LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 21
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>


166
мантических процессов и их значения с течением времени могут
претерпевать некоторые изменения. „Но здесь важен самый харак-
тер изменений. Основные изменения происходят в направлении
уточнения и обогащения логико-понятийного содержания слова,
при котором основное, дефинируемое значение обычно сохраняет-
ся"*.
Обращаясь к материалу китайского языка, можно привести
следующий пример. В результате появления крупнокалиберных
пулеметов и противотанковых ружей расширился смысловой объем
китайского термина ffr qiang, который ранее, а именно в начале
XX века, был общим наименованием всех видов огнестрельного
оружия калибра до 10 мм. Ныне этот термин обозначает различ-
ные виды огнестрельного оружия калибра 20 мм**.
Следует также отметить, что термины в силу своей семанти-
ческой природы, как правило, употребляются в прямом, номина-
тивном значении и в обычных условиях своего употребления не
допускают метафоризации.
§ 410. Приведем примеры терминов, бытующих в различных
областях науки, техники и культуры.
Философия: ЩЩ^Х weiwuzhuyi материализм, Щ.>
weixlnzhuyi идеализм, А&М renshengguan мировоззрение,
ft biranxing необходимость, #Ш?Ё ouranxing случайность, — #
=Ш]Х erlu beifan антиномия, Bffi yiduan судить априори, &Щ
cunzai бытие, ШШ Ylsn1' сознание, %$. shiti субстанция, —тп
ft ylyuanlun монизм, ЩЩ^$С—тЬШ weiwuzhuyi ylyuanlun ма-
териалистический монизм, РЩ&й.^—7С1& weixlnzhuyi ylyuanlun
идеалистический монизм, :^7Git eryuanlun дуализм, §?Ш31,$?
shiyongzhuyi прагматизм, %-M^kSC keguanzhuyi объективизм, Ш
gainianlun концептуализм, ШЗй^Х xuwuzhuyi нигилизм,
Ш suminglun фатализм, №Ш;^$С huaiyizhuyi скептицизм, ^
tC® duilimian противоположности, ^ЖШШЦ-Ф duilimian de
douzheng борьба противоположностей, 3$ЗГ.Ш—ШШ duili tongyl
gullfl закон единства противоположностей.
§ 411. Логика: ШШШШ ch5uxiang slwei абстрактное мыш-
ление; ШШШ& chouxiang gainian абстрактное понятие,^ абст-
ракция; Щ& gainian понятие, представление; ЩШ panduan суж-
дение; ftijft fenxl анализ; Ш^ zonghe синтез; ЦЩ gulna индук-
ция; ШШ yanyi дедукция; Щ&ШШ sanduanlunfa силлогизм; &
§? gongshe постулат; &Щ gongli аксиома; ? # : zhuti субъект;
%.$. keti объект; ^ ^ jiashe гипотеза; Щ& leibi аналогия; Щ
ft shuxing атрибут; Hftfe erfenfa дихотомия; %Щк fenleifa
система классификации; ФМШ maodunlu закон противоречия.


* Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Науч-
ный стиль речи. — М.: 1976, с. 65.
** См.: Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология и фразеология китай-
ского языка: Курс лекций. — М.: 1978, с. 68.
167
§ 412. Языкознание: Ш И ^ yuylnxue фонетика; Щ С § ^ ci-
huixue лексикология; Ш'&^ yufaxue грамматика; Ш$1Щг yuyixue
семасиология; ШШ shuyu фразеология; ШЩ^ cidianxue лексико-
графия; ˜УзЩ^ fangyanxue диалектология; ШШ^ xiucixue сти-
листика; 3 t ^ ^ wenzixue иероглифика; Jf^J yinjie слог; ЩЩ
cisu морфема; fg ci слово; f^ffi. cizu словосочетание; fcjj- juzi
предложение; (Ш#Ш tongyinci омоним; ЩХШ tongyici синоним;
fk$tM fanyici антоним; f^fg jieyu метафора; ffft; jiedai ле-
тонимия; ^ Ш chengyu чэнъюй, готовое выражение, идиома; Ц?
/0то xiehouyu сехоуюй, речение с усекаемой концовкой, недого-
ворка-иносказание; ШШШШ yufa fanchou грамматическая кате-
гория; 31Ш zhuyu подлежащее; fffg weiyu сказуемое; %[Ш Ьйуй
дополнение; ^Ш mingci существительное; ^Щ dongci глагол; ^
Ш^.тк binglie guanxi паратаксис; ^JA^M. zhucong guanxi ги-
потаксис; /g}Z^'&J baoyunju предложение с включенной частью; Jg
-6J fuju сложное предложение; ЩЩ shengdiao тоны, ЩЩ qlng-
sheng легкий (редуцированный) тон; ШШ yudiao интонация; ^
М.ШЩ' biaodian Mhao знаки препинания; ^& judian точка; ш
М, doudian запятая; р^"^" wenhao вопросительный знак; ШЫ^з
jlngtanhao восклицательный знак.
§ 413. Литературоведение: fij3t sanwen проза; §$Ш shlge
поэзия; ЯйШ xiju драматургия; # : ^ ticai жанр; Щ.Ц ti'cai сю-
жет; ^Щ jiegou композиция; 7&i$. xfngxiang образ; 'ЩШ dian-
xing тип; -^кШй^Ш changpian xiaoshuo роман; ф^/^Ш zhongpian
xiaoshuo повесть; ШШ^Ш duanpian xiaoshuo рассказ, новелла;
$$ shi стихотворение; ШШ shlxuan антология, избранные сти-
хи', ?f&W shffiqingshl лирическое стихотворение, лирика; ШЩ
beiju трагедия; ^glj huaju драма; ЩЩ xiju комедия; ЙШ chou-
ju фарс; Щ^т уйуап басня, притча; Щ^ chuanshuo легенда,
сказание, предание; <0?з? bianwen бяньвэнь (древнекитайские ска-
зания, жанр китайской песенно-повествовательной литературы);
S I S baojuan баоцзюань (китайские народные сказания); |§;ф: hua-
ben хуабэнь (городская повесть средневекового Китая).
§ 414. БИОЛОГИЯ: ^ЩЩ. shengwutl живое тело; ^ " ^ 1 ^ уби-
jltSf органическое тело; ??ЩЦ shengzhi размножение; ^^Ф- sheng-
taixue экология; т$]Щ!?Ж.^ dongwu shengtaixue экология живот-
ных; ШШ&Ж^- zhiwu shengtaixue экология растений; ЩШ^Ш
^ xibao shengtaixue цитоэкология; ?.$1Ш shengjllun витализм;
ШШ^ zuzhlxue гистология; ^fl^ peitai эмбрион, зародыш; $?]}?
^ peitaixue эмбриология; $?Й&$| peitaiql эмбриональный период;
ШШШ-f yfchuan ylnzSf ген; ШШФ yichuanxue генетика.
§ 415. Медицина, фармакология: р$Щ neike терапия; #\.Щ
waike хирургия; $§Щ^ bfnglixue патология; >й>ШШ xlnzangbing
сердечная болезнь; )\УШЖ xlnjiaotong стенокардия; JOJIFL xlnji ми-
окард, сердечная мышца; jj>fli^ xlnjiyan миокардит; &ШШШ
xmjl gengse инфаркт миокарда; ШЙ. уапхиё анализ крови; JO^/J
Щ xlndongtu кардиограмма; Щ^ feiyan пневмония, воспаление
легких; Щ^Щ, feijiehe туберкулез легких, легочная чахотка; jjrjf
168
УФ feiqizhong эмфизема легких; j§f #? ganyan гепатит; jgfiggE:
ganyingbian цирроз печени; flfЩ gan'ai рак печени; р^ЩШ chili-
bing дизентерия; ff j? weiyan гастрит; ЩШШ weikuiyang язва
желудка; ff g§ wei'ai /?ше желудка; HfMife mangchangyan аппен-
дицит; ЩЩ.Щ tangniaobing диабет, сахарная болезнь; ЩЙ.& gao-
xueya гипертония, повышенное давление; %§Щ ganmao грипп; fiFj
ffl shangfeng простуда, насморк; ЩШ kesou кашель, кашлять;
ЩШШ chuanranbing инфекционная (заразная) болезнь; jlgg shuyi
чума, чумная эпидемия; HSL huoluan холера; %Б$$ shanghan тиф;
ШШ&зШ banzhen shanghan сыпной тиф; Ш&.Ш weishengsu ви-
тамины; ШЁ1Ш kangshengsu антибиотик; ЩЩ$?%%. asipilin ас-
пирин; ЩЛ| dianjiu йод; ЩЩШ qingmeisu пенициллин; ЙНК|§
anmianyao снотворное лекарство; ШШШ mazuiji анестезирующее
(обезболивающее) средство, наркотик; {ftfe zhenjiu иглоукалыва-
ние (акупункция) и прижигание.
§ 416. Электроника: Й-? dianzSf электрон, Й-?Ж dianzishu
пучок электронов, Й,^Щ dianziliu поток электронов, Й-?И? dia'n-
ziguan электронная лампа, $&ШШ$? dianliu maichong электри-
ческий импульс, ШШШШ jisuan zhuangzhi счетно-решающее уст-
ройство, ШШЗ<.Ш yansuan dagang программа вычислений, Й?Ш"
ЦЭД dianzi jisuanji электронная счетная машина.
§ 417. Военное дело: j3j# blngzhong род войск; ^1$. lujun
сухопутные войска; $ § ? haijun военно-морские силы; ШЩ- kong-
jun военно-воздушные силы; R]TJ ив sllingbu штаб; Щ<% slling ко-
мандующий; 1аШ houqin служба тыла; Щ.ЩШ& junxu qinwu
интендантская служба; J|jp shl дивизия; Jg Ш бригада; Щ tuan
полк; Ц ying батальон;- |Щ Han рота; ffi pai взвод; Щ ban от-
деление; Ш qiang огнестрельное оружие калибра до 20 мм; ^ Р а о
огнестрельное оружие калибра свыше 20 мм; Щ | ^ Й qushepao гау-
бица; 'ХШ huojian ракета; я^Ш'ЛШ yuancheng huojian ракета
дальнего действия; ^ J i bublng пехота; §§J=ii qiblng кавалерия;
j&Szi paoblng артиллерия; ШШШ quzhuji самолет-истребитель;
ШРЕШ hongzhajl бомбардировщик; Щ*%^˜\-$1 penqishi feijl реак-
тивный самолет; ˜EEt)M zhulijian линейный корабль, линкор; ^
ШШШ hangkong mujian авианосец; ЩУКШ. qianshuiting подводная
лодка.
Профессиональная лексика

§ 418. П р о ф е с с и о н а л и з м ы (fJ\|kJiH hangyeyu, ^ g § hang-
hua) — специальные слова, употребляемые людьми той или иной
профессии и семантически соотнесенные с той или иной профес-
сиональной деятельностью.
Профессионализмы иногда называют „специальными словами
или специальными терминами"*. Они, в отличие от обычных тер-

* Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.:
1972, с. 125.

169
минов, которые употребляются в науке и технике, бытуют только
(или во всяком случае преимущественно) в узкой социальной сфе-
ре, находят свое применение среди людей, занимающихся какой-
либо определенной профессией или ремеслом. Поэтому люди иных
профессий часто не понимают узкопрофессиональную лексику, и
не случайно в Китае издавна существует народное речение: Mfj
$flPBlilo Профессии, словно горы, разделяют людей.
„Профессионализмы выступают обычно как дублеты научных
и технических терминов и никогда не составляют замкнутой си-
стемы, — это разрозненные, не объединенные между собой еди-
ницы"*. Среди профессионализмов одни слова обладают узким,
а другие сравнительно широким диапазоном.
§ 419. Рассмотрим так называемые специальные термины,
бытующие в настоящее время в различных сферах профессиональ-
ной деятельности китайцев**.
Приведем несколько профессионализмов, которые встречаются
ср'еди лиц, занятых в промышленности:
ffitm chengpin готовое изделие, готовая продукция; $?.§& fei-
pin 1) брак, бракованная продукция, 2) утиль, утильсырье; J f l l
jiagong обрабатывать, обработка; j g X fangong переделывать,
переделка; Х ф gongben себестоимость производства.
§ 420. Рассмотрим далее несколько слов, встречающихся в ре-
чи лиц, занятых земледелием:
ЩЩ diaocha севооборот; $:Щ baoshang влагозарядка; ШШ
culya проращивание; ^Щ shumiao прореживание; ЩЩ. mizhi тес-
ная (загущенная) посадка; %пЩ chugeng взмёт, первая вспашка;
g?fi§ nonghuo полевые (сельскохозяйственные) работы; g?ft nong-
mang страда, страдная пора, разгар полевых работ; $?Щ nong-
xian время между страдами, период сельскохозяйственного досуга.
§ 421. Среди работников железнодорожного транспорта на-
ходят употребление следующие профессионализмы:
^•ШШШ cheliang zhouzhuan вагонооборот; Щ ^ chuche выход
из парка; j±J^ chucheng отправляться в рейс; ШШ zaizhong груз,
нагрузка; ЩШШ zaizhdngliang грузоподъемность; ЖШШШШ.
ding'e zaizhongliang номинальная грузоподъемность; ШШ chaozhou
сверхнагрузка на одну ось; ШШ manzai полное использование гру-
зоподъемности вагонов; ШШШ^- chaozhou Heche тяжеловесный
поезд.
§ 422. Профессиональная лексика и фразеология, бытующие
в сфере торговли, могут быть представлены следующими приме-
рами:
jhfffr taojia запросить (заломить) цену, запрос; jUfft rangjia
уступить (в цене), сбавить цену; 2 ^ huanjia предложить свою

* Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — Сб. «Раз-
витие лексики современного русского языка». М., 1965, с. 82.
** Иллюстративный материал этого раздела взят главным образом из:
Ш М^Ж ± Ш 1957^ 5(Щ ЙЩШЯ 4ЬЖ !977^
170
цену, торговаться; ШЖ peilei потерпеть (понести) убыток; Щ
fj- dianfu авансировать, заплатить; #ЗЙ zhaopan искать покупа-
теля на все предприятие, продать дело на ходу; Ш$к lazhang
брать в долг (в кредит), задолжать, задолженность; t^tft/Jc zhao
youshui искать поживы, стараться поживиться; — ^:Hffr yi bu
ёг jia цена без запроса.
§ 423. Профессионализмы, употребляемые в банковском деле:
fj/Щ chaopiao бумажные деньги, кредитный билет, банкнот;
ИМ chulong массовый выпуск бумажных денег; ^ \ Г toucun день-
ги, денежные средства; Ш^к^-Т chai toucun взять ссуду, сделать
краткосрочный заем; $g$| yingen денежное обращение; ШЖ tou-
zhi онколь, онкольный счет (текущий счет в банке, открываемый
под залог различных ценностей).
§ 424. Китайский театр, существующий многие столетия,
располагает своей богатой и разнообразной профессиональной лек-
сикой и фразеологией. Здесь ограничимся лишь небольшим числом
примеров.
iff Д daoju театральный реквизит; ff$4: xingtou театраль-
ный костюм; ? f j | chenjing задний план; ШМ zhengdan амплуа
молодой женщины и девушки*; §ЙЙ peijue второстепенная роль,
актер на второстепенных (вторых) ролях; "uJp taibu театраль-
ная поступь (походка); ЩШ liangxiang поза, в которой артист,
повернувшись лицом к зрителям, замирает на мгновение, чтобы
показать душевное состояние действующего лица.

Жаргонно-арготическая лексика

§425. Ж а р г о н и з м ы , а р г о т и з м ы , обозначаемые по-ки-
тайски терминами: Щ § heihua, lUfJfM tonghangyu ( р е ж е : Ц Ц
ушуй, -ИР qiekou), — условные, неофициальные слова и слово-
сочетания, употребляемые в речи представителей отдельных соци-
альных групп. Совокупность таких лексических и фразеологи-
ческих единиц в русском языке обычно называют жаргоном,
арго.
Нередко выделяют школьное арго, студенческое арго, воен-
ное арго, артистическое арго, а также воровское арго и некоторые
иные разновидности жаргонно-арготической лексики.
Арготизмы бытуют в разговорном стиле, в сфере непринуж-
денного общения и употребляются главным образом в устной фор-
ме. В художественной литературе арготизмы (жаргонизмы) исполь-
зуются как средство речевой характеристики отдельных персона-
жей. В отдельных случаях они могут встретиться также и в пу-
блицистических произведениях.

* Субамплуа в театре цзацзюй: главный (поющий) женский персонаж
(Сорокин В. Ф. Китайская классическая драма XIII—XIV вв. — М.: 1979,
с. 324).

171
Арготизмы необходимо отличать от профессионализмов.
Н. М. Шанский считает, что арготизмы являются синонимами нейтраль-
ных слов, то есть существуют параллельно с общеупотребитель-
ными словами того же значения. Арготизмы, употребляясь в пе-
реносно-метафорическом значении, обладают яркой экспрессивно-
стилистической окраской и в силу этого, получая широкое рас-
пространение, нередко переходят в просторечие*. Поэтому
К. Н. Дубровина считает, что „в образовании студенческой жар-
гонной лексики весьма продуктивен, как, впрочем, и во всяком
другом жаргоне, способ метафоризации"**.
Обычно не делают четкого различия между арго и жаргоном.
Тем не менее некоторое различие между арго и жаргоном все же
существует: арготизмы лишены пейоративного уничижительного
значения, тогда как жаргонизмы обладают таковым.
Что касается китайских лингвистов, то некоторые из них
отождествляют такие термины, как |gffg heihua и Щ^Ш tong-
hangyu, другие же, напротив, разграничивают их***.
§ 426. Семантические особенности жаргонно-арготической
лексики можно показать на примере слов, бытующих в среде ки-
тайского студенчества, военнослужащих, а также среди лиц, за-
нимащихся торговлей.
Приведем несколько иллюстраций, характерных для студен-
ческого арго.
й ^ $ guoguan пережить трудный момент употребляется вме-
сто экзамены; ЩШ shudu книгоед, книжный червь — вместо зубри-
ла (поскольку это слово имеет уничижительное значение, его
можно считать жаргонизмом); ШФ tieiil железный осел — вместо
велосипед (данное название, видимо, заимствовано из немецкого
языка, так как немцы велосипед тоже называют железным ослом);
ШШШ са jiqi чистить машину и | § | в caqiang чистить винтов-
ку— вместо есть мясо; ЖЙШ. huzhuzu группа взаимопомощи —
вместо любовь, любовные отношения****.
§ 427. Рассмотрим несколько слов и фразеологизмов, типич-
ных для военного арго.
˜FS xiadan снести яйцо употребляется вместо сбросить бом-
бу, ЩШ tiedan железное яйцо — вместо ручная граната; Щ.Ш
tieylng железный сокол — вместо самолет-истребитель; ^ Й guafu
вдова — вместо самолет-корректировщик; Щ.Ш yinyan серебряная


* См.: Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. —
М.: 1972, с. 127.
** Дубровина К- Н. Студенческий жаргон. — Филологические науки,
1980, № 1, с. 79.

ФШМ:?, 1957^, 4-^-, зз-37
**** Последние два примера взяты из статьи: ^ЩЩ0
, 4-^, збн о
172
ласточка — вместо реактивный истребитель; fJjfJlE da huoba
стрелять по живым мишеням—вместо уничтожать противника*;
ЙЗ^ШМ blngtou guanwei голова солдат и хвост офицеров — вме-
сто старшина.
§ 428. Арго торговцев представлено в китайском языке осо-
бенно большим числом слов и фразеологических сочетаний. Огра-
ничимся лишь несколькими примерами**.
'ЬШ% xiao tiewan железные шарики употребляется вместо
орехи; ^xik yuntou облака — вместо древесные грибы; Q^fe baiyl
белая одежда — вместо пленка, снятая с бобового молока
doufupi); Q ^ baiqiu белый шар — вместо мозг свиньи;
changergong; длинноухий господин — вместо свинья; Й * $ ^ da lu-
tou пробивать дорогу — вместо привлекать покупателей.
§ 429. Существует также и воровское арго (Ш.ЩШШШ dao-
zei de heihua)— специальный язык преступного мира, которым
пользуются контрабандисты, злоумышленники, воры, а иногда ни-
щие и бродяги.
Щ И острый употребляется вместо нож; Щ уао пещера —
вместо комната; 0 f | denglong фонарь — вместо глаз; ЩЩ tian-
zhuan сладкий кирпич — вместо сахар; jJl^f- guazi тыквенные се-
мечки— вместо деньги; Щ § heima вороной конь — вместо палан-
кин, носилки; Н Д # sanzhlshou трехрукий — вместо вор, карман-
ник; й:[ЁШ zou baima ехать на белой лошади — вместо контра-
бандная торговля солью; Р?#я^ chl heizao съесть черный фи-
ник — вместо получить пулю в лоб; ШЖЖ wang xingxlng смо-
треть на звезды — вместо ночевать под открытым небом.




* Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология и фразеология китайского
языка: Курс лекций. — М.: 1978, с. 51 — 52.
** Подробнее см.: ^ ? И о Э с ^ Й & ^ М о ФЯШ51, 1957^,
ФРАЗЕОЛОГИЯ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 430. Ф р а з е о л о г и я {ШШ shuyu) — раздел языкознания,
изучающий фразеологическую систему языка в ее современном
состоянии и историческом развитии.
Китайский язык как один из древнейших языков мира, буду-
чи языком высокой цивилизации, обладает богатейшим фразеоло-
гическим фондом.
Понятие 'фразеологизм' (фразеологическая единица, фразеоло-
гическое выражение, фразеологический оборот речи) можно в рам-
ках собственно фразеологии определить как воспроизводимую
единицу языка, относительно устойчивую в своем составе и упо-
треблении.
§ 431. Определенная стабильность грамматической структу-
ры, известная закрепленность лексического состава являются су-
щественными свойствами фразеологизмов, тем не менее эти при-
знаки не имеют абсолютного значения. Некоторые фразеологизмы
в отдельных случаях все же допускают лексические замены и,
хотя несколько реже, также и нарушение первичной грамматиче-
ской структуры. Это создает возможность варьирования компонен-
тов фразеологической единицы и изменения ее структурной орга-
низации.
Несколько примеров: ftHg;f@?b hemu xiangchu, ^ПЦй&Ь he-
mu gongchu— жить в мире и дружбе; — ЙЩЗ? у! sao ёг kong,
—"^ЙШШ yi sao er guang — ликвидировать полностью; Ж%-\"&
wuguang shise, -\-&JL% shise wuguang— разноцветный.
Данный раздел книги будет посвящен описанию основных
структурно-семантических и функционально-стилистических черт
и особенностей, присущих фразеологическим единицам современ-
ного китайского литературного языка.
Последняя часть раздела будет содержать сведения, касаю-
щиеся фразеологической синонимии, представленной оттеночно-
смысловыми, экспрессивно-стилистическими и функционально-сти-
листическими синонимами.
174
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

§ 432. Чтобы привести в определенную систему и сделать
тем самым легко обозримой всю массу фразеологических единиц
китайского языка, принадлежащих собственно фразеологии как
одному из разделов лексикологии, необходимо выявить и устано-
вить различительные признаки (лексико-семантические и грамма-
тические), а также особенности функционирования, или способ
существования фразеологизмов в речевой цепи.
В соответствии с этими дифференциальными признаками сле-
дует подразделить фразеологизмы на соответствующие структур-
но-семантические и функционально-стилистические типы.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

§ 433. Данная классификация имеет своей целью рубрикацию
фразеологических единиц китайского языка на соответствующие
типы и подтипы на основании их структурно-грамматических и
лексико-семантических признаков.
На первой ступени этой классификации целесообразно выде-
лить два структурных типа фразеологических единиц: фразеоло-
гизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.

Фразеологизмы-словосочетания

§ 434. К этому типу относятся фразеологические единицы,
имеющие структуру словосочетания. В отличие от фразеологиз-
мов-предложений, их иногда именуют ф р а з е м а м и . Фраземы,
обозначая отдельные понятия, являются, таким образом, номина-
тивными словосочетаниями.
Поскольку фразеологизмы этого типа, имея общий признак
(строение словосочетания), вместе с тем различаются характером
значения и степенью спаянности входящих в их состав компонен-
тов, их следует разделить на второй ступени классификации на

<< Пред. стр.

страница 21
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign