LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 15
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

велико.
§ 279. В связи с вопросом о том, почему в китайском языке
возникают звуковые совпадения исконно разных слов, известный
интерес представляет замечание китайского лингвиста Чэнь Вэнь-
биня. Он пишет, что иногда омонимы появляются вследствие того,
что при создании новых слов произвольно употребляют в качест-
ве корнеслогов отдельные иероглифы без учета их звучания в уст-
ной речи. Например: |fff weixin реформа, обновление—ВЦл> wei-
xln идеалистический; ШШ manhua пустая болтовня — ШШ man-
hua карикатура; ^-{JJ wenju язык статьи — ] ? Д wenju пись-
менные принадлежности**.

* См.: Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском
языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М . , 1977, с. 15.

1953^2, -



117
Классификация омонимов

§ 280. Чтобы полнее отразить особенности омонимов китай-
ского языка, необходимо дать не только классификацию по про-
исхождению (этимологическую), но также и классификацию, пока-
зывающую количественно-слоговой (структурный) состав омони-
мов.

Классификация по происхождению
§ 281. В зависимости от причин, порождающих омонимию лек-
сических единиц, можно выделить две этимологические разновид-
ности омонимов, бытующих в китайском языке: генетически род-
ственные омонимы и омонимы генетически разобщенные.

Генетически родственные омонимы

§ 282. Омонимы данного типа появляются как естественный
результат семантического процесса, обусловленного развитием смыс-
ловой структуры слова. Поэтому их иногда именуют неслучай-
ными омонимами. Они этимологически связаны, между ними су-
ществуют генетические отношения. Однако вследствие полного
размежевания некогда связанных между собой значений, знамено-
вавшего собой распад полисемии, эти слова бытуют ныне в язы-
ке как л е к с и ч е с к и е о м о н и м ы .
Чжоу Цзумо указывает следующие омонимичные пары, воз-
никшие в результате распада полисемии: #f hao хороший — %} hao
очень; f? gai следует —1? gai задолжать; Щ fu помощник —
[
gl[ fu пара, комплект; g? zhu вливать — Q: zhu примечание, ком-
ментарий; $}\ кё вырезывать, гравировать — $}] кё четверть ча-
са. В последнем случае он усматривает наличие определенной
предметно-логической связи между резьбой по металлу и водя-
ными часами, представлявшими собой в древности медный сосуд*.
Я уиё луна и Я уиё месяц (единица времени). По мнению
Сунь Чансюя, это уже два самостоятельных слова**.
Как уже отмечалось ранее (§ 277), установление генетическо-
го родства омонимов связано с немалыми трудностями и нередко
требует специального исследования (см. Семантическое обособле-
ние, § 244—246).

Генетически разобщенные омонимы

§ 283. Эти омонимы возникают как следствие ничем не обу-
словленного совпадения звуковой оболочки исконно разных лек-

1959^5, 4 0 - 4 Г
ШШШо иШЖ1СШШо itm,

118
сических единиц. Поэтому их иной раз называют случайными омо-
нимами. Они этимологически не связаны, генетически разобщены.
В китайском языке существует много слов, относящихся к
этой разновидности омонимов, но в данном случае ограничимся
лишь немногими примерами: <J blng лед — j? blng солдат; Ш dun
?c
бугор, насыпь—Ш dun тонна; Ife hua цветок — ^ hua тратить;
^ hui уметь — ^ hui собрание; Ж-? Hz подкладка — ^ ^ Hz
слива; ffij- Viz пример — M.˜f Hz каштан; Jj| Jf yuyan предска-
зание— ЩШ yuyan басня; Я ? shlz лев — Щ,? shlz вошь; Ш^
""
gaoz ягненок — Ш-? gaoz жердь; У&Щ xingshi ситуация — JB^t
xingshi форма; ^Щ fayan выступление — ^ j ? fayan воспаление.

Классификация по слоговому составу
§ 284. В китайском языке в силу особенностей его морфоло-
гической организации существенную роль играет такой структур-
ный фактор, как количественно-слоговой состав лексических еди-
ниц. Односложные и двусложные омонимы, обладая своими соб-
ственными структурными, а также функционально-стилевыми свой-
ствами, образуют в сфере омонимичной лексики китайского языка
два самостоятельных класса.

Односложные омонимы
§ 285. В китайском языке омонимия как одно из семасиоло-
гических явлений возникает и существует преимущественно в сфе-
ре односложной лексики. Роль однослогов в образовании омони-
мичных слов весьма велика. Характерной особенностью омонимии
в китайском языке является то, что она „создается в основном на
базе однослогов и свойственна больше всего разговорной лексике"*.
Основной источник омонимии односложных лексических еди-
ниц — это фонетические процессы, приводящие к звуковым совпа-
дениям изначально разных слов. Определенное число омонимов
возникло в результате семантических процессов, связанных с рас-
падом многозначных слов, а также процессов словообразователь-
ных. Наконец, пополнение числа омонимичных однослогов в от-
дельных случаях происходит за счет диалектной и иноязычной
лексики.
§ 286. Односложные омонимы присущи главным образом раз-
говорному стилю. Они встречаются также в произведениях лите-
ратурно-художественной речи.
Ввиду большого числа омонимов этого класса нетрудно пока-
зать данное явление на примерах: ^L li обряд, ритуал — Щ\\ спра-
ведливость, правота; fg hua слово, речь — pj hua картина; ^
zuo сидеть — ffi zuo делать; ^ tian небо — ^ tian добавить;

* Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском
языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977, с. 14.

119
-ft dai эпоха — j ^ dai выдать ссуду; % sheng провинция — Щ
sheng экономить; -f* shi десять — #j shi поднять; Щ bang пал-
к а — Ш bang $г/нт стерлингов.

Двусложные омонимы

§ 287. Двусложных омонимов значительно меньше, чем омо-
нимов односложных. Тем не менее в численном отношении они
составляют довольно значительный класс лексических единиц ки-
тайского языка (на 37 000 слов приходится 2168 двусложных омо-
нимов)*.
Омонимы-двуслоги возникают главным образом в результате
словообразовательных процессов. В китайском языке важнейшим
способом словообразования и вместе с тем основным источником
омонимии в сфере двусложных слов является словосложение (кор-
несложение). Омонимия двусложных лексических единиц возника-
ет в результате использования также и других способов словооб-
разования (аффиксация, контракция).
§ 288. Двусложные омонимы встречаются преимущественно в
лексике письменно-книжных стилей. Их, в частности, довольно
много в терминологической лексике.
<?Ш huib.ua разговор — ЩЩ huihua рисование, живопись; Щ
^. shumu деревья—Щ.Ш shumu число; ^ А xianren предок — {[Ij
A xianren небожитель; ^Щ xiuyang подготовка, мастерство —
$cfp xiuyang отдыхать поправляться; ШЛ1 fanying реакция —
S8& fanying отражение; ^ЦЦ xueshi знание — ^ f a xueshi учеб-
ный час; п}$? slfa юстиция — %Ь%? slfa частное право; Ш^ yujian
предвидеть —-IS_|L yujian встретиться; КЭШ chuanpiao билет (на
пароход) — ЩЩ chuanpiao повестка (в суд); ffiM- chengjia стать
специалистом — Л Ш chengjia обзавестись семьей.
&
В отдельных, сравнительно редких случаях можно наблюдать
в китайском языке такое самобытное явление, как двусложные си-
нонимичные омонимы или, иначе говоря, омонимичные синонимы
(см. § 307—308).

Проблема разграничения омонимов

§ 289. Поскольку китайский язык является одним из самых
омонимичных языков мира, проблема разграничения омонимов име-
ет для китайского языка немаловажное значение и, казалось бы,
должна создать непреодолимые трудности для перехода на зву-
ко-буквенное письмо. Однако данные Чэнь Вэньбиня не подтверж-
дают этого опасения. Он исследовал 2196 омонимов, бытующих в
пекинском путунхуа (путунхуа, основанный на стандартном пекин-

* Хаматоеа А. А. Лексическая омонимия в современном китайском
языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977, с. 4.

120
ском произношении), и пришел к выводу, что только 246 омони-
мов потребуют дифференциации при переходе на звуко-буквенное
письмо. Это означает, что лексическая омонимия не столь серь-
езная проблема, чтобы, по образному выражению Чэнь Вэньбиня,
явить собой 'смертельную рану', способную погубить реформу ки-
тайского письма*.
§ 290. Другой китайский лингвист Чжан Шилу указывает,
что многие в Китае уже сейчас различными способами преодоле-
вают столкновение омонимов. Он подтверждает это рядом кон-
кретных примеров.
Так, употребляют %В˜?К.Ш chuci zhen первичный прием (у ера-
ча) вместо Щ ^ chuzhen, чтобы избежать столкновения с омони-
мом |±}|? chuzhen визит (врача). Аналогичным образом заменяют
%Ш chuban первое издание сочетанием Щ—Ш diyi ban, так как
Ш chuban находится в омонимичных отношениях со словом $
chuban издавать, печатать. Наконец, устраняют омонимию та-
ких слов, как Щ^, shishi мода и ЩЩ shishi текущие события,
заменяя первое из них словом gf^; xlnshl**.

Энантиосемия — разновидность омонимии

§ 291. В китайском языке в единичных случаях можно наб-
людать явление, называемое внутрисловной антонимией, или э н а н-
т и о с е м и е й . Это семантическое явление представляет собой способ-
ность слова выражать два значения, находящихся в антонимиче-
ских отношениях.
Иногда полагают, что энантиосемия выступает как разновид-
ность полисемии. Н. М. Шанский же считает, что такие слова
представляют собой уже не антонимы, а одну из разновидностей
омонимов, возникших в результате расхождения значений одного
и того же слова до полярных***. Эта точка зрения представляется
наиболее логичной, ибо вряд ли в одном слове, представляющем
собой целостную лексическую единицу, можно совместить два диа-
метрально противоположных значения.
Гао Цинцы иллюстрирует данное явление следующим приме-
ром: Щ guai 1) послушный, покорный; 2) Ьтроптивый, вопреки,
вразрез**** (ср. в русском языке: задуть свечу и задуть домну;
залечить рану и залечить больного).


1953^, n-if, эк, ед#5?о ш^шт^т^^о ФШШЗС,


*** Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.:
1972, с. 64.
**** Ш?Шо Й^ШЙМ^Шо ± Ш , 1957^, 48-49JC
121
РАВНОЗНАЧНЫЕ СЛОВА (СИНОНИМЫ)

Общая характеристика

§ 292- С и н о н и м ы (ЦЦ^нШ tongyici)— это слова, обозначаю-
щие одно и то же понятие. Общее понятие сближает, роднит си-
нонимы. Синонимы семантически близкие, сходные, параллельно
существующие слова. Обладая смысловой близостью, они вместе
с тем отличаются друг от друга тонкими семантическими оттен-
ками, эмоционально-экспрессивно-оценочными и функционально-
стилистическими коннотациями. А. А. Брагина пишет: „Мы при-
нимаем за основу синонимии близость значений, выражающих от-
тенки одного понятия. Так выдвигается на первый план диффе-
ренцирующая роль синонимов, выделяется не только общее в зна-
чении синонимических слов, но и еще более важные различитель-
ные признаки каждого из синонимов"*.
Синонимика демонстрирует богатство и многообразие языка.
Наличие большого числа синонимов создает широкие возможно-
сти для передачи мыслей и чувств, делает речь гибкой и вырази-
тельной. Чем богаче лексическая синонимика, тем больше возмож-
ностей смыслового выражения, тем выше экспрессивный потенци-
ал языка. „Богатый язык тот, в котором вы найдете слова не
только для означения главных идей, но и для изъяснения их раз-
личий..."**

Источники синонимии

§ 293. Синонимия возникает в силу разных причин. В китай-
ском языке существует несколько источников синонимии. Многие
из лексических синонимов обретают жизнь в языке в результате
необходимости передать тонкие смысловые различия. Наличие в
китайском языке двух литературных норм — старой вэньянь и но-
вой байхуа также одна из важных причин появления синонимов.
Некоторое число синонимических слов возникло как результат про-
никновения в общенародный язык путунхуа диалектных слов. Из-
вестную роль в возникновении синонимов играют также иноязыч-
ные заимствования.
В процессе развития и нормализации китайского языка имеет
место такое явление, как постепенное исчезновение мнимых си-
нонимов, появившихся в результате неточного употребления слов***,

* Брагина А. А. Синонимы и их истолкование. — Вопр. языкознания,
1978, № 6, с. 65.
** Карамзин Н. М. О богатстве языка. — Избранные сочинения: В 2-х
т. Т. 2. — М.; Л.: 1964, с. 142.
*** По свидетельству китайских ученых, до Движения «4 Мая» некото-
рые слова употребляли неточно, смешивая их значения. Например: Ш^:

122
и, с другой стороны, возникновение действительных синонимов,
порожденных реальной практикой языкового общения.
П р и м е ч а н и е . Синонимы следует отличать от слов, образованных спо-
собом словосложения и представляющих собой лексические единицы синони-
мического типа (см. § 49-55).


Классификация синонимов
§ 294. При классификации синонимов следует исходить из
различительных, дифференцирующих их признаков. Эти признаки
определяются присущими синонимам дополнительными (коннотатив-
ными) оттенками. Сущность синонимии как семасиологического
явления находит свое объяснение, получает нужную интерпрета-
цию в истолковании оттенков значения. Именно оттенок значения
определяет природу синонимии и ее полуфункциональность*.
Чтобы показать многообразие дифференцирующих признаков,
целесообразно подразделить лексические синонимы китайского язы-
ка на три класса: оттеночно-смысловые, экспрессивно-стилисти-
ческие и функционально-стилистические.

Оттеночно-смысловые синонимы
§ 295. Различия, существующие между синонимами этого
класса, присущие им дифференцирующие признаки основаны на
добавочных семантических оттенках, уточняющих значение основ-
ного понятия. Назначение синонимов данного класса — уточнить
мысль, конкретизировать ситуацию. Они, таким образом, выпол-
няют смыслоразличительную (собственно семантическую) функцию.
О т т е н о ч н о - с м ы с л о в ы е с и н о н и м ы способны диффе-
ренцировать самые разнообразные признаки, например, признаки,
присущие конкретным и абстрактным понятиям, а также иногда
признаки, свойственные людям и животным. Нередко синонимы
этого класса уточняют различия в осуществлении близких по зна-
чению действий и поступков/
ЩЩ yincang скрываться, укрывать и ШШ уштап скрывать,
утаить. Объединяющее эти слова значение—«держать в тайне».
Первое слово обычно употребляется по отношению к людям и
предметам, тогда как второе используется преимущественно по
отношению к абстрактным понятиям. Например: Щ.˜ШЖШЧп yin-
cang zai шй hou скрыться за кулисами; Щ-ЩЩ^Ёк уштап quedian
скрывать недостатки.
xintiao кредо и Щ^. jiaotiao догма; <?ЙЩ weizhi положение и t ? i | § lichang
позиция; ^ Щ canguan осматривать, осмотр и ^Щ сапкап справляться,
справка (см.: 5 Е Ю , Ш^М* ШШШЖШШо Шш^ШЬк, #,Ш,
1963^, 242g).
* См.: Брагина А. А. Синонимы и их истолкование. —Вопр. языко-
знания, 1978, № 6, с. 70.

123
gf pang толстый, полный и |Е fei жирный, тучный. Общее
для этих слов значение — «наличие большого количества жира».
Вместе с тем каждое из них имеет добавочное значение: первое
употребляется в путунхуа только по отношению к людям, а вто-
рое используется лишь в отношении животных.
^c_h guanshang закрыть, затворить и Щ_Ь suoshang запе-
реть, замкнуть. Эти синонимы объединяются значением — «закры-
вать что-либо открытое», однако второе слово, так же как в рус-
ком языке слою «замкнуть», означает закрывать на запор, на
замок.
ШШ anmai проверять пульс (щупая) и ЩШ haomai прове-
рять пульс (считая удары).
§ 296. Различия между синонимами данного класса иногда
определяются смысловым объемом или, иначе говоря, семантическим
диапазоном.
ЫхШ pinzhi качества, свойства (вообще присущие человеку) и
1§аШ pinde моральные качества, нравственность. Первое слово
обладает большей широтой смыслового значения, чем второе.
ВДЙ raingbai понять, уяснить и ЩЩ mingque уяснить, вне-
сти ясность. По свидетельству Чжоу Цзумо, первое слово свя-
зано с умственной и чувственной деятельностью человека, тогда
как второе ограничено лишь сферой интеллектуальной деятель-
ности, и, следовательно, имеет меньший смысловой диапазон*.
# Л zunzhong уважать, ценить и :Ц§? zunjing уважать,
чтить, почитать. Первый синоним употребляется со словами, обо-
значающими и людей, и предметы, а второй используется приме-
нительно к людям и лишь в единичных случаях находит приме-
нение по отношению к предметам.
ЩЩ shiqing дело, случай; Щ& shijian событие, инцидент
и
ШШ. shigu авария, несчастный случай. Наибольший семанти-
ческий объем имеет первое из этих слов, наименьший — послед-
нее** .
§ 297. Синонимические различия, наконец, бывают связаны с
градацией значения, обусловленной постепенным усилением дейст-
вия или нарастанием качества.
ff^ qingqiu просить; Ц ^ kenqiu убедительно, настоятель-
но просить; ff^ qiqiu молить, умолять. Эти слова, выражая
постепенное усиление интенсивности действия, создают определен-
ную градацию.
•fc da большой, g ^ : juda громадный, Щ^; pangda колоссаль-
ный. Эти лексические единицы, будучи объединены общим зна-
чением значительной величины (размера), вместе с тем выражают
постепенное нарастание качественного признака.
Щ'ЗЗ null прилагать усилия, стараться; Щ˜)3 jieH прило-


*
** 1957^, 16]
±Ш,
124
жить все усилия, всеми силами; ?^jj jinli отдать все силы, на-
прячь силы до предела, изо всех сил. Эти синонимы передают смыс-
ловые различия, связанные с последовательным возрастанием уси-
лий.
Экспрессивно-стилистические синонимы
§ 298. Дифференцирующие признаки, присущие синонимам
данного класса, свойственные им особенности связаны с конно-
тативными экспрессивно-эмоционально-оценочными оттенками. На-
значение синонимов этого класса заключается в том, чтобы, по-
мимо основного предметного значения, передать субъективную
оценку и вместе с тем эмоционально окрасить высказывание. Они,
следовательно, выполняют экспрессивно-различительную функцию.
Исследователи лексической синонимии обращают внимание на
то обстоятельство, что в пределах одного синонимического ряда
нельзя объединять слова с положительной и отрицательной оцен-
кой*. И, действительно, подобное сопоставление разрушает сино-
нимический ряд, так как слово с позитивным эмоционально-оце-
ночным значением и слово с негативной оценкой представляют
собой в системе языка скорее антонимы, чем синонимы. Слова,
обладающие субъективной оценкой, следует сопоставлять с ней-
тральными словами, так как нередко именно на фоне последних
выявляются коннотативные оттенки (экспрессивные, эмоциональ-
ные, оценочные).
§ 299. Рассмотрим следующие примеры.
qjgt ke'ai любимый, милый; =^lfg qln'ai дорогой, любимый;
Э?Щ qlnrai близкий, задушевный; ^.Щ qlnqie близкий, сердечный.
Общее для этих слов значение — «чувство любви». Два послед-
них слова, кроме того, передают добавочное значение душевной
близости.
Щ|§ tuanjie сплотиться, объединиться; -fej^ goujie стак-
нуться, снюхаться; ? ] ф gouchuan сговориться (в неблаговидных
целях), стакнуться. Первое слово относится к нейтральной лек-
сике, второму и третьему присуща негативная коннотация.
Ц§^ jianjue твердый, решительный; Ч§лЁ jianding твердый,
устойчивый; ЩЩ wanqiang настойчивый, упорный; ЩШ guzhi уп-
рямый, несговорчивый; ЩЩ wangu упрямый, твердолобый. По-

<< Пред. стр.

страница 15
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign