LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 18
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

ские авторы отмечают, что некоторые диалектизмы обладают оп-
ределенной экспрессивностью. Иногда диалектизмы используют в

* Диалектизмы нужно отличать от диалектной лексики [jj'fjfjljyc fang-
yan cihui (см. § 397 — 401).




4ж , т=^Мо жт,
1957^, 117Н„
142
произведениях художественной литературы для обозначения неко-
торых реалий провинциального быта (так называемые этнографиче-
ские диалектизмы) или же как средство речевой характеристики ли-
тературных персонажей. Они, таким образом, представляют собой
выразительное средство, позволяющее создать 'местный' колорит,
а также показать своеобразие речевой манеры действующих лиц*.
Поскольку диалектизмы включают в толковые словари, отра-
жающие лексику путунхуа, их можно квалифицировать как сти-
листически маркированные лексические единицы, характерные
главным образом для разговорного стиля современного китайского
языка.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Общие сведения

§ 346. Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные
заимствования, по-китайски соответственно называются fgffgj jieci
или ^•ШШ wailaici ( д о с л о в н о : слова, пришедшие извне). За-
и м с т в о в а н н а я л е к с и к а — это одно из проявлений лингви-
стических контактов, языкового взаимодействия народов.
Заимствования (слова и номинативные словосочетания) обычно
обозначают предметы и явления материального и духовного быта.
С точки зрения категориальной принадлежности большинство за-
имствований приходится на долю существительных. Что касается
глаголов, прилагательных и наречий, то их в составе иноязычной
лексики сравнительно мало**.
Лексические заимствования из других языков можно подраз-
делить по способу заимствования на три разновидности: фонети-
ческие f f | p ylnyi, семантические ШШ yiyi. фонетико-семантиче-
ские if ЛрЙЩЦр ylnyi jia yiyi. В классификации иноязычных за-
имствований особняком стоят так называемые вторичные заимст-
вования.

Фонетические заимствования

§ 347. При фонетическом заимствовании воспроизводится
внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова. Особен-
ности фонетической структуры китайского языка создают извест-
ные трудности для заимствования иноязычной лексики. Однако
следует согласиться с мнением И. Д. Кленина о том, что „перво-
основой невосприимчивости китайского языка к звуковым заим-
ствованиям является иероглифический характер его письма, за-
крепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе

* См.: Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. —
М.: 1979, с. 157.


143
говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным
иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой
единицей"*. Далее И. Д. Кленин пишет, что использование иеро-
глифов для записи звуковых заимствований так или иначе ведет
к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в
иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для
понимания, запоминания и даже для произношения.
И, действительно, коль скоро в китайском языке каждый
слог, обозначенный на письме иероглифом, имеет значение, при
чтении фонетических заимствований возникают ненужные семан-
тические ассоциации, которые препятствуют правильному уясне-
нию их значений. Китайцы как народ, привыкший в течение ты-
сячелетий пользоваться идеографическим письмом, отдают явное
предпочтение семантическим заимствованиям.
§ 348. Фонетических заимствований в китайском языке немно-
го. Из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибетского,
маньчжурского, монгольского языков, а также и западных языков
в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов.
В процессе усвоения иноязычных слов китайский язык устра-
няет несвойственные ему звуки, чуждые фонетические особенно-
сти, приспосабливая эти слова к своим звуковым нормам. Степень
звукового освоения, фонетической адаптации может быть различ-
ной: полной, неполной или лишь частичной.
§ 349. Рассмотрим сначала несколько слов, заимствованных
из санскрита и бытующих в китайском языке в течение многих
столетий. Это так называемые р а н н и е з а и м с т в о в а н и я .
#j5 fo будда; ЩгШ (ШШШШ) pusa (putisadu5) бодисатва,
бог, божество; 3?Й. (ЩФТЯ.) luohan (aluohan) алохань (буддий-
ский святой); l i f e biqiu бонза (буддийский монах); %\\Щ chana миг,
мгновение; МЩ manao агат; ШШ ЬбН стекло; ЩЩ moli жасмин.
Слово § $ § тоуао мирра (ароматическая смола) взято из арабского
языка. Слово ЩЩ putao виноград пришло в китайский язык в
Ханьскую эпоху с территории теперешней Ферганы**.
§ 350. Укажем несколько фонетических заимствований, при-
шедших в китайский язык в более позднее время. Их, в отличие
от ранних заимствований, обычно называют с о в р е м е н н ы м и
заимствованиями.
г$ШШ suwei'ai совет, советский; Щ^К^ kaqiusha катюша
(гвардейский миномет); ЩШ raada мотор; ЦЙс leida радар; fEfeZ
Щ tuolasl трест; ЩЩ tuteng тотем; Jf.Jb№ munaiyi мумия; Щ
5fcE amiba амеба; ЖЩ was! газ; щф mafei морфий; ШШШ n ^i-
luoyln героин; ЩЩШШ asTpilm аспирин; R,:hfcfc fanshilin вазе-
лин; ЩЩЩ sailufen целлофан; ffifj suda сода; -feg sela салат,

* Кленин И. Д. Звуковые заимствования в современном китайском язы-
ке (на материале военной лексики). — Труды института. Сер. «Иностранные
языки», 1969, № 5, с. 203.

** штШ п
144
винегрет; ШЩ kafei кофе; Щ$ц xuejia сигара; g > ^ shafa софа,
диван; ЩЩ xlpi хиппи.
Для передачи на китайский язык названий иностранных де-
нежных единиц, как правило, прибегают к фонетическим заимст-
вованиям: fijfi lubu рубль, joifc gebi копейка, Щ bang фунт
(стерлингов), %^ xianling шиллинг, ifjjg make марка, $?|р fa-
lang франк, ШШ. Н1а лира, /Э|? 1йЫ рупия.
§ 351. Необходимо отметить, что наибольшее количество зву-
ковых заимствований приходится на специальную научно-техниче-
скую терминологию*. Тем не менее и в сфере специальной лек-
сики фонетические заимствования, будучи выражены в абсолют-
ных цифрах, занимают весьма скромное место. Так, по данным
И. Д. Кленина, из 4961 словарной единицы, вошедшей в «Толко-
вый словарь китайских военных терминов», фонетические заимст-
вования составляют всего лишь около 40 терминов**.
Говоря о фонетических заимствованиях, следует рассмотреть
также и тот случай, когда иероглифы, представляя собой фоне-
тическую запись иностранного слова, вместе с тем передают также
его смысловое значение. Здесь семантика как бы накладывается
на звуковую форму слова.
В китайском языке бытует небольшое число слов этого типа.
Ограничимся несколькими примерами: Ht^JL moter модель (обра-
зец + особый + суффикс), Ц\Щ yinde индекс (вытягивать + полу-
чать), $$<fg bengdai (англ. bandage) бинт (затягивать + лента).
Правильно понимая фонетико-семантическую природу этих
слов, В. В. Иванов считает, что они, оставаясь звуковыми заим-
ствованиями разной степени фонетического освоения, получают
своеобразное осмысление, соответствующее собственному значению
их слогов***.
§ 352. В китайском языке существует тенденция к вытесне-
нию фонетических заимствований заимствованиями семантическими.
Так, например, слово телефон первоначально (видимо, в самом
начале XX века) вошло в китайский язык в форме фонетического
заимствования ШШШ, delufeng****. Однако вскоре его вытеснило
калькированное слово Щ,|§ dianhua ( д о с л о в н о : электроразговор).
То же самое произошло с фонетическими заимствованиями 0]
5§ yinke чернила и ШШ^ШШ demokelaxl демократия: их заме-

* См.: Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном ки-
тайском языке. — М.: 1973, с. 135.
** См.: Кленин И. Д. Военная лексика современного китайского языка.
— М.: 1970, с. 26 — 27.
*** Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском
языке. — М.: 1973, с. 76.
**** См.: Полный китайско-русский словарь, под редакцией епископа
Иннокентия. Т. I. Пекин, 1909, с. 321; а также: Справочник по китайско-
му языкознанию на японском языке (ф S i i ^ l f ^ W o ?hJS» 1 9 6 9 ^ ,
187
Ю-
ю-86 145
нили соответственно такие семантические заимствования, как |§7jc
moshui H g | . mi'nzhu*.
§ 353. Среди иноязычных заимствований, бытующих в китай-
ском языке, в единичных случаях встречаются пары так называе-
мых абсолютных синонимов. Данное явление имеет место в тех
случаях, когда одно и то же понятие получает свое обозначение
двояко: посредством фонетического заимствования и путем заимст-
вования семантического (примеры см. в § 321).
Небольшое число фонетических заимствований несомненно яв-
ляется позитивной чертой, ибо это делает словарный состав ки-
тайского языка стройным и монолитным, свободным от нагромож-
дения разнородных и чуждых ему языковых элементов.


Семантические заимствования

§ 354. Заимствования этой разновидности, нередко называе-
мые к а л ь к а м и , возникают в результате перевода на китайский
язык иноязычной лексики. Однако следует иметь в виду, что это
перевод особый, при котором в заимствующем языке появляются
новые слова. „Факт появления нового слова под влиянием суще-
ствующего в другом языке слова есть один из признаков, позво-
ляющих оценивать калькирование как особого рода заимство-
вание"**.
Калькирование является важнейшим способом заимствования
иностранных слов. Семантические заимствования (кальки) в отличие
от заимствований фонетических создаются из китайских лексиче-
ских элементов и в силу этого по своей звуковой и графической
форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они
легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.
Калькирование — простой и доступный для китайского языка спо-
соб пополнения словарного состава.
Доминирующая роль семантического способа заимствования
иноязычной лексики подтверждается, в частности, также и тем,
что в современном китайском языке, как об этом было сказано
выше, существует тенденция к замене фонетических заимствований
семантическими заимствованиями (см. § 352).
С точки зрения слогового состава семантические заимствова-
ния представляют собой сложные слова, состоящие в подавляю-
щем большинстве не менее чем из двух морфем. Кальки, бытую-
щие в китайском языке, в соответствии с присущими им особен-
ностями можно подразделить на два типа: структурные кальки и
кальки этимологические.


* Ср. в русском языке: аэроплан — самолет.
** Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китай-
ском языке. — М.: 1973, с. 96.

146
Структурные кальки

§ 355. При калькировании этого типа заимствуется семанти-
ко-морфологическая структура иностранного слова или номинатив-
ного словосочетания, то есть, иными словами, копируется слово-
образовательная модель лексической единицы. Структурные каль-
ки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ
иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный)
перевод его структурных элементов.
В современном китайском языке с т р у к т у р н ы е к а л ь к и
представлены значительным числом лексических единиц.
Ц Д mail лошадь -f сила > лошадиная сила, ШУК zhongshui
тяжелый + вода > тяжелая беда, JSJL houwei сзади + охрана >
арьергард, ^/jf*1 dongchan двигаться -f имущество > движимое иму-
щество, ^fiisfoj^ budongchan не + двигаться + имущество > недви-
жимое имущество, ^Ё/^Д shengchanli производить -f сила >• про-
изводительные силы, ^?/^5?^ shengchan guanxi производить +
отношения > производственные стношения, Ш-?Ш dianzishu элек-
трон -г пучок ˜> пучок электронов, Щ^Щ, dianziliu электрон -f по-
ток > поток электронов, ЦЩ$? guojifa международный -f право>
международное право, &&Ш ziyougang свободный -f порт> сво-
бодный порт, Щ&, guandian взирать + точка > точка зрения, tft
^.?Л shijieguan мир Ч- взирать > мировоззрение, JL^-ffM wunian
jihua пятилетие + план > пятилетний план, %±?^?31ЖШ she-
huizhuyi jingsai социализм -f соревнование> социалистическое со-
ревнование. Эти кальки относятся главным образом к терминоло-
гической лексике.
§ 356. Иногда (преимущественно в произведениях художест-
венной литературы) встречаются примеры калькирования обще-
употребительных слов.

Он подсознательно подошел к двери, открыл ее и взгля-
нул.

Я полушутя спросил.
В кальках: ""Filit! xiayishf под -f сознание > подсознание; ?fc
Jf-ЫШ. bankai wanxiao половина + шутить > полушутливый, по-
лушутя — семантико-морфологическая структура калькируемых
единиц воспроизведена особенно точно.
§ 357. Особый вид заимствований представляют собой вошед-
шие в китайский язык японские слова ( я п о н и з м ы ) . Будучи за-
писаны китайскими иероглифами, они по своему внешнему виду,
по словообразовательной структуре ничем не отличаются от ис-
конно китайских слов. Их иногда называют ВшЫШ riyu handu
(японские слова, произносимые по-китайски). Эти слова не отли-
чаются ничем также и от вторичных заимствований (см. § 362).
Японские и китайские источники относят к этой группе заим-
ствований следующие лексические единицы: Щ^- changhe случай;
ю* 147
ЙШ lichang позиция, платформа; ШЯ/f changsuo место; #$Ц
shouxu формальность, порядок; HL>J jianxi стажировка; ШШ gu-
zhang повреждение, неисправность; j f t ^ j^ngqi подъем, оживление;
qudi запрет, наложить запрет; р§Дс linchuang клиниче-
ский и др.*
Поскольку при заимствовании в этих словах изменяется фо-
нетическая оболочка, но сохраняется словообразовательная струк-
тура, их допустимо отнести к семантическим заимствованиям,
включив в группу структурных калек.
Этимологические кальки
§ 358. При калькировании данного типа раскрывается смыс-
ловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимоло-
гизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при
этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не от-
ражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного
слова.
Китайский язык широко применяет этимологический способ
калькирования, создавая посредством его большое число новых
слов.
ШТЁШ wangyuanjing смотреть — даль — линза > бинокль, #g
Ц#1 tuolajl тянуть — машина > трактор, Д " ^ # 1 daziji выбивать—
знаки — машина > пишущая машинка, 1|?т1г#1 shouyinj! прини-
мать — звук — аппарат > приемник, fJ'Xldl dahuojl выбивать —
огонь — аппарат >• зажигалка, ЙШ#1 dianshijl электричество —
смотреть — аппарат > телевизор, ^у^.Щ hanshuiwu содержать —
вода — вещество > гидрид, [H5t$7JC zilaishui сам — приходить — во-
да >водопровод, Ш.1аШШ zuihou tongdie самый последний — но-
та > ультиматум.
§ 359. Чжоу Цзумо считает перевод по смыслу важнейшим
способом восприятия китайским языком иностранной лексики. Се-
мантические заимствования экономичнее и понятнее фонетических
заимствований, так как они обходятся меньшим числом морфем,
необходимых для передачи иноязычного слова, и, давая объясни-
тельный перевод, облегчают уяснгние его смысла. Слова, образо-
ванные посредством объяснительного перевода, он не считает ино-
язычными заимствованиями**.
Эта точка зрения получила широкое распространение среди
китайских лингвистов. Так, Гао Цзыжун и Чжан Индэ считают,
что перевод по смыслу — это не более как создание новых слов
для обозначения заимствованных понятий***. Чжао Ибо тоже по-

1969^,
,
, 1959^, 65М;

**



148
лагает, что слова, заимствованные в форме перевода по смыслу,
строго говоря, нельзя считать иноязычными заимствованиями*.
Небезынтересно отметить в этой связи также и следующий факт:
„Вьетнамские лингвисты обычно считают калькирование не спосо-
бом заимствования, а способом образования новых слов"**.
Однако нельзя не заметить, что данная точка зрения слиш-
ком прямолинейна и категорична. Она не учитывает конкретных
особенностей калькирования. Между тем фактический языковой
материал наглядно показывает, что китайский язык при создании
структурных и этимологических калек заимствует не только по-
нятия, но также (и это немаловажно) семантико-морфологическую
структуру иностранного слова или воспроизводит его этимологию.
Причем в структурных кальках идея заимствования находит свое
материальное воплощение в большей степени, нежели в кальках
этимологических.
Вместе с тем к иноязычным заимствованиям, конечно, не сле-
дует относить лексические единицы, которые созданы по китай-
ским словообразовательным моделям и представляют собой лишь
смысловой эквивалент иностранного слова. Например, ШУаШ zheng-
zhijia политика + суффикс существительных > политик; ЭД. jg
Щ. waijiaojia внешний -f сношения + суффикс существительных
> дипломат.

Фонетико-семантические заимствования

§ 360. Кроме фонетических и семантических заимствований, в
современном китайском языке существуют также смешанные об-
разования, для которых характерны особенности двух основных
разновидностей иноязычных заимствований. В этих образованиях
один из компонентов представляет собой семантически значимый
лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей
степени передает звучание заимствованного слова.
§ 361. Фонетико-семантические заимствования в разных рабо-
тах обозначают по-разному: полукальки, полуфонетические заим-
ствования, гибридные слова, смешанные заимствования.
^$?Щ motuoche мотоцикл (motuo фонозапись — che повоз-
ка); ШИШ lamajiao ламаизм (lama фонозапись — jiao религия);
?P3C§i$L shawenzhuyi шовинизм (shawen фонозапись — zhuyi док-
трина); ШЩЩ baleiwu балет (balei фонозапись — wu танец);_g>T
Й, sbadlngyu сардина (shading фонозапись — уй рыба); J§Tl!P гпа-
dlnglu мартен (mading фонозапись — 1й печь); ШИЯ" nihongdeng

1958^,
о ш?^>ь

** Глебова И. И. Иноязычные лексические заимствования во вьетнамском
языке: (Обзор работ вьетнамских лингвистов). — Народы Азии и Африки.
М. ( 1969, № 5 , с. 170.

149
неоновая лампа (nihong фонозапись —deng лампа); ЩЩ pijiu
пиво (pi фонозапись — jiu вино); -j^rofi changdun длинная тонна
(chang длинный — dun фонозапись); ЩЖШ duwasi ядовитый газ
(du яд — wasl фонозапись); -j^Se^ kablnqiang карабин (kabin фо-
нозапись— qiang ружье).
Вторичные заимствования

§ 362. В китайском языке, помимо японизмов (см. § 357),
встречается довольно много слов, пришедших из японского язы-
ка, но в самом японском языке представляющих собой не искон-
но японские слова, а иностранные заимствования. В данном слу-
чае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и по-
этому лексические единицы этого рода можно назвать в т о р и ч -
ными заимствованиями*.
Это редкое и интересное явление стало возможным потому,
что эти слова состоят из лексических элементов, в свое время
взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским
словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китай-.
скими иероглифами. Лексические единицы этого рода ничем не
отличаются от собственно китайских слов.
Лексические заимствования данной категории относятся пре-
имущественно к терминологической лексике: 5Р(Ц[ yusuan смета;
f{t;7j jiefang дебет; g ^ f daifang кредит; ffi'fik baoxian страхова-
ние; Ш^ gainian понятие; ЩЩ panduan суждение; ttjjt qianti
посылка, постулат; 3\ШШ daxiongzud Большая Медведица; /\\Щ
Щ xiaoxiongzuo Малая Медведица; ЩШ jiji активный; ЩШ х ^ о -
ji пассивный; {§Ш zhongcai арбитраж; Щ.Щ danshu оговорка;
&Щ shengti физиология; )\УЩ xlnli психология; $*Щ lunll этика;
ШШ mantan беседа; ЩШШ suodeshui подоходный налог.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ДАВНОСТИ СУЩЕСТВОВАНИЯ
§ 363. Рассматривая лексику китайского языка с точки зре-
ния давности существования, то есть с хронологической точки
зрения, ее можно подразделить на современную, устаревшую (ар-
хаизмы и историзмы) и новую (неологизмы).
Постепенное отмирание некоторых слов и их переход в раз-
ряд архаизмов, появление новых словесных образований, пополня-
ющих разряд лексических неологизмов, а также семантические
модификации слов, эволюция их лексических значений — все это

<< Пред. стр.

страница 18
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign