и как бы оттеняют основное значение фразе-
ологической единицы. Их поэтому иногда именуют о т т е н о ч н ы -
ми с и н о н и м а м и . Эти синонимы выполняют смыслоразличи-
тельную функцию.
Семантическое богатство китайской фразеологии широко и
•многообразно проявляется в сфере оттеночно-смысловых синони-

* Так, например, в русском языке служебный фразеологизм «между
тем как» включен в число межстилевых фразеологических оборотов (см.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: 1969,
с . 195).
** Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: 1966, с. 78.

186
мов. Не будет преувеличением сказать, что у каждого фразеоло-
гизма имеется по крайней мере один, а то даже и несколько си-
нонимов.
<%АШМ ling r e n wujie ввести в заблуждение; ШШШУг hun-
xiao shitlng сбить с толку; ШШШ^ hunxiao shifei сбить с тол-
ку (смешивая истину с ложью); ШШШЭ1г diandao shifei ввести в
заблуждение (подтасовывая факты); ЩЩИЙ hunxiao heibai вы-
давать черное за белое (смешивая истину с ложью); ШШШ& dian-
dao heibai выдавать черное за белое (подтасовывая факты).
со
>С>^ШШ xln ping Hde спокойной душой и чувством удов-
летворения, jO^p^fp xln ping qi he со спокойной душой и чув-
ством умиротворения.
•?>b&tJ quan xln quan li всей душой и всеми силами, —?\—
jS yi xln yi yi всей душой и всеми помыслами.
хт
-^0—Ш yi yi de полное единодушие, Щ&МШ tong xln
tong de полное единодушие и сплоченность, Щ ^ Ш Л tongxlnxie li
в полном единодушии и общими усилиями.
ЗйШУзЗЗ w u neng wei li быть беспомощным (не имея сил
что-либо сделать), ЯЗ^ЩЯЛ^н w u z hi suo cuo быть беспомощным
(не зная, что предпринять), Ж # Ж ® shu shou wu сё быть бес-
помощным (опустить руки, не зная, что делать).
i!^ffD$S zi ran er ran само собой разумеется (само собой
так, и именно так), ^ЦГОРк bu уап ёг уй само собой разуме-
ется (не говорят, а понятно).
§ 468. От фразеологизмов-синонимов нужно отличать две
формы употребления одного и того же фразеологизма.
—˜˜$С^Ш. yi wen bu zhi, —Щ^Ш. yi qian bu zhi — медного гро-
ша не стоит; — 5Ё0?# yi wu suo de, —*3B$?$i yi w u s u o n u o —
ничего не получить, остаться ни с чем; СЦ^Л^Фт1 wei ming shi
ting, №ifo%khk w e i ming shi cong — только приказу и повино-
ваться, беспрекословное повиновение; fiflijjl^ wei li shi qiu, ff|
^ J S S wei li shi tu — только выгоды и добиваться, жажда на-
живы.
Употребление двух форм обусловлено явлением вариантности
лексических компонентов фразеологической единицы (см. § 431).
Вариантность, в частности, проявляется в замене отдельных ком-
понентов фразеологизма синонимичными лексемами.


ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ

§ 469. Дифференцирующие признаки, характерные для фра-
зеологических единиц данного типа, обусловлены добавочными
экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. Эти фразеоло-
гизмы, выражая основное предметное значение, вместе с тем пе-
редают также субъективную оценку, эмоционально обогащают вы-
сказывание. Эти синонимы выполняют, таким образом, экспрес-
сивно-стилистическую функцию.
187
Фразеологические единицы, которым присущи эмоционально^
оценочные оттенки, нередко сопоставляют с нейтральными фра-
зеологизмами, чтобы таким путем выявить их экспрессивные свой-
ства.
Щ˜^т$1Ш hsio bu dongyao совершенно непоколебимый, неизмен-
ный; ˜^Щ^Ш bu qu bu nao несгибаемый, непреклонный; jgff?^
^g bai zhe bu nao непоколебимый и непреклонный; ШШ^Ш jian-
ren bu ba стоически терпеливый и непреклонный.
^ ^ ^ U J kuakua qi tan разглагольствовать, занимаясь пу-
стым фразерством; ЩШШШ gao tan kuo lun разглагольствовать,
высокопарно рассуждая и пространно толкуя.
ШШ-f bai jiaz важничать, проявлять свою спесь; ЩШ№
shua weifeng важничать, делая величественный вид.
ШШШ п зо bieniu быть строптивым (не ладить с людьми),
ШШ^ nao yiqi быть строптивым (проявлять свою амбицию).


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ

§ 470. Различительные признаки, существующие между фун-
кционально-стилистическими синонимами, базируются на добавоч-
ных оттенках, связанных с особенностями функционирования фра-
зеологических единиц в различных сферах речевого общения. Эти
синонимы выполняют стилеразличительную функцию.
Принадлежность фразеологизма к тому или иному функцио-
нальному стилю не всегда бывает выражена достаточно четко.
Поэтому разграничить фразеологизмы разговорного стиля и фра-
зеологизмы, бытующие в письменно-книжных стилях, несколько
легче, чем отнести определенную фразеологическую единицу к
одному из конкретных письменно-книжных стилей.
Рассмотрим несколько групп функционально-стилистических
синонимов.
"ХЩ.Ш'ЯШ dajia dou zhidao, ШШ^Ш jia yu hu xiao, A#T
i t ^ I ren suo gong zhl, ДЙ'тМЙ! zhong suo zhou zhi — всем из-
вестно, общеизвестно (первый фразеологизм относится к межсти-
левым средствам, второй употребляется в разговорном стиле, по-
следних два присущи письменно-книжным стилям).
Ш^ШШ huan ju hua shuo, Шт˜?- huan yan zhl — иначе го-
воря, другими словами (первый фразеологизм обычно употребля-
ется в разговорном стиле, второй бытует в книжных стилях).
—"frJKS yi J u hua, ЙЩЦ;^. zong ёг yan zhl — одним словом
(в данном случае имеет место то же самое соотношение стилевых
примет, что и в предыдущем примере).
$$Ш dengdao shihou, $&Щ й ^ ^ gandao shi-
ЩЩ
hou, Д ^ Щ jishi shi — с наступлением того времени, ког-
да (из этих служебных фразеологизмов первый относится к меж-
стилевым средствам, второй — к разговорному стилю, а третий
присущ письменно-книжным стилям).
188
СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ

§ 471. Входящие в синонимические ряды фразеологические
единицы обладают смысловыми, а также экспрессивными и фун-
кциональными особенностями, демонстрируя тем самым богатство
и разнообразие семантических и выразительных возможностей ки-
тайской фразеологии.
Хотя для фразеологической синонимии менее, чем для сино-
нимии лексической, характерны развернутые ряды синонимов, тем
не менее все же представляется возможным указать несколько
рядов такого рода.
§ 472. $%ЩЩ zhao maobing, %%Ш)1 zhao char, Ш № zhao
bieniu, ШШ)1 tiao cuor, #&ШЬ tiao cir, ШЩ^Ч^ tiao biz —эти
фразеологические единицы имеют общее лексическое значение при-
дираться: %%ЩЩ zhao maobing придираться (отыскивая недостат-
ки), igffigJL zhao char придираться (отыскивая изъяны), ?5ШЙ
zhao bieniu придираться (отыскивая повод для ссоры), ЩЩ)^ tiao
cuor придираться. (отыскивая ошибки), ШЩ)1 tiao cir приди-
раться (отыскивая мельчайшие недостатки), $&#JL tiao biz при-
дираться (отыскивая любой незначительный повод).
Фразеологизмы этого рода, выражая оттенки основного лекси-
ческого значения, вместе с тем содержат также негативную оцен-
ку. Их можно отнести к эмоционально окрашенным оттеночно-
смысловым синонимам.
§ 473. Шт^^Ш biaoshi bu man, ШШШ n a o qingxu, Щ Р " ^
nao piqi, ЩШШ shua taidu —эти фразеологизмы объединяются в
синонимический ряд общим значением быть недовольным: iMTfi^f.
Щ biaoshi bu man выражать неудовольствие (межстилевой фразе-
ологизм); (^ffralii nao qingxu поддаваться дурному настроению;
ЩЩ^ nao piqi раздражаться, капризничать; ЩШШ. shua taidu
показывать свой характер.
Эти фразеологические единицы (все, кроме первой) относятся
к разговорному стилю. Передавая смысловые оттенки основного
значения быть недовольным, они вместе с тем содержат негатив-
ную оценку, эмоционально окрашены и могут быть, таким обра-
зом, определены как экспрессивно-стилистические синонимы.
§ 474. W f t H Уби chuxi, ШЧШ cheng qihou, Щ^Ж gao
mingtang —общее для трех фразеологизмов значение — получится
хорошо: ^ Щ § you chuxi подает надежды, выйдет толк, пут-
ный, многообещающий (про человека); $Ь^%$%. cheng qihou будет
прок, получится ладно (обычно в отношении какого-либо дела);
gao mingtang что-либо толковое, путевое.
Эти фразеологические словосочетания принадлежат разговор-
ному стилю современного китайского языка, при этом последнее
из них относится к диалектным образованиям, уже вошедшим
в литературный язык. Таким образом, данную группу фразеоло-
гизмов можно отнести к функционально-стилистическим сино-
нимам.
189
§ 475. ШШЗк shua huatou, Щ^Ш shua shouwan, 5 | ? Щ shua
huazhao, Щ&Ш shua xlnyan, Mffiffiti shiydng jianji, ШШШШ
cangjian shuahua— общее значение, объединяющее эти фразеоло-
гизмы в один синонимический ряд, —хитрить, плутовать: ЩШ
$k shua huatou прибегать к хитростям; Ш^Ш shua shouwan
прибегать к хитроумным приемам, маневрам; 317ЁЙЗ shua hua-
zhao прибегать к трюкам, фортелям; Щ&йй shua xlnyan прибе-
гать к уловкам, уверткам; Й Ш ^ Ц - shiyong jianji прибегать к
интригам, ухищрениям; ШКШШ cangjian shuahua лукавить,
прибегать к хитростям.
Фразеологические выражения, в состав которых входит гла-
гол Щ shua играть, жонглировать, принадлежат к разговорному
стилю. Некоторые из них (например, Щ^Ш shua huazhao) встре-
чаются также и в произведениях публицистического стиля. Что ка-
сается фразеологизма ШШШШ shiyong jianji, то он в разговор-
ном стиле не употребляется. Эти фразеологические выражения
также образуют группу функционально-стилистических синонимов.
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 476. Л е к с и к о г р а ф и я (§gjB^ cidianxue) — это наука о-
составлении словарей. Поскольку лексикография имеет практиче-
ское значение, ее принято считать прикладной наукой. Однако-
следует заметить, что лексикография занимается не только прак-
тикой, но также и теорией составления словарей.
Лексикография имеет важное значение для собственно лекси-
кологических исследований: „...всякое серьезное исследование
лексики ... возможно только на основе того, что достигнуто в
лексикографии, поскольку без данных толковых словарей у нас
нет необходимых, сведений о лексике языка"*.
Лексикография занимается собиранием, систематизацией и
объяснением слов и фразеологизмов языка.
§ 477. В Китае издавна существует богатая лексикографиче-
ская традиция; имеется много словарей различных типов, пред-
назначенных для разных целей. Достаточно сказать, что состав-
ление первого в Китае словаря, а им был знаменитый словарь ?р
Л Ёгуа, продолжалось на протяжении жизни нескольких поколе-
ний ученых и было закончено примерно в III—II в.в. до н.э.
При классификации словарей наиболее общим является дихо-
томическое деление на энциклопедические и лингвистические сло-
вари. Для китайской лексикографии характерно также наличие
комплексных словарей, сочетающих особенности двух основных
типов. Предметом лексикографии как одного из разделов лексико-
логии, естественно, являются лингвистические словари.
Чтобы дать некоторое представление об особенностях китай-
ской лексикографии, приведем сведения о системах расположения
языкового материала в китайских словарях, а также укажем на-
иболее известные словари, снабдив их краткими аннотациями.
Существует много систем расположения языкового материала
в словарях китайского языка. По имеющимся данным, их более
семидесяти. Однако наиболее употребительными обычно считают
три основные системы: ключевую, графическую и фонетическую**.

* Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. — М.: 1977, с. 31.
39М О

191
§ 478. К л ю ч е в а я с и с т е м а (^'Ш^^Ш bushou jianzifa)
исторически самая древняя, получившая наиболее широкое распро-
странение. Первоначально иероглифы располагались по 540 клю-
чам (детерминативам, смысловым показателям). Однако в даль-
нейшем, начиная со словаря ШШ^^: Kangx! zidian (XVIII в.),
число ключей было сокращено до 214. Эта система до сих пор
применяется при составлении словарей и поэтому сохраняет свое
значение.
В словарях, построенных по ключевой системе, нужный ие-
роглиф отыскивается сначала по соответствующему ключу, а за-
тем по числу черт в иероглифе, не считая числа черт в ключе.
Определяя, к какому ключу относится иероглиф, следует иметь
в виду, что ключ может занимать в составе иероглифа разные
места. Он может находиться вверху, внизу, слева или справа.
Иногда ключ охватывает основную часть с нескольких сторон.
Ключи: YS zhu бамбук, 'Щ сао трава, j% M тигр, Щ shan
гора, Щ уй дождь — обычно находятся в верхней части иеро-
глифа.
Ключи: ±L tu земля, 'X. huo огонь, ^ chong червь, ;О xln
сердце, Л mm сосуд — часто помещаются в нижней части иеро-
И
глифического знака.
Ключи: yfc mu дерево, 7C shui вода, 5 sn Uкамень, =? shou
J
рука, A ren человек — чаще всего занимают левую часть иеро-
глифа.
Ключи: Л dao нож, j] П сила, /f jln топор, ft pian пла-
стинка, Цг zhul короткохвостая птица — главным образом зани-
мают правую часть иероглифа.
Ключи: Р5 тёп дверь, р wei окружать — охватывают с не-
скольких сторон центральную часть иероглифического знака.
Нужно также помнить, что некоторые иероглифы, имеющие

<< Пред. стр.

страница 23
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign