LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 19
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

процессы, отражающие внутренние тенденции развития лексической
системы китайского языка.
Рассмотрим последовательно на фактическом языковом мате-

* См.: Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном ки
тайском языке. — М.: 1973, с. 45.

150
риале некоторые черты и особенности, присущие современной и
архаичной лексике, а также лексическим новообразованиям ки-
тайского языка.
СОВРЕМЕННАЯ ЛЕКСИКА

§ 364. К современной лексике относятся все общеупотреби-
тельные слова путунхуа. Эта лексика, естественно, охватывает
основную массу слов современного китайского языка и является
численно доминирующей. Многие из слов, входящих в фонд совре-
менной лексики, возникли несколько тысячелетий тому назад. Тем
не менее никто из носителей китайского языка не воспринимает
их как устаревшие. Эти слова, получив широкое распространение,
обладая большой устойчивостью и высокой активностью в сфере
словообразования, входят в основной словарный фонд путунхуа.
§ 365. Говоря о современной лексике, следует коснуться воп-
роса о сложных словах, созданных из корнеслогов древнекитай-
ского языка. Вопрос сводится к тому, можно ли считать словами
современного китайского языка те лексические единицы, которые
частично или полностью образованы из корнеслогов древнекитай-
ского языка, утративших статус слов и не способных, следова-
тельно, к самостоятельному функционированию в современном
языке. Сунь Чансюй отвечает на этот вопрос утвердительно.
Анализируя такие слова, как: J S S bawd 1) держать в ру-
ках, 2) уверенность; ?g^-sousu6 разыскивать, розыск, поиск; *?
Щ shengzhi размножение; Jjt;? suanshu арифметика; Ц Ц baolu
обнаружить, обнаружение, обличать, обличение; ЩШ zhengjiu
спасать, спасение, выручать, выручка; ШЩ jujue жевать; 1^Ш
chihou разведывать, разведка; ff||f nuoruo безвольный, безволие,
бесхарактерный; ЖШ zhimi тонкий, тщательный, Сунь Чансюй
констатирует, что морфемы: Щ wo, Щ suo, Щ zhi, ^ shu, ^ Ьао,
Щ. zheng, Pi ju, j% chi, fff nuo, |? zhi являются словами древне-
китайского языка, не имеющими в настоящее время реального,
общепонятного для всего народа значения. Однако это обстоя-
тельство, по его мнению, не препятствует тому, что названные
двуморфемные лексические единицы, представляя собой единство
формы и содержания, образуют слова современного китайского
языка.
§ 366. Подвергая далее анализу слова: #сЦ. xiuxi отдыхать,
отдых; ;Й53? chongshi 1) богатый, содержательный, 2) пополнить,
пополнение; ЩЩ* fudao руководить, руководство, консультиро-
вать, консультация, Сунь Чансюй указывает, что материалом для
их образования послужили слова древнекитайского языка. Вместе
с тем он полагает, что указанные лексические единицы также
являются словами современного китайского языка.
К данному выводу Сунь Чансюй приходит на том основании,
что единство формы и содержания этих слов представляется со-
вершенно реальным, что эти слова свободно функционируют в со-
151
ответствии с грамматическими правилами современного китайского
языка*.
Что касается изучения и описания всей совокупности основ-
ных черт и характерных особенностей, присущих современной
лексике, то в этом отношении еще предстоит сделать многое.
Чжоу Цзумо полагает, что вопросы, связанные с основным сло-
варным фондом китайского языка, отличаются большой сложно-
стью и еще не изучены с достаточной глубиной**.
§ 367. Рассмотрим некоторые общеупотребительные слова
современного китайского языка, бытующие в различных сферах
жизни и деятельности человека.
Явления природы: 55 tian небо, jft di земля, ^сИ taiyang
солнце, ^% yueiiang луна, g xing звезда, Щ, feng ветер, 5S уйп
облако, Щ уй дождь, Щ lei гром, fflfti shandian молния, Щ хиё
снег, Щ shuang иней, Ц 1й роса, [ii shan гора, Щ hu озеро, Щ
he река, >Х. huo огонь, 7C shui вода, #Jc blng лед, ^5^k shitou ка-
J
мень, & jln золото, (jjg yin серебро, |fc tie железо.
§ 368. Время и пространство: 4р nian год; $ уиё месяц;
%Щ libai неделя; 55 tian день; Ш^к zhongtou час; % fen мину-
та; %Р miao секунда; 3^55 chuntian весна; ]![55 xiatian лето;
55 qiutian осень; ^ 5 5 dongtian зима; ЩЩ. zaochen утро;
wanshang вечер; Й55 baitian день, днем; ^ М yeli ночь, ночью;
Й shangwu полдень; В^55 zuotian вчера; ^ 5 5 jintian сегодня;
mingtian завтра; ^ - ^ jlnnian этот год; ˜? zuo левый; ^
you правый; ^ dong восток; Щ пап юг; Щ хТ запад; it bei се-
вер; _ЬЩ shangmian верх; Т Ш xiamian ныз; tffpt qiantou впере-
ди; ]$5k houtou сзади; M j ^ litou внутри; ^ - ^ waitou снаружи,
вне; фЩ zhongjian посредине.
§ 369. Человек, части тела: А гёп человек, Щ\ папгёп
мужчина, ^сА ntiren женщина, #•$: shenti тело, ^k tou голова,
^ shou рг/ка, Щ jiao нога, ^ Han лацо, |ggf yanjing глаз, ^р
^ erduo ухо, Щ.^- biz нос, Щ zui pom, | ^ ^ toufa волосы, Щ
xiong грг/5ь, ^ bei спина, щШ jianbang плечо, JO xln сердце,
JfF gan печень, J J t ? duz желудок, %^k gutou кость, ^Щ yachi
зубьг, JJH-? naoz жозг, J g ^ meitou бровь, Й К pifu кожа, ДЛИ
jlrou мускул, мышца.
§ 370. Растительный и животный мир: $f shu дерево, Щ сао
трава, ˜fc hua цветок, ЩШ shugen корень (дерева), Щъ\- shuye
лист (дерева), Й ^ - ? shulinz лес, S dou бобы, ;Jcf@ shuidao pwc
{поливной), /jNjg xiaomai пшеница, ^ cai овощи, Щ т а лошадь,
4 1 niu корова, ^ yang баран, Щ zhu свинья, Щ gou собака, Щ
тао кошка, ^Й, laohu тигр, Щ˜?˜ shiz лее, ^ xiang слом, | g
lang волк, ^ xiong медведь, Щ | [ huli лисица, Щ^ tuz заяг{, |Й
Щ songshu белка, ЩЩ ciwei еж, Щ ji курица, Щ=р yaz г/тка,
,



** ШЖЯЗЙ -7п§Езэ;л-=йг? -ik-гт- 1959^ 13]ЩО

152
ё гусь, Л niao птица, з ^ ^ yanz ласточка, Ц ymg о/?ел, ^
laoylng коршун, =&Щ laoya ворона, J L g kongque павлин, Ц
ylngwu попугай, j ^ yu рыба, ЩЩ, jiyu карась, ЩЩ, gouyu
^у | f й еуй крокодил, -^Щ. changchong злгея, ^ Щ hama ля-
гушка, &Щ$1 mayi муравей, ЩЩ. hudie бабочка, ЩШ qmgting
стрекоза, ^Ш cangying муха, ШЩ mifeng пчела.
§ 371. Предметы материальной культуры (домашнего обихо-
Да): М"? fangz дом, здание; Ш-f wuz комната; Щ тёп дверь;
Щ^ chuanghu о/сно; ^k=f zhuoz стол; ff ^ yiz стул; jft kang
лежанка; Я" deng лампа; р ^ luz печь; $с chuang кровать; tfcpt
zhentou подушка; Щ1^- beiz одеяло; JJ-? daoz нож; Ш ? kuaiz па-
лочки для еды; Щ wan чашка; ^ реп /паз, лохань; JJE|| feizao
1
лыло; ^ ф maojm полотенце; Щ,^ shuz гребень, расческа; И ?
shuaz щетка; ^ Щ yifu одеоюда; Щ^- paoz халат; ЩЩ magua
1
куртка (надевается поверх китайского халата); ipfj^ . maoz голов-
ной убор (шапка, шляпа); Щ=^ kuz штаны, брюки; Щ^ xiez
обг/еб (ботинки, туфли); ^ Ф waz носки, чулки.
§ 372. Термины родства: $?.Щ fumu родители; 5<^^ fuqln
отец; -g:^ muqln лать; J L ? erz сын; ^cJL пй'ёг бочь; ЩЩ gege
старший брат; й ^ xiongdi младший брат; Щ.Ш jiejie стар-
шая сестра; ЩЩ. meimei младшая сестра; j t l ^ zhangfu лг/дас,
супруг; Щ^ q!z жена, супруга; Щ^- haiz 5e/nw, ребенок; Щ<?
zufu 5е5, дедушка; ЩЩ. zumu бабка, бабушка; tfl^j- sunz енг/к;
; sunnu внучка; Ш^а zuxian предки; ^Щ\ zisun потомки.
§ 373. Числа, количества, качества, действия: — у! один, П
ёг два, Н san mpu, -+• shi десять, "g bai сотни, =f qian тыся-
чи, ^5 wan десятки тысяч, -fZ yi сотни миллионов; -^ ge шту-
ка, М И л« (мера длины, равная 0,5 км), /^.сЫчи (мера длины,
равная 1/3 м), TJ" cun аднь (мера длины, равная 3,33 см); ff jin
цзинь (мера веса, равная 500 г); #f hao хороший, fyf. huai плохой,
Щ gao высокий, {JS dl низкий, jz da большой, /]\ xiao маленький,
Ш zhong тяжелый, Щ qlng легкий, JfL hou толстый, Щ. Ьао тон-
кий, Щ Д nuanhuo теплый, "{$ leng холодный, &%; kuaile радо-
Э
стный, веселый, Ш%к bei'ai печальный, скорбный, ffij^ weida ee-
ликий, yt^. guangrong славный; й zou ы<Эти, Л pao бежать,
бегать, f$ shuo говорить, Щ xie писать, Pg chl естб, Bj§ he
пить, ^ kan смотреть, Щ ting слушать, Jf kai открывать, ^
guan закрывать, 5(5 lai прибыть, придти, приехать, ^ qu от-
правиться, уйти, уехать, fi§ huo жить, Ш si умереть, Щ.Ш
yuanyi желать, хотеть, ШШ Qingqiu просить, приглашать, Jf
jfc kaishi начать, # i h tingzhi прекратить, ^ Щ fazhan разви-
вать, ^tff iayu развиваться.
§ 374. Государство и общество: Щз^ guojia государство, стра-
на; Щ : lingtu территория; % sheng провинция; Ц xian д
Щ ^ minzii нация; ЛЩ renmin народ; Х Р гёпкби население;
^ xianfa конституция; Щ.&. jundui армия; $,Щ minjing
Ч"я; ^ ^ fayuan суд; jfrt^ shehui общество, Цц'яЬ zhengdang no-
литическая партия; 3L? gonghul профсоюз; jXM daibiao деле-
153
earn, представитель; f^gglH daibiaotuan делегация; 1 4 gongye
промышленность; g?\[k nongye сельское хозяйство; ffl^ кёхиё нау-
ка; Й ^ jishti техника; ˜$C\Yi wenhua культура; ^ t ^ wenxue ли-
тература; ffcW jiaoyu просвещение, образование; ^Ш xuexiao
школа, учебное заведение; Й Ж Й chubanshe издательство; ЙЛ?|?л
dianyingyuan кинотеатр; $%$% xiyuan театр; ЩЩЩ bowuguan
музей; Я5ЦЙ wuxiandian радио; Щ^Щ dianshi телевидение.
Современная лексика живет в языке полнокровной жизнью,
успешно обслуживает различные сферы деятельности китайского
общества, является ценным достоянием китайского народа.

АРХАИЗМЫ

§ 375. Лексические архаизмы (ШиШии guciyu)—этослова
(иногда словосочетания), бытовавшие в прошедшие периоды суще-
ствования языка. Ныне они представляют собой устаревшие назва-
ния современных вещей и явлений. В общенациональном китайском
языке путунхуа архаизмами обычно являются некоторые вэнья-
низмы*. Архаизмы нужно отличать от историзмов (см. § 378—381).
Поскольку архаизмы имеют ограниченное употребление, их
относят к пассивному словарному фонду. Рядом с архаизмами
обычно существуют современные слова того же значения, или,
иначе говоря, смысловые эквиваленты в иной словесной оболоч-
ке. Последние, будучи синонимами архаизмов**, значительно шире
и свободнее используются в речи и поэтому их следует считать
словами активного словарного фонда.
§ 376. Сопоставим некоторые архаизмы со словами современно-
го языка: Щ$1 хпуй, Щ%$ chana— миг, мгновение; Щ.Щ. meishuang,
ШШ. meidan — время перед рассветом; {^Ц§ zhurii, Щ^-гхъ —
карлик, лилипут; ЩЩ. hunjia, g | A airen — жена; ШШ jiaqu, ^
Щ jiehun — брак, бракосочетание; g?!? luozhi, ЩЩ zhaomii —
вербовать, привлекать; $$Щ zaipei, Ц | ? tiba—выдвигать (по
службе), покровительствовать, покровительство; ШЩ jiaohul, f?
fl[ jiaoxun — наставлять, наставление; f § | | | liaoluo, Щ'р xlshao —
редкий, малочисленный; ШШ. yingya, ШШ yingjie — встречать,
приветствовать; ^ijg lilin, ^glj qindao — лично прибыть, лично
присутствовать; $ 3 # babi, 5|5Й laiyou — основание, довод, аргу-
мент; ЩЩ gezhi, Щ^. кёхиё — постигать природу вещей, нау-
ка***; ШШ moumian, ^ Щ jianmian — свидеться, свидание, встре-

р, 10go О вэньянизмах, не яв-
ляющихся архаизмами, см. § 339 — 340.
** Это отмечает в своей статье также и китайский лингвист Сюань Чан

*** По мнению Сунь Чансюя, слово ЩЩ^ кёхиё вытеснило из употреб-
ления слово |§;§? gezhi, и оно уже превратилось в архаизм (


154
чаться; ЩШ jiyu, § Щ xianmii — зариться, смотреть с вожде-
лением, завидовать.
§ 377. Архаизмы обычно встречаются в произведениях пись-
менно-книжных стилей литературного языка, несут на себе от-
печаток 'книжности'. Они нередко используются в качестве экс-
прессивного средства, выполняют определенные стилистические
функции.
Некоторые архаизмы относятся к словам высокого стилистиче-
ского тона. В этом случае они обладают возвышенной стилисти-
ческой окраской, придают речи торжественный, а иногда официаль-
ный тон. Рассмотрим несколько архаических слов этого типа: jf
Jgj} shangci жаловать, даровать; ЛЩ shangshi благоволить, бла-
говоление; УйЩ guanggu удостоить посещением; j^f^i aidao собо-
лезнование; ШШ zhidao выражать соболезнование; ШШ huoxl по-
лучить известие, стало известно.
„Архаизмы — это «устарелые» слова в том смысле, что они
вышли из живого повседневного употргбления, но не выпали во-
обще из языка, а, напротив, сохраняются в нем, продолжают в
нем существовать как разновидность возвышенной лексики"*.
Иногда архаизмы используются как важное средство создания
иронии в публицистике и в произведениях художественной лите-
ратуры**.

ИСТОРИЗМЫ

§378. И с т о р и з м ы (ШЗЕИШи lishi ciyu) — названия уста-
ревших реалий, уже исчезнувших вещей, переставших бытовать
явлений. Историзмы иногда называют 'материальными архаизма-
ми'***. Они обозначают понятия прежних исторических периодов
и эпох.
Историзмы, подобно архаизмам, характеризуются ограничен-
ным употреблением. Поэтому их следует считать лексическими
единицами пассивного словарного фонда. Историзмы соприкасают-
ся с архаизмами (см. § 375—377), но тем не менее отличаются от
последних.
§ 379. Рассмотрим ряд историзмов, которые встречаются в ра-
ботах китайских ученых по лексикологии китайского языка: ЩШ
chaoting императорский двор; Щ.Ш qinchai императорский посол,
высочайше уполномоченный; ШШ fuma зять императора; _hjgjj
shangshu представить доклад на высочайшее имя; tfcffjj qinming


* Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.:
1957, с. 274. .
** См.: Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. —
М.: 1979, с. 126— 127 и 161 — 162.
*** Кузнец М. Д. и Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка: По-
собие для студентов пед. ин-тов. — Л.: 1960, с. 44.

155
высочайшее повеление; gSgg chenfu признать себя вассалом; Ш&
fengyi удел, феод; ^ С ^ dafu—чин среднего класса в древнем Ки-
тае, сановник среднего класса; ^7С zhuangyuan название ученой
степени в феодальном Китае, которое присваивалось на столичных
экзаменах; Щ?^ yamen— присутственное место, государственное
учреждение в старом Китае; jfipp dianmao перекличка (в прави-
тельственных учреждениях старого Китая перекличка служащих
проводилась с 5 до 7 часов утра; этот отрезок времени называл-
ся Ijp[ft maoshi); ?2PP yingmao явиться на перекличку; ^ Ц hu-
Ьёп охрана князя, воин; ф;§; gange оружие; ЩЩ jiazhou латы;
ЩШ louhu водяные часы, клепсидра*.
§ 380. Укажем несколько историзмов, которые обозначают ве-
щи и явления, переставшие существовать в Китае в последний пе-
риод его истории: Щ.!?- zujie концессия, сеттльмент; j ^ i shenshi
шэньши, джентри (местные влиятельные помещики и отставные
чиновники); 5?Й> maiban компрадор (туземный купец, который яв-
ляется посредником между иностранным капиталом и местным рын-
ком в колониальных и зависимых странах); Щ § limin прортона-
родье; ШШ xunbu полицейский, полиция; ^%\ hu6ji приказчик;
$.3z huofu кашевар; Р5Т mending швейцар, привратник.
§ 381. Историзмы употребляются главным образом в истори-
ческих трудах. Обозначая конкретные детали минувших эпох (одеж-
да, оружие, предметы домашнего обихода, названия учреждений и
должностей, нравы и обычаи), они являются важным средством
создания конкретно-исторического фона научных произведений это-
го жанра.
Историзмы, естественно, встречаются также и в исторических
романах. Здесь они используются, в частности, для речевой ха-
рактеристики литературных персонажей — представителей прежних
исторических периодов.
Наконец, историзмы иногда находят свое применение в про-
изведениях современной публицистики как средство, выполняющее
определенную стилистическую функцию.

НЕОЛОГИЗМЫ

§ 382. К н е о л о г и з м а м , называемым по-китайски §?Щ!Ш
xlnciyu, обычно относят новые слова, которые еще не вошли в
общий активный словарный состав, не закрепились в языке и но-
визна которых ощущается говорящими. Это „слова, имеющие от-
тенок свежести и необычности"**.



±.
** Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.—М.
1972, с. 158.

156
Конечно, новыми эти слова являются лишь для определенно-
го периода. Понятие неологизма тесно связано с временной ха-
рактеристикой лексической единицы.
Так, например, слово Д Ш й voudiyuan письмоносец, почталь-
он до середины XX в. не фиксировалось словарями*. Оно появи-
лось после 1949 года, получило постепенное распространение и
прочно закрепилось ныне в общенародном языке путунхуа, факти-
чески вытеснив из употребления бытовавшее ранее слово $$Ш
youchai**.
§ 383. Китайский лингвист Чжан Шилу в книге «Лексика пу-
тунхуа», изданной в 1957 году, к неологизмам относит такие сло-
ва, как: i n ® jiaqiang усилить, усиление, крепить; Ш1& biaozhi
показатель, знак, показывать, знаменовать; Или tigao повысить,
повышение, поднять, подъем; | ? ^ lianxi связь, увязка, сочета-
ние, контакт; ШШ shuofu убедить, убеждение; ШШ guwu вдох-
новлять, вдохновение, воодушевлять, воодушевление; ffiffl suqlng
очистить, искоренить, ликвидировать, ликвидация; фЩ, zhengqu
бороться за что-либо, завоевать, добиться; ^ ф tujl штурм,
штурмовать***.
Однако в настоящее время, по прошествии двадцати пяти лет
со времени издания названной книги, эти слова вряд ли возмож-
но отнести к неологизмам, так как они прочно вошли в активный
словарный состав путунхуа и уже утратили оттенок новизны и
свежести.
§ 384. Определение временной характеристики, если под этим
понимать хронологические рамки появления нового слова и его пе-
рехода в дальнейшем в общий словарный состав литературного
языка, представляется делом весьма трудным. И, действительно,
нелегко, а иной раз и невозможно установить момент возникно-
вения неологизма, а также время утраты им 'новизны' и перехо-
да в общий словарный состав языка****.
§ 385. В китайском языке, как и в других языках, в XX в.
и особенно во второй его половине наблюдается интенсивный при-
ток новой лексики. Неологизмы широкой струей вливаются в сло-
варный состав путунхуа, отражая новые понятия, возникающие в
различных сферах китайской действительности.


* См., например, наиболее полный для того времени толковый словарь
Я п в 5 ? Л (2-е издание относится к 1947 г.).
** В этом отношении весьма показателен тот факт, что в Русско-ки-
тайском словаре, составленном Чэнь Чанхао, А. Г. Дубровским и А. В. Ко-
товым, издания 1951 г. дано слово (j$3§; youchai, а в издании 1953 г. —
слово ЙРзШЙ youdlyuan.
*** шшШо штшмчсо _ ш , 1957^, 72Мо
**** „Возможно ли точно датировать появление в языке того или иного
неологизма? Очень трудно." (Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. — М.:
1953, с. 61).
157
Процессы, связанные с появлением словесных новообразова-
ний, способствуют количественному росту словаря, лексически обо-
гащают язык. Новые слова создаются из исконно присущего ки-
тайскому языку лексического материала по традиционно сущест-
вующим в нем словообразовательным моделям.
Неологизмами обычно принято считать те из новых словес-
ных обозначений, которые возникают в сфере общеупотребитель-
ной лексики. Что касается лексических новообразований узкотер-
минологического характера, понятных ограниченному кругу спе-
циалистов, то их не следует включать в данный раздел книги.
§ 386. В статье Юй Суна «Новые слова, новые значения»
указаны три этимологические разновидности неологизмов: 1) сло-
ва, возникшие в связи с изменением значения и употребления ра-
нее существовавших в языке слов; 2) вновь созданные слова (в
том числе слова, образованные из лексических элементов языка
вэньянь); 3) семантические и фонетические заимствования из дру-
гих языков*.
§ 387. К первой разновидности неологизмов можно отнести
следующие слова: Ч-Ктс zhuangyuan передовик производства (в
феодальном Китае — название ученой степени, присваиваемое на сто-
личных экзаменах); f^^ fuzi педант (в прежние времена упот-
реблялось в значении наставник); j g X airen муж, супруг, жена,
супруга (первоначально это слово употреблялось в значении воз-
любленный, возлюбленная).
Слово 1&Щ jiantao, по свидетельству Чжоу Цзумо, в прош-
лом употреблялось в тех случаях, когда речь шла об изучении,
проверке и обсуждении какого-либо вопроса или учения, доктри-
ны. В настоящее время это слово, получив новое значение само-
критика, критически анализировать свою деятельность, замени-
ло прежнее значение**.
Новообразования этой разновидности называют л е к с и к о -
с е м а н т и ч е с к и м и н е о л о г и з м а м и . С точки зрения приемов
и способов обозначения средствами языка явлений окружающей
действительности лексико-семантические неологизмы представляют
собой вторичную номинацию (см. §267).
§ 388. Рассматривая неологизмы первой разновидности, це-
лесообразно вместе с тем указать несколько лексических единиц,
у которых в последний период существования языка наряду с пер-
воначальными значениями отмечаются новые значения. Последние
значительно отличаются от первых.
Так слово ^L$L danwei единица измерения получило новое
значение организация, орган, учреждение.
Слово ШМ fanshen повернуться на другой бок, ворочаться

<< Пред. стр.

страница 19
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign