LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 16
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

следние два слова содержат отрицательную оценку.
fpjxl (Щ,Щ) zuofeng (fengge) стиль; ДЛ; fengdu манера; Ш
5^ paitou пошиб, повадка, замашка. Эти слова объединяются зна-
чением — «характерный способ действия, особенности поведения,
проявляющиеся во внешних приемах». Первые два слова относятся
к нейтральной лексике, тогда как слово Ш^к paitou обладает до-


4 р , 248^Щ; Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. —
М.: 1961, с. 6.

125
бавочным эмоционально-оценочным значением, обычно употребля-
ется неодобрительно.
ЗзШ ($ЬШ) fangfa (banfa) прием; =?g? shouduan прием, мера;
Ц^Щ huazhao прием, трюк, уловка; $.Щ jiHang прием, ухищре-
ние, махинация; §§jff guiji прием, каверза. Общее значение этих
синонимов — «способ осуществления действия». ˜%Ш fangfa, а так-
же в одном из своих значений ^-Ш shouduan представляют собой
нейтрально-литературные слова. =?Л? shouduan во втором значении
содержит эмоциональную оценку и соответствует в русском языке
словам «уловка, махинация». ˜$йЩ huazhao и $Щ jiliang имеют
коннотативное эмоционально-оценочное значение «хитроумный, лов-
кий прием, нередко применяемый в неблаговидных целях». Не-
гативное значение особенно ярко проявляется в слове §tff guiji
прием злонамеренный, коварный, применяемый людьми, изощрен-
ными в кознях и махинациях.

Функционально-стилистические синонимы*
§ 300. Различительные признаки, которые существуют меж-
ду синонимами этого класса, определяются дополнительными от-
тенками, связанными с особенностями употребления слов. Назна-
чение синонимов данного класса состоит в том, чтобы придать
высказыванию стилистическую окраску, характерную для конкрет-
ной сферы общения, присущую определенному стилю речи. Они
выполняют стилеразличительную функцию.
§ 301. Для китайского языка весьма характерны пары сино-
нимов, возникшие в результате употребления в путунхуа заимст-
вований из вэньяня. В этих парах слова путунхуа соотнесены с
вэньянизмами.
JftK xiaomie (Щ-]К jianmie) уничтожать; ШШ maizang ($?
Ш anzang) закопать, похоронить; р,^ banfa (ШШ cuoshl) мера,
мероприятие; Щ^Щ sixiang (®$f slwei) мысль; IIJ-P§- huhao ((PpIJJ
huyu) обращаться с призывом; ? 0 shengri (ШШ danchen) день
рождения**.
§ 302. В следующих синонимических парах первое слово отно-
сится к нейтральной лексике, а второе (в скобках)— к лексике
разговорного стиля.
5^ tou (ШШ naodai) голова; |щЩ ф'ап'е (Jfir1!!-? naomenz)
лоб; $S$ii saijia ($g$}J- saibangz) щека; J ^ shencai (-f-^f gez)
рост; ˜>&Ш banfa (^^p faz) способ, прием; Щ kan (Щ qiao) смо-
треть; Ж fang (Щ ge) класть, ставить; Ш%Ш nimingxin (ШШ
heixin) анонимное письмо (анонимка); JffJIHlil xingxunshi ( ^ Й Ж
kaowenshi) камера пыток (застенок).

* Эти синонимы иногда называют функционально-речевыми (см.: Вино-
градов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — Вопр. языкознания,
1955, № 1, с. 69).


126
§ 303. Сопоставим пары синонимов, образованные нейтрально-
литературными словами и словами, бытующими в китайском про-
сторечьи.
Щ hen очень, весьма и ;g^; laoda шибко, здорово; jftgF zuihao
наилучший и _h#J shanghao отменный, самолучший; Щ^-JK. qing-
nianren юноша, молодой человек и /]^iKJ- xiaohuoz парень; iSfff
k6nghe запугать и Щ^Щ xiamao застращать.
§ 304. Иногда стилевая окраска определяется тем, что один
из синонимов относится к общенародному языку, тогда как дру-
гой воспринимается как диалектизм (указан в скобках).
ХШ taiyang ( 0 ^ ritou) солнце; Ш^ tantian ( I P ^ j L liao-
tianr) болтать, трезвонить, судачить; jn;A wanju (ЫШ)1 wan-
yir) игрушки, безделушки*; ft% shenme (Igj sha) что? какой?
$fc zuo (jjf gao) делать.
§ 305. Наконец, иной раз пары синонимов возникают в связи
с тем, что рядом с нейтральным словом существует терминологи-
ческое название. В этих парах межстилевое слово соотнесено с
термином (указан в скобках).
^-pf. yachuang ( t § t l chiyin) десна; gi-fg niushang (ШШ. tuo-
wei) вывих; Д ^ choujln (ШШ jingluan) спазм, судорога; ШШ
feilao чахотка (ШШШ feijiehe туберкулез легких); Э?т{? yumi
(ШШШ yushushu) кукуруза.
Особые классы синонимов
§ 306. В китайском языке можно с достаточным основанием
выделить особые классы синономов, существование которых обу-
словлено характером иероглифической письменности и своеобра-
зием нормативной сочетаемости лексических морфем.
К особым классам синонимов нужно отнести омонимичные си-
нонимы и синонимы с преобразованной структурой или, иначе го-
воря, трансформированные синонимы. В синологической литературе
эти явления семасиологии китайского языка, насколько нам изве-
стно, не получили освещения.** Поэтому целесообразно предпри-
нять попытку их описания и интерпретации.
Омонимичные синонимы
§ 307. Одно из своеобразных явлений, возможных лишь в
языках с иероглифической письменностью, представляют собой в
китайском языке двусложные слова, которые совпадают по звуча-
нию и общему значению, но в одной из своих частей обозначают-
ся разными иероглифами, передающими добавочные семантические


** Единственное упоминание о наличии в китайском языке синонимов оди-
накового звукового состава находим в тезисах доклада А. Л. Семенас «О не-
которых особенностях лексической синонимии в китайском языке» (см. II
конференция по китайскому языкознанию. Сб. тезисов. М., 1984, с. 59).

127
оттенки. Эти слова, совмещающие особенности омонимов и сино-
нимов, можно назвать о м о н и м и ч н ы м и с и н о н и м а м и .
Омонимичные синонимы как лексические единицы языка су-
ществуют только в иероглифическом начертании. Будучи записаны
буквами китайского алфавита, они прекращают свое существова-
ние. Слова этого типа не формируют синонимические ряды, а об-
разуют лишь немногочисленные пары синонимов. Тем не менее
несколько таких пар все же удалось зафиксировать.
ТЁГШ kugong работа (изнурительная, каторжная), ig˜$} ku-
gong работа (упорная, усидчивая); %$Ц fenqi расхождение (раз-
ногласие), 19-jjg fenqi расхождение (разнобой); ggjgi bianhuan изме-
нение (чередование), <???} bianhuan изменение (бесконечное); 2§|Щ
kongkuo просторный (широкий), $ЕЩ kongkuo просторный (пу-
стынный); f f H qingyi чувство, любовь (между людьми вообще),
Щ$1, qingyi чувство, любовь (главным образом между людьми, на-
ходящимися в родственных отношениях).
§ 308. Покажем на конкретных примерах семантико-функцио-
нальные особенности омонимичных синонимов.
1. « Й Ш 1 с № Т - Н ? Й ^ Х о (иШШЩ)
Он десять лет работал, как каторжный, на помещика.
Научиться нельзя без усидчивого (упорного) труда.
з. &№2.№&т%7Ш*т&Шо ш ± )
Между нами возникли большие разногласия.

Разнобой — это беспорядок, отсутствие единства.
Старшая сестра с большой любовью (с большим чувством)
относится к младшему брату.
6- 32Ш#с^ (H!_h) — изменять тактику, чередовать такти-
ческие приемы.
7- ЗЕ?]ЛШ ( И ^ Й в а Ш Й ) — крайне изменчивый и непости-
жимый;
M:S2E;?J Ш_Ь) — калейдоскопические перемены.
8. — Я Г ^ Ц Ш ^ Ж ШШШЮ — степной простор, степная
ширь, необъятная ширь степей.
Трансформированные синонимы
§ 309. Присущая китайскому языку почти ничем не ограни-
ченная сочетаемость морфем породила интересное структурно-се-
мантическое явление. Оно заключается в том, что в современном
китайском языке встречаются пары близких в смысловом отноше-
нии слов, которые при одном и том же морфемном составе имеют
разный порядок компонентов. Словесные пары данного типа можно
назвать т р а н с ф о р м и р о в а н н ы м и с и н о н и м а м и .
Нам удалось зафиксировать лишь два примера, показывающих
особенности этого явления.
128
Jf 11 kaizhan развертывать, развертывание, развитие; Щ р
zhankai развернуть, раскрыть. Первое слово — нерезультативный
глагол, образованный способом словосложения (Jf kai — корневая
морфема); употребляется только с абстрактными существительны-
ми. Второе слово — результативный глагол, образованный аффик-
сальным способом (Jf kai — суффиксальная морфема); использу-
ется не только с абстрактными существительными, но также мо-
жет быть употреблено с существительными, обозначающими кон-
кретные предметы (например, Щ р Д Ш zhankai huafu развернуть
свиток с картиной).
ШШ daoda достигать, прибывать, прибытие; ^Щ dadao
достигнуть, достичь. В данном случае имеет место аналогичное
структурно-грамматическое соотношение между словами. Первое
слово — это тоже нерезультативный глагол, он образован способом
словосложения (glj dao— знаменательная, корневая морфема);
употребляется с конкретными существительными, обозначающими
место, пункт. Второе слово — глагол результативный, образован-
ный способом аффиксации (glj dao — служебная морфема, суф-
фикс); сочетается лишь с абстрактными существительными (напри-
мер, {=Щ mudi цель, ЖШТШ huxiang liaojie взаимопонимание).
§ 310. Китайские ученые считают, что среди абсолютных си-
нонимов также встречаются пары сложных слов, тождественных
по значению, но имеющих неодинаковый порядок компонентов.
.ЖЙ huxiang, ШЖ xianghu— взаимно, обоюдно; ЩЦ уап-
jiang, Ц й | jiangyan — речь, выступление; ЩШ mingxian, JPH
xianming — ясный, заметный, очевидный; ЩЛ$. yuanquan, &Ш
quanyuan — источник, родник; Ш$Р jidu, ^Ш duji — завидовать,
ревновать; ^ $ р huanhe, %p$| hehuan — смягчиться, разрядиться;
ЛШ qizheng, ШЗт zhengqi — стройный, ровный*.
Анализируя семантические и структурные особенности слов
данного типа, нужно заметить, что указанные слова, видимо, сле-
дует считать не синонимами, а структурными вариантами слов,
образованных сближением синонимичных корней. И, следователь-
но, это — явление не лексической, а словообразовательной сино-
нимии (см. § 49—55).

Синонимические ряды

§ 311. Синонимические связи и отношения, существующие
между словами, значения и функции отдельных синонимов вы-
являются и уясняются лишь при их сопоставлении. Синонимы об-
разуют пары, объединяются в группы. О синонимах нельзя гово-
рить вне тех или иных объединений лексических единиц, и поэтому
синонимы иногда называют лексико-семантическими 'партнерами'.



•PJ-, 407 — 4 0 8 ^ 0

9-86 129
Группу синонимов обычно называют с и н о н и м и ч е с к и м
р я д о м . При анализе синонимических отношений, существующих
между словами, при описании синонимического ряда принято вы-
делять главное, основное, или, иначе говоря, опорное, стержневое
слово. Это слово, обычно наиболее емкое в смысловом отношении
и нейтральное стилистически, называют доминантой синонимиче-
ского ряда.
§ 312. Синонимические ряды неодинаковы по числу входящих
в их состав лексических единиц. Они могут включать неограни-
ченное число синонимов. Однако при этом следует заметить, что
в синонимические ряды вряд ли следует включать образные сино-
нимы, называемые перифразами*.
Синонимический ряд нередко демонстрирует тонкую детали-
зацию смысловых оттенков одного и того же понятия. Вместе с
тем он показывает принадлежность слов к тому или иному функ-
циональному стилю. Стилевая прикрепленность иногда осложня-
ется добавочными эмоционально-оценочными оттенками. Экспрес-
сивно-стилистические и функционально-стилевые коннотации тесно
соприкасаются и переплетаются. „Поэтому различие экспрессив-
ных окрасок у тех или других элементов языка связывается преж-
де всего с различиями в речевых границах их общенародного упо-
требления"**.
В китайском языке возможны ряды синонимов не только с
'
открытой, но также и с замкнутой структурой.

Ряды синонимов с открытой структурой
§ 313. Обычно слова, образующие синонимический ряд, не
ограничены численно, допускают различные изменения и дополне-
ния. В этом случае они представляют собой открытую структуру,
или, иначе говоря, н е з а м к н у т ы й с л о в е с н ы й р я д .
Китайский язык с его богатой синонимией создает поистине
неограниченные возможности для построения синонимических рядов
с открытой структурой, иногда объединяющих в свеем составе
большое число синонимов различных классов.
Рассмотрим фактический языковой материал.
zp'ft pingchang, ШШ tongchang, Щ-ffl xunchang, грЛ ping-
fan, ipjjf pingyong, ЩЩ dengxian объединены в один синоними-
ческий ряд общим значением «не выдающийся, ничем не примеча-
тельный».
zfffi pingchang обыкновенный (самое употребительное слово,
доминанта синонимического ряда), ШШ tongchang обычный (при-

* См.: Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. —
М.: 1979, с. 24 — 26.
** Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.:
1957, с. 241.

130
вычный), Щ-'Ш xunchang обыденный (часто встречающийся), рд,
pingfan обычный (заурядный, посредственный), 2рД pingyong за-
урядный (бездарный), ЩЩ dengxian заурядный (ординарный, не
превышающий среднего уровня) — синонимы этого ряда передают
семантические оттенки общего значения. Их можно квалифициро*
вать как оттеночно-смысловые.
§ 314. №Ж baowei, |??ч baohu, Л ^ weihu, Щ? baocun,
Щ^Щ baoliu, Щ:Щ baochi, ffi^ baoquan— общее для этих слов —
значение «сохранять»: |?11 baowei защищать, охранять; {^JFI
baohu быть на страже, охранять, защищать; ˜Ц^ weihu охра-
нять, оберегать; ffi.^f baocun хранить (продолжительное время);
??fg baoliu сохранить (на некоторое время); Щ:Щ baochi сохра-
нять, соблюдать; $:•? baoquan сохранить (в целости).
Указанные слова относятся к нейтральной лексике, употреб-
ляются во всех функциональных стилях литературного языка. Они
различаются оттенками значений и, следовательно, их нужно от-
нести к классу смысловых синонимов.
§ 315. ^ Л fazhan, ^ | § fayang, ^Щ fahul, %M fayu —ос-
новное, общее для слов этого синонимического ряда значение «раз-
вертывать, распространять»: !^_М fazhan развивать, расширяя
масштаб (например, промышленность, производство); %% fayang
развивать, поднимая на определенную высоту (например, тради-
ции, дух сотрудничества); j^M fahul развивать, выявляя потен-
циальные возможности (например, активность, творческие силы);
j i ^ f a y u развиваться физически.
Это тоже группа смысловых (оттеночных) синонимов, принад-
лежащих лексике современного общенародного языка путунхуа.
§ 316. ЩЩ shuohua, ЩЩ jianghua, fjfcjfg tanhua, ЩЩ xian-
tan, ЩЩ xianliao, Щ%к xiache объединяются значением «вести
разговор»: ШШ shuohua говорить (слово с широким значением,
доминанта синонимического ряда); fffg jianghua толковать (раз-
говаривать, обсуждая что-либо); ШШ tanhua беседовать (вести
разговор на какую-либо тему); ЩШ xiantan болтать (беседовать
свободно и непринужденно); ЩЩ xianliao болтать, гуторить (ди-
алект.); |f Jit xiache болтать зря (прост.).
В этот ряд вошли как синонимы смысловые, передающие от-
тенки значения, так и синонимы функционально-стилистические,
относящиеся к определенной сфере речевого общения.

Ряды синонимов с замкнутой структурой
§ 317. Наши наблюдения над фактическим материалом гово-
рят о том, что самобытным явлением, характерной особенностью
китайского языка является наличие в нем синонимических рядов
с замкнутой структурой. К словесным рядам этого типа нужно
отнести группы синонимов, обычно состоящие из трех лексических
единиц. В таких случаях три синонимичные морфемы, последова-
тельно сочетаясь между собой по способу словосложения, обра-
9* 131
зуют з а м к н у т ы й с и н о н и м и ч е с к и й р я д , в состав которо-
го неизменно входят три слова-синонима двуморфемного состава.
Это явление порождено присущей китайскому языку широкой,
практически ничем не ограниченной сочетаемостью морфем. Оно
широко представлено в современном китайском языке, в котором,
как уже отмечалось выше, двусложное слово является статисти-
чески доминирующей лексической единицей. Синонимические ряды
с замкнутой (трехчленной) структурой, как правило, представляют
собой группы смысловых синонимов.
Три корневые морфемы $§ cud, | g wu, Щ chuan, имеющие
одно общее значение «ошибка», последовательно сочетаясь между
собой, образуют три слова-синонима: §^Щ cuowu ошибка {наруше-
ние правил, упущение), ЭДйа chuancuo ошибка {случайная ошибка,
оплошность), 54S*i chuanwu ошибка {промах, ляпсус).
Три морфемы Щ xing, Ц qu, Щ. wei имеют общее значение
«интерес». Сочетания этих морфем также образуют три синонимич-
ных слова: ЩШ quwei интерес {интересный, занятный, забав-
ный), ЩШ xingqu интерес (душевный подъем, вызванный интере-
сом к чему-либо); ^Jfc xingwei интерес (душевный подъем, выз-
ванный склонностью, вкусом к чему-либо).
Корневые морфемы ^ jian, Щ sheng, ^J jie имеют одно и
то же значение «бережно тратить»: &Щ jiansheng бережливый,
быть бережливым (осмотрительно расходовать что-либо); U ^
jiejian экономный, быть экономным {стремиться к малым затра-
там); iS^f jiesheng расчетливый, быть расчетливым (расходо-
вать что-либо с наибольшей выгодой).
Эти группы слов—так называемые оттеночные синонимы.
Они передают смысловые оттенки отдельно взятого понятия.

Проблема абсолютных синонимов
§ 318. При изучении синонимии внимание исследователей не-
изменно привлекает проблема так называемых абсолютных сино-
нимов. Абсолютные, тождественные, безусловные, полные синони-
мы, соответственно называемые по-китайски $ЁШ(ШЦ?зШ juedui
tongyici, Щ$1Щ dengyici, ^с^{^ШХШ wutiaojian tongyici, %±
ШЗиМ wanquan tongyici, — это слова, полностью совпадающие по
своему значению и употреблению. Это своего рода языковые дуб-
леты.
Чжоу Цзумо пишет, что в современном китайском языке име-
ется значительное число полных синонимов. Он полагает, что на-
личие полных синонимов объясняется в большинстве случаев раз-
личием их происхождения*. Сунь Чансюй, давая перечень так на-
зываемых безусловных синонимов и считая, что они нередко встре-
чаются в современном китайском языке, вместе с тем указывает,
что одни из них чаще употребляют крестьяне, тогда как другие

, 1959ff?, 44, 97]

132
более характерны для речи интеллигенции*. Люй Шусян и Чжу
Дэси придерживаются иной точки зрения. Они утверждают, что
„в сущности нет слов, которые бы полностью совпадали по значе-
нию и употреблению"**. Наконец, авторы специального исследо-
вания, посвященного синонимам, полагают, что, хотя тождествен-
ных синонимов в языке действительно очень мало, категорическое
отрицание их наличия все же не соответствует действительности***.
Мы считаем, что данная точка зрения является наиболее объек-
тивной.
§ 319. Следующие пары слов представляют собой в современ-
ном китайском языке абсолютные синонимы: Ш!Т fantlng, ^ j t
shilang— столовая; ШШШ- jiaotache, ЁТуЩ zixingche— велоси-
пед; g ^ $ woche, Igjji qinche — спальный вагон; M)i zhaopian, | g
>t xiangpian — фотокарточка; [ll^^f- huixingzhen, ЙВОЗН" qubie-
zhen— скрепка; $:Щ.Ш baowenping, **!;^КШ reshuiping—термос;
5glJ chouju, ^JglJ xiaoju — фарс.
Поскольку указанные пары слов возникли на почве китайского
языка, образованы из собственно китайских языковых элементов
и, таким образом, связаны общностью происхождения, их можно
назвать этимологическими дублетами.
§ 320. Термины по своей языковой природе (однозначность,
смысловая точность), казалось бы, не должны иметь синонимов,
тем не менее в сфере терминологии встречаются (и нельзя сказать
чтобы редко) синонимические пары слов, такие, например, как: ^Е
Щ honglin, ^Щ chilin — красный фосфор; ^Ш blngjian, 1Р$Й
junjian—военный корабль; Ш& yufa, ЗСШ wenfa—грамматика;
|и|зС cihui, fg}C yuhui — лексика; jt^ yuanyln, Щ:^ muyln —
гласный звук; Щ^ fuyln, ^-Щ ziyin — согласный звук; ЗЕ^Й^ уа-
redai, @lj*^^ furedai — субтропики; Ш&Ш kangshengsu, ШШШ
kangjunsu — антибиотик; Щ$$ housha, ШШ.Ш xinghongre — скар-
латина.
§ 321. Иногда возникновение абсолютной синонимии (тожде-
ство значений) двух терминов есть следствие того, что одно слово
предстгвляет собой семантическое заимствование (калька), тогда
как другое является заимствованием фонетическим. Например: Jg
ЩШ bolizhi, ЩЩЩ sailufen — целлофан; ЖО.Ш weishengsu, Щ
$11& weitaming — витамин; Щ^Ш chuanshengqi, Ж^РЬ maike-
feng — микрофон; ^-д-^TL lianhejl, ШМШ kangbaiyln — комбайн;
ШШ.ШШ ketang taolun, >)0Л1Й^ ximingnaer — семинар; ЩЩШ
qlngmeisu, Й/ЭШЙ pannixllin — пенициллин; ЯЙн shila, i
munaiyi — мумия; Щ^1 huoluan, Й.Ш& huliela — холера;
donghuapian, -^-jg katong — мультипликационный фильм.


* ЗЬШШо fiiiiCo -&Ш, 1956^, 222-2

*** нам, m^Mo ^ i i ^ ^ i i o tHm^iroiA, im,
, 233-234^0
133
§ 322. Наконец, можно наблюдать пары абсолютных синони-
мов, возникшие в результате проникновения в путунхуа диалек-

<< Пред. стр.

страница 16
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign