LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 22
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

два подтипа, назвав последние соответственно фразеологическими
выражениями и фразеологическими сочетаниями.

Фразеологические выражения
§ 435. Фразеологизмы, состоящие целиком из слов со свобод-
ными значениями, будем вслед за Н. М. Шанским называть фра-
з е о л о г и ч е с к и м и в ы р а ж е н и я м и . Для фразеологических
выражений характерна семантическая членимость. Их компоненты
сохраняют смысловую самостоятельность, и значение целого равно
значению составляющих частей. „Основная специфическая черта,
отграничивающая фразеологические выражения от свободных соче-
таний слов, заключается в том, что в процессе общения они не

175
образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как го-
товые единицы с постоянным составом и значением"*.
Фразеологические выражения являются словесным обозначе-
нием понятий и аналогично словам выступают в роли номинатив-
ных словосочетаний, или словосочетаний, выполняющих назывную
функцию. Они стоят на крайней периферии устойчивых словосо-
четаний. Поэтому фразеологизмы этого типа иногда бывает трудно
отграничить от свободных словосочетаний.
§ 436. Рассмотрим ряд примеров: i$:;?l^zj§ till laodongфизиче-
ский труд; ШЛЗ??& naoli laodong умственный труд; 5 ? Г Й $ 3 #
laodong jiltl трудовая дисциплина; ^Ef^ff^j- shengchan renwu
производственное задание; ШШШШ^ zhengzhi jlngjixue полити-
ческая экономия; Щ.^^Х'ШШ shehuizhuyi jingsai социалистиче-
ское соревнование; #JййЗЗ""? haozhan fenzi сторонники войны; {$
ФШ-f zhanzheng fanz поджигатели войны; fqzp^fc^h heping gong-
chu мирное сосуществование; МШ1$Ф jiefang zhanzheng освобо-
дительная борьба; Й5&И zong luxian генеральная линия; 5?J$r
MMi jiaohuan yijian обмен мнениями; ^ " P J ^ - K buke mingzhuang
неописуемый, невыразимый; $!>^qJ1f miao buke yan неописуемо
прелестный, невыразимо прекрасный; ЩМШЩ Qing er yi ju легко
и просто сделать, пустяковое дело; 1?ШЩ;?. jing ёг yuan zhi
держаться на почтительном расстоянии, относиться с холодной
почтительностью; ЩА.^Ш n u i ren bu juan обучать, наставлять
людей без устали, просветительская одержимость; ^ ^ S ^ i l k an
ju 1ё уё спокойно жить и радостно работать; SX^Jj— yi bei
wan yl на всякий случай; 4&%?7зШ. baoluo wanxiang всеобъемлю-
щий; ШШ&ЗИ. s u i ji Утё bian приспосабливаться к обстоятель-
ствам, лавировать.
§ 437. Среди фразеологических выражений китайского языка
нужно выделить в отдельную группу устойчивые словосочетания
особого типа, обладающие собственными структурно-семантически-
ми особенностями.
В структурном отношении эти фразеологизмы всегда пред-
ставляют собой четырехсловные образования, называемые по-ки-
тайски Щ^Ш sizige. В смысловом же отношении это сочетание слов,
имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семан-
тическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происхо-
дит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в
одно семантическое целое.
?КШШ4Ь dong nan xl bei страны, света (восток — юг — за-
пад—север); ШЖШ.<& chun xia qiu dong времена года (весна —
лето — осень — зима); ШШШШ zhi zhang bi mo письменные при-
надлежности (бумага — кисть — тушь); %ХШШ: И У* Han chi
человеческие добродетели (вежливость — справедливость — порядоч-


* Шанский Н, М. Лексикология современного русского языка. — М.:
1972, с. 204.

176
ность —совесть); Щ.Ш-ШШ guan qua gu du бобыли, одинокие лю-
ди (вдовцы — вдовы — осиротевшие дети — бездетные супруги); #?
Ш&Ш. yao mo gui guai нечисть, нечистая сила (оборотень — •
дьявол — черт — чудовище); *р-Ш$&Щ niu gui she shen всякий
сброд, отребье рода человеческого (бык — черт — змея —дух).
Рассматривая фразеологические выражения, легко заметить,
что они имеют четко очерченный контур и в силу этого стерео-
типны, шаблонны. Они имеют традиционный характер и в отли-
чие от свободных словосочетаний воспроизводятся в речи как го-
товые единицы.

Фразеологические сочетания
§ 438. Фразеологизмы, в составе которых хотя бы один ком-
понент является словом с обусловленным, специфическим значе-
нием, в отличие от фразеологических выражений принято назы-
вать ф р а з е о л о г и ч е с к и м и с о ч е т а н и я м и . Специфические
компоненты употребляются переносно-метафорически. Они могут
сочетаться лишь с некоторыми определенными словами и, следо-
вательно, имеют фразеологически связанное значение (см. § 263—
265).
Основным, наиболее важным признаком фразеологизмов дан-
ной разновидности является то, что функционально они соответ-
ствуют слову, ибо понятие обозначается фразеологизмом в целом,
а не отдельными его частями. О. С. Ахманова, рассматривая та-
кие сочетания слов, как белая горячка, белые ночи, белые стихи,
пишет, что „все эти сочетания придется признать фразеологиче-
скими единицами, так как во всех них налицо «цельность номи-
нации»: все эти раздельно оформленные словосочетания функци-
онально эквивалентны словам"*.
§ 439. Среди фразеологизмов этой разновидности немало об-
разований, обычно представляющих собой сочетание двух слов
двуморфемного состава (возможно также сочетание однослога с
двусложным словом): Jf^frjfft huangjln shidai золотой век; Ц0§
ЩЗЗ hei'an shili черные силы; Щ^ШЖ yingxing guiding жесткие
правила; ШШШШ tiede jilii железная дисциплина; Bi$?)f>fS ап-
dan xlnqing мрачное настроение; PfH^fU boruo huanjie слабое
звено; ЩЩЩкЩ. mangmu chongbai слепое преклонение; Ц @ШМ.
mangmu fucong слепое повиновение; ШШШ huo cidian ходячая эн-
циклопедия (дословно: живой словарь); ^^^Щ. duochan zuojia
плодовитый писатель; ^ [ Ц Й Щ baogui yijian драгоценное мнение;
^.^<Ш anle wo теплое гнездышко; XfS^.'M. renjian tiantang зем-
ной рай; {ЩАШЙ xianren jingdi райская обитель, сказочная
страна; ШФШШ kongzhong louge воздушные замки; АГнШМ
renjian diyu земной ад, ад на земле; ШШШШ kongdong yilun ny-

* Ахманова О. С- Очерки по общей и русской лексикологии. — М.:
1957, с. 169.

12—86 177
стопорожние рассуждения; З Ш ^ kongbai dian белое пятно; Щ
ШШШ zhengning mianmu звериный облик; ^.ШШШ manglSf tou-
xian урвать минутку, улучить свободную минуту; 9\-*?.Ш%к
waijiao tujing дипломатические каналы; iff |=j ШШ mangmu xin-
yang слепая вера; ^с^^Щ xian jian zhl ming дар предвидения,
§ 440. Первоначально многие фразеологические сочетания
представляли собой атрибутивные словосочетания, в составе кото-
рых первый компонент был метафорическим эпитетом. Однако в
дальнейшем эти словосочетания, передаваясь по традиции из по-
коления в поколение (или во всяком случае в течение длительно-
го времени), почти полностью утратили метафоричность. Их мета-
форичность поблекла, стерлась, сохранив лишь иногда следы бы-
лого качества. Ныне эти фразеологизмы имеют значение узуаль-
ное, то есть закрепленное языковым обычаем*. Именно узуальный
характер отличает их от сочетаний слов, представляющих собой
индивидуально-авторские эпитеты**.
§ 441. Рассмотрим несколько фразеологических сочетаний,
построенных по нормам языка вэньянь и представляющих собой
образования, состоящие из двух однослогов.
|gf§ xujing ложная тревога, jjg;g- xuming дутая слава, §?Ц
tiezheng железное доказательство, Щ§ moqi молчаливое согласие,

ШШ siji мертвая тишина, ШШ s3fjle мертвый узел, ШМ, sidian
мертвая точка, ]"*$$ yanhan лютый мороз, ШЩ, beifeng скорб-
ный ветер, ШШ jingmian зеркальная поверхность, $$Щ shenqing
глубокое чувство, Щ^ъ shenchou смертельная ненависть, ШШ si-
di смертельный враг, ЩЩ_ ningxiao дикий {звериный) смех, JEHj-
kuangjiao безумный вопль, ^% kuxiao горькая усмешка, ^ ^ кй-
ming горькая доля.
Возможно, что эти словосочетания уже лексикализовались, на
что указывает, в частности, форма их фонетической записи в по-
следнем по времени издания толковом словаре китайского языка***.
Тем не менее вопрос о статусе данных единиц в современном
языке все же остается дискуссионным, поскольку проблема
границ китайского слова до сих пор не получила своего разре-
шения.
§ 442. Фразеологических сочетаний, бытующих в общенарод-
ном языке, но несущих на себе отпечаток диалектного происхож-
дения (что, кстати, подтверждается наличием при них лексико-
графической пометы -fi fang) немного. Удалось найти всего лишь
несколько примеров: ШЩ^к chu meitou напороться на неприят-
ность (обычно по собственной вине), не везет; fjiJI^gt § u ^ Hanpi

* В китайском языке узуальный характер языковой единицы нередко
обозначается устойчивым словосочетанием: ^ J ^ f ^ j g ^ yueding sucheng (до-
с л о в н о : соглашением установленный, обычаем закрепленный).
** См.: Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. —
М.: 1979, с. 35, 1 6 2 — 163.
***
178
пристыдить (тыча пальцем в лицо), заставить устыдиться; Щ
%\Ш. gao mingtang выйдет толк; ШЖ^Ш bai longmenzhen лясы
точить.
§ 443. В современном китайском языке иногда встречаются
фразеологические сочетания, представляющие собой кальки ино-
язычных фразеологизмов. В результате калькирования возникают
семантические кальки-фразеологизмы, для которых характерен
последовательный перевод на китайский язык всех компонентов
соответствующей фразеологической единицы. Покажем на приме-
рах, что представляют собой фразеологические кальки.
Sffeinss huangse gonghui желтые профсоюзы, QfeiSffii bai-
se kongbu белый террор, Ш&Щ- hei mingdan черный список, jfc f
^ШШ shehui zhazi подонки (отбросы) общества, Ц^PtfrAE jun-
zi xieding джентльменское соглашение, Ш^^Щ-h shuan zai
1
zhanche shang привязать к колеснице, ^Щ^ШШШ dui shishi de
chaonong издевательство над фактами, Ш.-РШ^Щ'^.ШШ zhi
yu jicheng shishi mianqian поставить перед свершившимся фак-
том.
§ 444. Говоря о фразеологических сочетаниях, нередко указы-
вают, что характерной особенностью фразеологических единиц
этого типа является возможность синонимической замены слов с
обусловленным значением. Это значит, что специфические компо-
ненты фразеологических сочетаний допускают синонимические под-
становки*. Например, |?щЕ tiezheng железное доказательство, 56
ШКШ№)ШШ wufa fanbo de zhengju неопровержимое доказатель-
ство; 0f i&jOfra andan xlnqing мрачное настроение, ЩШ&Щ yin-
chen xlnqing угрюмое настроение.

Фразеологизмы-предложения

§ 445. К данному типу принадлежат фразеологические едини-
цы, обладающие структурой предложения. В отличие от фразео-
логизмов-словосочетаний их называют также у с т о й ч и в ы м и
фразами.
В основе значения устойчивых фраз лежат не понятия, а дру-
гие формы мышления: суждение, умозаключение, вопрос**. Устой-
чивые фразы являются фразеологическими единицами коммуника-
тивного характера. Тем не менее отдельные фразеологизмы, струк-
турно равнозначные предложению, не содержат самостоятельного
сообщения и являются, таким образом, номинативными единицами.
В этом случае они выполняют функции одного из членов пред-
ложения.

* Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.:
1972, с. 203; Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: 1966, с. 53.
** См.: Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском
языке: (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). —
Ростов: 1964, с. 179.

179
12*
Фразеологизмы-предложения имеют постоянный лексический
состав и устойчивую синтаксическую структуру. Они воспроиз-
водятся в речи в готовом виде.
§ 446. Приведем несколько иллюстраций.
{Р^-^Ш shao nian lao cheng не no годам взрослый, степенный
( д о с л о в н о : В малые годы старым стал).
'Р^З-Щ. shao jian duo guai— Кто мало видел, тому все в
диковинку ( д о с л о в н о : Мало видел, многому удивляется).
и
ШШ!^Ш jia У hu xiao быть общеизвестным, общепонятным
( д о с л о в н о : Каждая семья понимает, каждый двор знает).
#ШзсШ jl han jiao po жить в голоде и холоде; прозябать
в крайней нищете; влачить нищенское существование ( д о с л о в н о :
Голод и холод вместе преследуют).
МйЕ^-Р mo jl wei gan не успели просохнуть чернила (до-
с л о в н о : Следы туши не просохли).
[Я]'О;ГБЩ wen xln wu kui совесть чиста; без угрызений сове-
сти ( д о с л о в н о : Спросишь сердце — не стыдно).
{ф^^Л^Зрг shen shou bu jian zhang ни зги не видно; непро-
глядная темнота ( д о с л о в н о : Вытянешь руку, ладони не видно).
ЖЦГ^пШ wu guan duan zheng правильные черты лица (до-
с л о в н о : Органы чувств правильные).
^ 1 Ш Й ming fu qi shi в полном смысле слова ( д о с л о в н о :
Название соответствует сущности)*.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

§ 447. Эта классификация представляет собой деление фразе-
ологизмов китайского языка на соответствующие типы сообразно
сфере общественного функционирования и отнесенности к тому
или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно пред-
ставляют собой речевые штампы (речевые формулы). Под речевым
штампом следует понимать языковую единицу (главным образом,
словосочетание, иногда — предложение), которая постоянно вос-
производится в речи в готовом виде и обладает функционально-
стилистическим значением.
К числу основных функционально-стилистических типов фра-
зеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговор-
ного, публицистического, научно-технического и официально-де-
лового стилей, а также служебные фразеологизмы.

Фразеологизмы разговорного стиля

§ 448. Разговорная речь как устная форма разговорного сти-
ля литературного китайского языка изобилует трафаретными, ти-


* Устойчивые фразы см. также в разделе «Функционально-стилистиче-
ская классификация».

180
пизированными формами словесного выражения, среди которых
важное место принадлежит речевым штампам (формулам).
Р е ч е в ы е ш т а м п ы , будучи фразеологическими единицами,
обладают разными структурными, смысловыми и функциональны-
ми особенностями. Некоторым из них присуща высокая степень
выразительности. Поэтому принято считать, что разговорный язый
обнаруживает склонность к различным экспрессивным, аффекти-
рованным и эмоционально подчеркнутым формам*.
„Разговорная фразеология — великая хранительница традици-
онной формы. Она хранит много фразеологизмов, возникших в
глубокой древности"**. То же самое с полным основанием можно
сказать о разговорных фразеологизмах китайского языка.
Чтобы сделать удобным рассмотрение фактического языкового
материала, целесообразно фразеологизмы разговорного стиля под-
разделить на две разновидности: формулы речевого обихода и
формулы речевого этикета. Заметим, однако, что данное деление
до некоторой степени является условным и относительным.

Формулы речевого обихода
§ 449. В повседневном непосредственном общении людей ши-
роко и многообразно используются речевые формулы' бытового
обихода, представляющие собой трафаретные фразеологические
словосочетания.
Приведем ряд примеров: — Щ.ШШ yiban de shuo, — Щ.ШШ
ylban shuolai — вообще говоря; — H$#Tff yiban suowei как гово-
рится; ШЪ)ШШ huan ju hua shuo, ЩЩ^. huan yan zhl — иначе
говоря, другими словами; ]^ШШШ yange de shuo строго говоря;
Ш&ШШ tanbai de shuo откровенно говоря; ^ § ^ | Й laoshi shuo no
правде говоря, честно говоря; ШШШШ an wo kan lai, &ЩЩШ
yl wo kan lai — на мой взгляд; ШШШШ^ an w5d yijian no мо-
ему мнению; §?Цк_Ь. shijishang на самом деле, по сути дела; Щ
5БШРчЗ haowu yiwen вне всякого сомнения; ЙГЙШЙ. z ° n g е г Уап
zhl, —"ЫШ yl ju hua — одним словом; Ш^^.Ш shuobushanglai
трудно сказать, право не знаю; ШЗа'ЩШ biewu keshuo, ^ W f t ^
ШШЙ meiyou shenme keshuo de — ничего не скажешь;
biewu banfa, Щ.ЩЭкШ meiyou banfa — ничего не поделаешь; ^Щ
^ f f i ^ bu ql ran ёг ran сверх всякого ожидания; &?$МШ ziran
ёг ran само собой разумеется.
§ 450. Укажем несколько эмоционально окрашенных фразео-
логизмов: ^ЙЭЛШ you de shi you имею очень много, хоть отбав-
ляй {иметь-то ведь много имею); у^ШШ bu xiang hua, ^ Ш р bu
cheng hua — ни на что не похоже; никуда не годится; Щ1


* КЛЭ, т. 6, с. 155.
** Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: (Общие
понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи). — М.: 1976, с. 178.

181
dengzhe qiao ba поживем — увидим; 'РШШЩ shao shuo xianhua
поменьше болтайте; Щ/ЩШЩ meiyou de shi ничего подобного; J|L
ВВЖШ mo ming qi miao ничего не поймешь, уму не постижимо,
ума не приложу.
§ 451. Рассмотрим структуры риторического вопроса, ставшие
вследствие постоянного употребления своего рода устойчивыми
фразами, стереотипными формулами речевого обихода: яГ^ЦЦЦ
Кё bushi ma? — А разве нет? Ну, конечно же\ ШЖШШ Nali de
hua? — Откуда все это берется? Что вы\ Ш'Щ&лШ Qi you ci
li? — Где это видано (слыхано)? Что за безобразие]

Формулы речевого этикета
§ 452. В диалогической речи постоянно употребляются сло-
весные штампы, так называемые формулы речевого этикета. Не-
которые фразеологизмы этого типа представляют собой так назы-
ваемые встречные реплики диалога, которые, пользуясь термином
В. Л. Архангельского, можно назвать стационарными фразами
диалогической речи*
ruoguo bu fandui de hua если не возражаете;
З
bing bu fandui вовсе не возражаю; $ГЩ$ЯБ$яТffiWi
Ш^%3
ruoguo mei jicuole de hua если не ошибаюсь; — &Ш^Ш yidian
уё bucuo абсолютно верно; Щ^?х)[, deng ylhuir подождите ми-
нутку, сию минуту; ˜^Щ$\Ш bu man ni shuo не скрою от вас;
ШШ^РД ganxie bu jin премного (безмерно) благодарен; ШШ^г-^.
ganji bu jin, ШШ?.Ш ganji zhl zhi — глубоко (чрезвычайно) при-
знателен; ШШШИ, dique rucSf в самом деле так; $Ш-Щ^Д$&
ran ёг уё bu jinran так, да не совсем так; ^ ^ > weibi, ˜^ШЩШ
Ъй jian de ba — вряд ли это так; — Щ2^-^ yl lu pingan счастли-
вого пути, в добрый час; —^ЛЩМ yl lu shun feng счастливого
пути, попутного ветра; lelSkM^ hui tou jian пока, скоро уви-
димся .
Формулы разговорного стиля, образованные в соответствии с
лексическими и грамматическими нормами языка вэньянь, обычно
употребляются в речи представителей интеллигенции.
§ 453. Следующие фразеологизмы разговорного стиля содер-
жат эмоционально-оценочное значение: ШШШ^к Humang paitou
laoye paitou барские замашки;
хулиганские замашки; ^^ШЗк
ШШ-р bai jiaz важничать, кичиться (проявлять спесь); ^ ^ Ц
fa laosao ворчать, брюзжать (изливать досаду); Ш$$Ш s n u o
huaihua сплетничать, злословить (говорить порочащие слова); pfc
4 Й c n u i niupi хвастаться, бахвалиться (надувать бычью кожу);


* Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском язы-
ке: (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). — Рос-
тов: 1964, с. 13.

182
ft 1§® pai mapi подлизываться, подхалимничать (похлопывать
лошадь по крупу); ^^^f^ kua kua qi tan разглагольствовать; # |
ШАШ hushuo badao болтать ерунду, нести вздор.

Фразеологизмы публицистического стиля

§ 454. Публицистический стиль как один из функциональных
стилей китайского литературного языка обладает своим фразео-
логическим фондом. Значительную часть этого фонда составляют
фразеологические выражения (см. § 435—437).
МЛЙ^ИЙ baituo yingxiang избавиться от влияния; й Ш Й Й
banyan juese играть роль, выступать в роли; ^ШШШ baochi jing-
ti сохранять бдительность; ШШФЛ. baochi zhongli соблюдать
нейтралитет; ЩШШ^Я baochi xianzhuang сохранять статус-кво;
# М Щ Й beibi jiliang подлый прием; ^Л5Щ@ benlai mianmu ис-
тинное лицо, подлинный облик; ШМЗЗЯ guwu liliang вдохновля-
ющая сила; 2 Ш 1 Ш gongtong lixiang общий идеал; ШЭНУиЩ jue-
dui youshi абсолютное превосходство; g^AEffiHJg juedingxing
ylnsu решающий фактор; %Ц&Ш$С biandl yiyi умалить значение;
biandl zuoyong принизить роль.
§ 455. В публицистических произведениях нередко встреча-
ются фразеологизмы, образованные в соответствии с лексико-грам-
матическими нормами языка вэньянь: :&ЯЛЛ1:Я] zhong suo zhou zhl
всем известно, общеизвестно; ^ЦЩНЦ Ьп уап ёг уй понятно без
слов, само собою разумеется; — ЩЩЦн yigai ёг 1йп общее (огуль-
ное) суждение; ЩРЯ^Ж И SU 6 danran так и должно быть, в по-
рядке вещей; Щ^рЦ&к Hdang ruci так и следует, совершенно
Ьй yiwei ran не считать правильным; №
справедливо; ^^Х^Ш
У^Уэ wu suo bu wei делать все, что заблагорассудится; B r F
wu suo bu bao всеобъемлющий; ЗсШ^Щ wujiyu shi оказаться
бесполезным (тщетным); ^^ШШ. апуй xianzhuang мириться с
существующим положением, довольствоваться достигнутым; ]ЦШ
ШШ gao tan kuo 1йп разглагольствовать ( д о с л о в н о : высоко-

<< Пред. стр.

страница 22
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign