LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 20
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>



m,
57 — 59^0
**

158
с боку на бок ныне обрело еще и значение освободиться, разог-
нуть спину, встать на ноги.
Слова ШШ tiaozhan вызвать на бой, провоцировать военные
действия и ^Йй yingzhan принять бой употребляются в настоя-
щее время также в новых значениях: первое—вызвать на сорев-
нование, послать вызов; второе — принять вызов на соревнование,
ответить на вызов.
§ 389. Ко второй разновидности неологизмов относятся такие
словесные обозначения, как: Щ% luoshi реальный, реалистичный,
реализовать, осуществить; Щ?х dundian углубленное изучение
опыта на месте, руководить работой на месте, обосноваться в
низовой точке; ^zj/j daidong привести в движение, подтянуть;
Щ daitou стать во главе, ведущий; %?Ж yuejin скачок, подъем;
dousi бороться с эгоизмом; 3OL> jiaoxln высказать сокро-
венные мысли; Щ.1^- dangan работать (действовать) в одиночку;
Ц^РЯ danganhu одиночка, единоличник; ^ Щ # duomianshdu ма-
стер-универсал, мастер на все руки; ^ Т Й Ш zhaxiashengen пу-
стить глубокие корни; Т 1 Ш 7 Ё xiamakanh.ua идти в низы, что-
бы все изучить {обследовать) на месте.
§ 390. К числу новообразований данного типа Чжан Шилу
относит также несколько слов, созданных при помощи стабильных
структурных элементов (суффикс i< jia, а также полусуффиксы
ft xing и -ft; hua).
Ограничимся небольшим числом примеров: ЩЩ%. xiongbianjia
полемист, красноречивый оратор; fd^jft nengdongxing актив-
ность; Iglljft yuanzexing принципиальность; Jj^^^fb xfngxianghua
gongshihua схематизация, стан-
образное представление; ^k^it
дартность, стереотипность, шаблонность*.
Неологизмы второй разновидности, в отличие от словесных
новообразований первой разновидности, обычно называют собст-
венно лексическими неологизмами.
§ 391. Что касается иноязычных заимствований, отнесенных
Юй Суном к третьей разновидности неологизмов, то некоторые
из них (главным образом принадлежащие к общеупотребительной
лексике) в начальный период своего существования в китайском
языке имеют оттенок свежести и новизны. Если эти слова рас-
сматривать с точки зрения давности существования в заимствую-
щем языке, то их до определенного времени тоже можно считать
неологизмами.
Так, например, новыми словами, взятыми из французского
языка в форме семантических заимствований, являются: M&fi
baofahu нувориш (человек, разбогатевший на спекуляциях, богач-
выскочка); Й ^ Н luotihua ню (в живописи — обнаженная живая
натура).
Из английского языка в форме семантического заимствования
проникли в китайский язык такие неологизмы, как J$?2?il.ft shou-

1957^, 72g o
±Ш,
159
maiyiyuan лоббизм (подкупать конгрессменов), М^ьШ yumaoqiu
бадминтон (мяч с хвостовым оперением).
Путем калькирования из европейских языков заимствованы
китайским языком также и следующие лексические новообразо-
вания: ШЩКШ jingji ganggan экономические рычаги; ЩЩЩЩ
gaofeng shijian часы пик; ШШ^ surongcha быстрорастворимый
чай.
Наконец, можно указать неологизм, представляющий собой
полукальку, —ШШШ hulaquan хулахуп, а также фонетическое
заимствование, появившееся в китайском языке в последнее время,
— # Д М teliling ($}ЩШ diqueliang) терилен (дакрон), лавсан.
§ 392. Рассмотренные выше на конкретном языковом мате-
риале неологизмы трех этимологических разновидностей являются
собственно языковыми неологизмами. Эти словесные новообразо-
вания нужно отличать от так называемых стилистических неоло-
гизмов, бытующих в художественной литературе, присущих твор-
честву отдельных писателей.
Индивидуально-авторские лексические новообразования' явля-
ются одним из средств речевой выразительности, живут своей осо-
бой жизнью в системе художественного целого, неразрывно свя-
заны с определенным контекстом и, по сути дела, являются сло-
вами окказиональными (см. § 251).

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО УПОТРЕБЛЕНИЮ
§ 393. Лексику китайского языка с точки зрения сферы рас-
пространения, области функционирования можно подразделить на
две группы. Первую группу образуют слова общеупотребительные,
не ограниченные в своем функционировании той или иной геог-
рафической территорией, той или иной общественной средой. Это
лексика неограниченного употребления.
Ко второй группе относятся слова, ограниченные в своем
функционировании территорией распространения отдельного диа-
лекта, той или иной социальной средой. Это лексика ограничен-
ного употребления.

ЛЕКСИКА НЕОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
§ 394. Лексика, не ограниченная сферой своего распростра-
нения,—это л е к с и к а п у т у н х у а ЦЩИШ^С putonghua cihui,
общепонятная и общеупотребительная лексика единого нацио-
нального китайского языка. Генетическую природу общеупотре-
бительной, общепринятой лексики можно определить издавна из-
вестным в Китае фразеологизмом ^J^-^fi^ yueding sucheng 'сог-
лашением установленная и обычаем закрепленная'.
Основной костяк, лексическое ядро общенародной лексики
составляет лексический материал северо-китайской группы диалек-
тов, именуемой по-китайски ЩШ7з1в guanhua fangyan. Именно
160
эта лексика формирует ту основу, на которой происходит разви-
тие и совершенствование лексической системы современного ки-
тайского языка. Общенародная лексика имеет широкое распро-
странение, используется ^в произведениях всех функциональных
стилей. Этим она существенно отличается от лексики ограничен-
ного употребления.
§ 395. Круг понятий, обозначаемых общеупотребительными
словами, весьма широк. Общеупотребительная лексика обслужи-
вает не только повседневный обиход людей, но также различные
области их многообразной деятельности. „Она представляет собой
то лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно
общение, ее составляют слова, являющиеся выражением наиболее
необходимых жизненно важных понятий"*.
В составе лексики неограниченного употребления можно вы-
делить по тематическому признаку большое число различных лек-
сико-семантических групп. Многие из слов, входящих в эти груп-
пы, возникли в давние времена, но по сей день сохраняют спо-
собность свободного функционирования в языке (см. раздел «Сов-
ременная лексика», § 364—374).

ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
§ 396. Лексика, ограниченная определенной сферой своего
распространения, — это лексика диалектная, профессионально-тер-
минологическая и жаргонно-арготическая. Слова, образующие эти
лексические пласты, бытуют только (или главным образом) на
определенной территории страны или в определенной социальной
среде.
Лексика ограниченного употребления в силу своей языковой
природы не может иметь и, действительно, не имеет распростра-
нения в путунхуа. Тем не менее (и в этом нет противоречия) от-
дельные диалектизмы и профессионализмы все же бытуют в об-
щенародном языке.
В процессе проникновения в лексику литературного языка
слов из территориальных диалектов, а также лексических единиц
узкопрофессионального назначения роль посредника играет раз-
говорная речь. Немалая роль в этом процессе принадлежит так-
же и просторечью. Некоторые специальные слова и выражения
иной раз получают даже сравнительно широкое употребление,
становясь „общим достоянием всей нации"**.
Что касается отдельных терминов, то они получают доступ
в общелитературный язык главным образом через письменную
речь. Попадая в общелитературный язык, термин приобретает лек-
сическое значение и становится словом, отмеченным в стилисти-

Шанский Н, М, Лексикология современного русского языка. — М.
1972, с. 116.
116


11-86 161
ческом отношении, его преследует особый 'технический ореол', по-
чему он и используется нередко как определенное стилистичес-
кое средство*.
Диалектная лексика
§ 397. Д и а л е к т н а я л е к с и к а (^Г"аШ?С fangyan cihui)**
— это слова, бытующие в диалектах. В Китае до сих пор суще-
ствует много диалектов. Обычно указывают семь основных ди-
алектных групп: гуаньхуа, У, Сян, Гань, хакка, Юэ, Минь***.
Между диалектами китайского языка существуют не только
фонетические, но и лексические различия. К диалектной лекси-
ке относятся главным образом слова, употребляемые в повседнев-
ной обиходно-разговорной речи. Что касается лексических единиц,
употребляемых в общественно-политической, экономической и куль-
турной сферах, то „в различных диалектах они характеризуются
только некоторыми особенностями в произношении, но никогда не
различаются функционально"****.
Диалектные слова представляют собой лексический пласт ог-
раниченного употребления. Их используют в своей речи отдель-
ные группы людей, объединенные территориальной общностью.
Диалектная лексика находится за пределами литературной нормы
общенародного языка.
§ 398. Лексика диалектов характеризуется сложными процес-
сами своего внутреннего развития и взаимодействия с общенарод-
ным языком путунхуа. Юань Цзяхуа, автор выше упомянутой ра-
боты по диалектологии Китая, пишет, что „диалектная лексика-
аналогично фонетическим особенностям диалектов — образует слож-
ную и запутанную систему связей между диалектами". Он отме-
чает также, что „отмирание старых слов и появление новых, диф-
ференциация функций синонимов привели к явлениям полисемии и
омонимии"*****.
§ 399. Чжан Шилу в работе «Лексика путунхуа», рассматри-
вая проблему диалектной лексики, указывает большое число диа-
лектных слов. Так, например, во многих районах Китая солнце вме-
сто -ХЩ taiyang****** называют 0 $ ^ ritou, а иногда даже встре-

* См.: Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — Сб.
«Развитие лексики современного русского языка». М., 1965, с. 80.
** Диалектную лексику нужно отличать от диалектизмов. В «Русско-
китайском, китайско-русском словаре лингвистических терминов» эти два
понятия разграничены терминологически (см. $ 5 Ш^&Ш
Ш*** См.: Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. — М.: 1965, с. 10.
**** Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. — М.: 1965, с. 41.
***** Там же, с. 41.
****** Здесви далее, в соответствии с лексикографической практикой, принятой:
при составлении толковых словарей современного китайского языка, произноше-
ние диалектных слов указано сообразно орфоэпическим нормам путунхуа.

162
чается такое название, как Bfb riliang (в одной из местностей
провинции Хубэй). Вместо ˜^Щ xiayu идет дождь в Шанхае го-
ворят ЩЩ luoyu, а на диалекте хакка—• Щ?К luoshui*.
В северных провинциях Китая и, в частности, на северо-во-
стоке страны можно слышать ??$% daifan кушать (вместо gj
:
chlfan в путунхуа), а также Щ $. maitai грязный (вместо
angzang)**.
§ 400. Ло Чанпэй и Люй Шусян, отмечая значительные фо-
нетические различия между диалектами, говорят также о том, что
диалектные различия заметны и в словарном составе китайского
языка. Так, кукурузу называют по-разному: jEyfcyumi, Щ=?- bangz,
QQ baogu, QJfc baomi, ШШ^ zhenzhumi. Для мыла сущест-
вуют названия: | Е Ц feizao, ]$|ф yiz, ff-Ш yangjian; для спичек —
Ш'А yanghuo, g5f5j/c zilaihuo, M'KJ)i qudengr. Действия в раз-
говорных диалектах тоже обозначают по-разному: одевать платье —
з^ chuan (в Пекине), Щ zhuo (в Шанхае); пить чай — Щ^ hecha
(в Пекине), P g ^ chicha (в Шанхае), t ^ ^ yincha (в Гуанчжоу).
В названиях степеней родства существуют еще большие разли-
чия***.
§ 401. Большой фактический материал по лексике диалектов
Китая содержится в монографическом исследовании Е. Б. Астра-
хан. В этой работе дано подробное описание: лексики, обозначаю-
щей физические характеристики человека и его жизнедеятельно-
сти, наименований животных, наименований сельскохозяйствен-
ных культур, а также слов, обозначающих время****.
Много диалектных слов, бытующих в провинции Сычуань,
приведено в книге «Современный китайский язык, ч. 2», изданной
в Чунцине в 1957 году. Приведем несколько примеров, представ-
ляющих известный интерес с точки зрения смысловой структуры
диалектных слов: Q S baimo мел ( д о с л о в н о : белая тушь), Щ.
Щ.^ xuedanzi град (снежные шарики), ШШ.-?- fanwenzi муха (пи-
щевой комар), gxil fanpiao ложка (черпак для еды), >ХЩ hiio-
сао спички (огненная трава)*****.
В заключение следует заметить, что, по мнению Юань Цзя-
хуа, „обилие диалектной лексики является важным моментом в
процессе обогащения литературного языка..."******



±ш,
*** См.: Ло Чанпэй, Люй Шусян. Вопрос о нормах современного китай-
ского языка. — Советское востоковедение, 1956, № 1, с. 79.
**** Астрахан Е. Б. Формирование лексики путунхуа: (Проблемы диалект-
ных источников лексики национального языка): Канд. дис. ... филол. наук.
— М., 1980.
***** шшсо тшм, т^Шо mst, 1957^, 135 - нбн о
****** Юань Цзяхуа. Диалекты китайского языка. — М.: 1965, с. 43.

11* 163
i
Специальная лексика
§ 402. Отдельные группы людей в процессе своей производ-
ственной, профессиональной деятельности используют специаль-
ные слова и словосочетания. Номинативные единицы этого рода
образуют отдельный слой в лексической системе языка, обычно
называемый специальной лексикой.
Особенностью специальной лексики является детальная и поэ-
тому иной раз весьма сложная дифференциация понятий, порож-
дающая большое число слов и номинативных словосочетаний спе-
циального назначения.
В специальной лексике китайского языка в зависимости от
сферы и особенностей употребления целесообразно выделить две
основные разновидности: терминологическую лексику и лексику
профессиональную.

Терминологическая лексика
§ 403. К терминологической лексике (^Щ shuyu) относятся
слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны
логически точно обозначать предметы, явления, процессы, имею-
щие отношение к той или иной области научного знания, к кон-
кретной отрасли науки или техники, а также культуры.
Существует много определений термина, которые по-разному
выделяют и подчеркивают те или иные характерные для него
черты и особенности. Нам представляется наиболее точным оп-
ределение термина, данное Л. А. Капанадзе: „... термин — это
такая единица наименования в данной области науки и техники,
которой приписывается определенное понятие и которая соотне-
сена с другими наименованиями в этой области и образует вме-
сте с ними терминологическую систему"*.
Таким образом, можно сказать, -что т е р м и н (слово или но-
минативное словосочетание) обозначает научное понятие, входя-
щее наряду с другими понятиями в общую систему терминов,
свойственных той или иной сфере научных и технических знаний.
§ 404. Термины в зависимости от степени распространения
можно подразделить на две группы: общепринятые термины, вхо-
дящие в межстилевую лексику литературного языка и поэтому
понятные широким слоям населения страны, и узкоспециальные
термины, присущие конкретной терминологической системе и в
силу этого известные лишь ограниченному кругу специалистов.
В настоящее время в связи с научно-технической революцией
происходит интенсивный процесс пополнения словарного состава
литературных языков все новыми и новыми терминологическими
названиями. По подсчетам чешского лингвиста К. Сохора, 90%

* См.: Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — Сб,
«Развитие лексики современного русского языка». М., 1965, с. 80.

164
новых слов относятся к научной и технической терминологии.*
Число узкоспециальных терминов, доступных только специалистам,
„чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много
раз превосходя общепринятую лексику"**.
§ 405. Термины в современном китайском языке в своем по-
давляющем большинстве являются собственно китайскими слова-
ми***. Вместе с тем некоторое число терминов представляют со-
бой иноязычные заимствования. Формирование китайской терми-
нологии и заимствование иноязычной лексики — это взаимосвязан-
ные процессы. Среди терминов, заимствованных из других язы-
ков, большинство слов и номинативных словосочетаний приходит-
ся на долю смысловых заимствований. Что касается звуковых за-
имствований, то их удельный вес незначителен.
В сфере терминологической лексики иногда имеет место яв-
ление синонимии. В таких случаях термины-синонимы иногда со-
относятся как семантическое заимствование и заимствование фо-
нетическое, что, естественно, приводит к возникновению абсолют-
ной синонимии (см. § 321).
В китайском языке очень мало односложных терминов, не-
много двусложных. Больше всего терминов четырехсложных. „На-
личие значительного пласта терминов четырехсложного состава
объясняется тем, что они представляют собой номинативные слово-
сочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов"****.
§ 406. Изучая свойства и особенности терминов, многие ис-
следователи обычно указывают такие характерные черты терми-
нологической лексики, как системность, однозначность, а также
семантическая устойчивость. Рассмотрим эти особенности приме-
нительно к материалу китайского якыка.
Важное свойство, которым должны обладать термины (хотя
бы в пределах одной науки), — это точность и однозначность. Го-
воря об однозначности подавляющего большинства военных тер-
минов в китайском языке, И. Д. Кленин пишет, что „однознач-
ность — одно из важнейших требований, которым должен отве-
чать термин, чтобы выполнять свое назначение — точно выражать
специальное понятие или точно обозначать специальный пред-



* Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — Сб. «Раз-
витие лексики современного русского языка». М., 1965, с. 75.
** Филин Ф. П. Некоторые вопросы функционирования и развития рус-
ского языка. — Вопр. языкознания, 1975, № 3, с. 40.
*** Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском
языке. — М.: 1973, с. 7.
**** Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология и фразеология китайско-
го языка: Курс лекций. — М.: 1978, с. 62.
***** Кленин И. Д. Военная лексика современного китайского языка. —
М.: 1970, с. 22.

165
Многозначность не является характерным семантическим при-
знаком терминов, и ее удельный вес в сфере терминологической
лексики не велик. В китайском языке это, в частности, предо-
пределяется сложной структурой военных терминов.
Однозначность и отнесенность к определенной отрасли нау-
ки, техники или культуры имеют важное значение для понима-
ния лингвистической природы термина.
§ 407. Термины отличаются от общеупотребительных слов
тем, что входят в определенную терминологическую систему, то
есть в группу слов, используемых в той или иной области науки
и техники и значения которых взаимообусловлены.
Именно поэтому системность следует считать одной из ха-
рактерных особенностей, присущих терминологии как особому пла-
сту лексики общенародного языка. О. П. Фролова пишет, что
„системность терминов является тем признаком, который наиболее
наглядно позволяет отличать термины от общеупотребительных
слов"*. Внешне системность проявляется в однотипности струк-
туры терминов, в единообразном построении терминологических
рядов, объединяющих в своем составе отдельные лексико-семан-
тические разряды терминологических наименований.
В каждой области научного знания, в определенной сфере тех-
ники и культуры терминология представлена замкнутой системой.
„Нельзя изъять или прибавить к этим системам какую-нибудь
часть, не изменив других частей и не вызвав общей перегруппи-
ровки терминов. Поэтому можно говорить о структуре терминоло-
гий в самом точном и строгом научном смысле"**.
§ 408. Как отмечают некоторые исследователи, отличие тер-
минологической лексики от лексики бытовой, общеупотребитель-
ной проявляется также и в том, что терминологическая лексика
регулируется применением законов логики, сознательным ВЕедени-
ем ее в научный и практический обиход.
Логико-системный характер терминологической лексики мож-
но, в частности, наглядно показать на примере одной из семан-
тических групп, входящих в биологическую терминологию: Jpf shu
род, 5ЕЩ yashu подрод, ffli zhong вид, § ? # yazhdng подвид, Щ
кё семейство, $?Щ уакё подсемейство, Щ gang класс, ЗЕШ yagang
подкласс, § mu отряд, 3?@ yamu подотряд.
§ 409. Научно-техническая терминология в целом характери-
зуется большой семантической устойчивостью и постоянством зна-
чения входящих в ее состав лексических единиц. Тем не менее
отдельные термины подвергаются воздействию определенных се-


* Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике сов-
ременного китайского языка (на материале биологической терминосистемы):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1978, с. 3.
** Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология». — Сб. «Раз-
витие лексики современного русского языка». М., 1965, с. 79.

<< Пред. стр.

страница 20
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign