LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 14
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

сказанного. Все, что делает речь более яркой, воздействующей,
впечатляющей, есть экспрессия"**.
Понятие экспрессивности шире понятий эмоциональности и
образности, так как экспрессивная речь не всегда бывает образ-
ной и не обязательно во всех случаях эмоционально окрашена. С
другой стороны, эмоциональность всегда пронизана экспрессией;
эмоциональная окраска непосредственно связана с экспрессивны-
ми качествами речи, так как эмоциональные средства языка всег-
да экспрессивны. Субъективная оценка также неизменно содержит
экспрессию, или, иначе говоря, экспрессивность — всегда ка-
тегория оценочная. Поэтому слова, в смысловую структуру кото-
рых входит эмоционально-оценочное значение, неизменно бывают
экспрессивно окрашенными.
Эмоционально-оценочные значения и экспрессивные оттенки
нередко присутствуют в одном и том же слове. Однако наличие
всех компонентов значения не является обязательным для каждо-


* Ковалевская Е. Г. Семантическая структура слова и стилистические
функции слов. — Сб. «Языковые значения». Л., 1976, с. 64.
** Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. — М.: 1972,
с. 22.

109
го слова. Лексические средства выражения эмоциональной оценки
и передачи экспрессии тесно переплетаются и взаимодействуют
между собой. Поэтому выявление и разграничение экспрессивно-
эмоционально-оценочных характеристик слов сопряжено с извест-
ными трудностями.
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 261. Слою, относясь к определенной сфере общения, к конк-
ретному стилю речи, приобретает тем самым стилистическое зна-
чение, или, говоря иначе, стилистическую окраску. Стилистиче-
ским значением (окраской) считают иногда способность слов вы-
зывать представление об обычной, ограниченной определенными
рамками, сфере их употребления*.
Таким образом, функционально-стилистическим
(функционально-стилевым) з н а ч е н и е м следует назвать значе-
ние, которое слово получает в силу преимущественного употреб-
ления в определенной области речевого общения, в определенном
функциональном стиле.
С точки зрения стилистической отнесенности, слова, имеющие
функционально-стилистическое значение, обычно противопоставля-
ются словам нейтральным, относящимся к межстилевой лексике ли-
тературного языка.
§ 262. Следующие слова имеют функционально-стилистиче-
ское значение.
ЩЩ kuilei марионетка, Ш^- zhengke политикан — употреб-
ляются преимущественно в произведениях публицистического
стиля.
ШШ$<: jingmaiyan тромбофлебит, Щ.Ш'Х}^ yaokong lixue
телемеханика — используются главным образом в научно-техниче-
ском стиле.
-f-^ gez рост, t r p ^ xiahu запугивать — обычно встречаются
в разговорном стиле.
ф Ц shenqing просить, прошение, %?Щ hezhun разрешить,
санкционировать — как правило, находят применение в официаль-
но-деловом стиле.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 263. Некоторые слова ограничены в своих связях с други-
ми словами. Они сочетаются только с определенными лексемами.
Их значения тесно связаны со значениями других слов, вместе с
которыми они образуют фразеологические единицы.
Фразеологически с в я з а н н ы м з н а ч е н и е м называ-
ется значение, которое реализуется в составе фразеологических
сочетаний, представляющих собой одну из разновидностей фразео-
логизмов.

* Морен М. К-, Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного фран-
цузского языка. — М.: 1960, с. 11.

ПО
Слова, обладающие фразеологически связанным значением,
противопоставляются словам, имеющим свободное значение. Сво-
бодное значение получает свое выражение в одном слове, тогда
как фразеологически связанное значение реализуется минимум дву-
мя словами.
Для слов с фразеологически связанным значением характерен
ограниченный, узкий круг смысловых отношений. Они сочетают-
ся лишь с одним или несколькими словами.
§ 264. Слово iUcfe huangse желтый встречается лишь в сос-
таве нескольких фразеологических сочетаний: jjf'EiX^ huangse
gonghui желтые профсоюзы, JJ-giflJ^J huangse kanwu желтая прес-
са, jif-giffH huangse xlnwen бульварные новости, Jf-feju!^ huang-
se wenxue бульварная литература, Щ&Ш$& huangse gequ буль-
варные романсы.
Слово jeji| baogui ценный, драгоценный в своем фразеоло-
гически связанном значении также ограничено узкой сферой се-
мантических связей. Оно входит в следующие фразеологические
сочетания: jEjtЦШ? baogui gongxian ценный вклад, Ш˜ЙШШ bao-
gui jingyan ценный опыт, S H i H t baogui jianyi ценное предло-
жение, ШШШЙ, baogui yijian драгоценное мнение.
Фразеологически связанное значение слова ] Ц ^ huangjln зо-
лотой присутствует всего лишь в двух фразеологических сочета-
ниях: Jf^Htf'ft huangjln shidai золотой век, Щ-зк^гШ huangjln
fenge золотое сечение (математический термин).
§ 265. К словам со связанным значением иногда относят так-
же и такие слова, как Ш уап глаз, ^ zi сын, i? п й дочь, ffi
di враг, на том основании, что они имеют в современном китай-
ском языке ограниченную сочетаемость, то есть употребляются в
сочетании с определенным небольшим числом языковых элементов*.
Однако с этим нельзя согласиться, и права А. Л. Семенас, по-
лагая, что их значения являются свободными, номинативными,
связанность их употребления обусловлена не характером их зна-
чения, а структурным моментом. Поэтому эту большую группу
слов правильнее было бы назвать словами со связанным употреб-
лением или просто связанными словами**.

ПЕРЕНОСНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЕ 'ЗНАЧЕНИЕ'

§ 266. При классификации лексических значений слова не-
редко по традиции выделяются также прямое и переносное значе-
ния. Однако следует заметить, что так называемое 'переносное

* Исаенко Б. С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. —
М.: 1957, с. 288, 293 — 294.
** См.: Семенас А. Л. О варьировании китайских копулятивных слов.
— «Сборник статей по восточному языкознанию». М., 1973, с. 106; см. так-
же: Мудрое Б. Г. К вопросу о «словах со связанным значением». — Труды
института. Сер. «Иностранные языки», 1970, № 6, с. 206 — 214.

111
значение' (Щ$С zhuanyi) не входит в смысловую структуру сло-
ва, не является значением, а представляет собой особый способ упот-
ребления лексической единицы. На смешение значений и употреб-
лений в толковых словарях русского языка в свое время обращал
внимание акад. В. В. Виноградов*.
П е р е н о с и о - м е т а ф о р и ч е с к о е (фигуральное) у п о т р е б -
л е н и е лексических единиц приводит к возникновению у них эк-
спрессивно-эмоционально-оценочных значений. Эти значения изу-
чаются лингвостилистикой.
В таких словосочетаниях, как: 'Х.Щ huohai море огня, ШШШ
Ш slxiang baofu идейное бремя, ЛЩЫНЗШЩ1 dui shishi de chao-
nong издевательство над фактами, имеет место переносно-метафо-
рическое употребление слов: $$ hai море, &Ш baofu бремя, р^
f^ chaonong издевательство (море создает представление огромно-
го пространства, бремя — непосильной тяжести, издевательство —
недостойного, оскорбительного отношения). Значение слов оста-
ется прежним. Изменяется лишь обычная сочетаемость слов, что
и создает стилистический эффект.
§ 267. Сходство, общие черты, существующие между пред-
метами, — вот та основа, на которой возникает переносно-метафо-
рическое употребление. Переносное употребление, осуществляемое
в стилистических целях, следует отличать от переносного упот-
ребления, которое осуществляется в номинативных целях, для обо-
значения новых понятий. В этом случае возникает вторичное но-
минативное, или, иначе говоря, номинативно-производное значение.
Например: %^ longtou голова дракона (водопроводный кран); Щ
jlyan куриный глаз (медицинский термин «клиновидная мозоль»);
shetou язык (пленный, от которого можно получить сведе-
ния)**.

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 268. На основе значений, возникающих внутри отдельно взя-
того слова, а также тех связей и отношений, которые существу-
ют между словами в пределах словарного состава языка, можно
выделить следующие семантические типы лексических единиц: од-

* Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5 , с. 1 0 — 11 и 23. См. также: Раевский М. В.
К проблеме типологии лексических значений в советском языкознании. —
«Вопросы описания лексико-семантической системы языка» [Тезисы докладов].
М., 1971, ч. 2, с. 105.
** Ср. в русском языке такие вторичные номинативные значения, как:
«перо» (орудие письма), «молния» (застежка), «шапка» (заголовок, общий для
нескольких статей).

112
нозначные слова (моносемы), многозначные слова (полисемы), рав-
нозвучащие слова (омонимы), равнозначные слова (синонимы),
контрастные слова (антонимы).
Различные типы лексических единиц в совокупности образу-
ют сложную лексико-семантическую систему современного китай-
ского языка. Полисемия и омонимия (как следствие распада по-
лисемии) — это два семантических процесса, протекающих в рам-
ках отдельного слова; тогда как синонимия и антонимия — два
других семантических процесса, отражая взаимодействие лекси-
ческих единиц, происходят в словарном составе как более широ-
кой сфере языка.
Омонимы, синонимы и антонимы имеют черты сходства и раз-
личия как по значению, так и по форме языкового выражения.
Омонимы — это одинаковые по звучанию, но разные по значению
слова, тогда как синонимы, напротив, разные по звучанию, но оди-
наковые (или во всяком случае близкие) по значению слова, а ан-
тонимы — слова, разные и по звучанию, и по значению.
Два ряда синонимов могут находиться в антонимических от-
ношениях. Многозначное слово в случае распада полисемии порож-
дает иногда такое противоречивое по смысловой природе явление,
как энантиосемия (разновидность омонимии, см. § 291). В китай-
ском языке существует и такой феномен, как омонимичные сино-
нимы. Эти факты свидетельствуют о взаимозависимости и сложном
переплетении семантических категорий омонимии, синонимии и ан-
тонимии, не только соотносящихся между собой, но и взаимодей-
ствующих друг с другом.

ОДНОЗНАЧНЫЕ СЛОВА (МОНОСЕМЫ)

§ 269. О д н о з н а ч н о е с л о в о (Щ.ХШ danyici)— это сло-
во, имеющее одно лексическое значение. Оно четко соотносится с
обозначаемым предметом мысли и имеет вполне определенные смыс-
ловые границы.
К однозначным словам относятся названия многих растений,
птиц и животных: /J\g? xiaomai пшеница, ^ g g damai ячмень, $&
%$ songshu сосна, 7JC41 shulniu буйвол, fgfS luotuo верблюд, MJ-
shlz лев, JLiE kongque павлин, %Щ tian'e лебедь; а также назва-
ния некоторых предметов домашнего обихода: ^ ^ zhuoz стол,
JJJ- daoz нож, й ^ г zhentou подушка.
§ 270. Однозначность — одно из основных свойств, предъяв-
ляемых к терминологической лексике. Поэтому подавляющее боль-
шинство терминов — это слова однозначные. Ограничимся несколь-
кими примерами из большого числа возможных иллюстраций.
Физические термины: ф ^ zhongzl нейтрон, fej- dianzi элек-
трон. Химические термины: -ffc;-^- huahe соединение, \Yiiiij\ hua-
hejia валентность. Математические термины: ЩЩ yuanzhou ок-
ружность, Ш'Й zhijiao прямой угол. Лингвистические термины:
%Щ mfngci существительное, gjfg ddngci глагол. Психологиче-
8-8S ИЗ
ческие термины: ШЖ ganjue ощущение, %\Ж zhljue восприятие.
Иногда к однозначным словам относят также существитель-
ные собственные: имена и фамилии людей, клички животных, а
также географические названия*.

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА (ПОЛИСЕМЫ)

§ 271. М н о г о з н а ч н о е с л о в о {3?$СМ duoyici)—это сло-
во, обладающее несколькими лексическими значениями. Эти зна-
чения являются дериватами основного значения и сохраняют меж-
ду собой определенные семантические отношения. Таким образом,
лексическую многозначность (полисемию) можно определить как
наличие у одного и того же слова нескольких связанных по смыс-
лу лексических значений, как способность слова обозначать не-
сколько предметов мысли**.
Семантическая категория многозначности возникает и склады-
вается в связи с изменением и развитием смысловой структуры
лексических единиц. На основе изначального, исконного значения
лексической единицы рождаются и с течением времени закреп-
ляются в языке новые, производные значения. „Многозначность
слова (Ш№}$>ХШ cide duoyIxing) — это результат эволюции era
значения"***. В китайском языке многозначность в большей сте-
пени характерна для однослогов. Тем не менее среди сложных
слов все же немало многозначных лексических, единиц.
§ 272. Разные значения многозначного слова имеют разную-
лексическую сочетаемость и получают свою реализацию в разных
контекстах. Рассмотрим явление лексической полисемии в китай-
ском языке на примере нескольких многозначных слов.
Слово Щ Ьао употребляется в трех значениях: 1) тонкий —
ЩЩ baozhi тонкая бумага, Щ}^ baopian тонкий ломтик; 2) сла-
бый— Э1Ш baojiu слабое вино; 3) истощенный — р|Щ baotian ис-
тощенная земля****.
Слово $^ хиё имеет в путунхуа по крайней мере три взаимо-
xue
f l s n u изучать тех-
связанных значения: 1) учиться — ^Ш^
нику; 2) подражать — M^ffi^JzAffiW^o Дети подражают
взрослым; 3) школа, училище — _ ь ф shangxue идти в школу.

тт
** Следует заметить, что существует также принципиально иная точка
зрения. Так, Л. В. Щерба писал: „Неправильно думать, что слова имеют
по нескольку значений... На самом деле мы имеем всегда столько слов,
сколько данное фонетическое слово имеет значений" (Щерба Л. В. Избран-
ные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: 1958, с. 78).

Фттз
1 9 5 8 ^ , 5-Jf, 241
**** Выясняя смысловой объем, семантическую структуру многозначного
слова, не следует принимать во внимание случаи его переносно-метафориче-
ского употребления (см. § 266).

114
Слово $g duan также имеет три лексических значения: 1) ко-
роткий M^djz. duan toufa короткие волосы, 3§ЦЕЗ duan weiba
короткий хвост; 2) не хватать — ШШ^А duan Hang-ge ren не
хватает двоих; 3) быть должным — ШМШ—'˜Ё7йШо Он должен
мне сто юаней.
Слово ШШ jiao'ao бытует в путунхуа в двух значениях:
1) зазнаваться, загордиться, зазнайство, спесь—ШШШ^ jiao'ao zi-
da зазнайство и высокомерие; 2) гордиться, гордость — Ш^УШЖ
gandao jiao'ao испытывать чувство гордости.
Для слова ^jig daiyu можно указать четыре значения, в ко-
торых это слово употребляется в современном китайском языке:
1) относиться, обходиться — ШШШЖШШ daiyu pengyou zhen-
cheng искренне относиться к друзьям; 2) обращение, отноше-
ние— I^ASiJ^fsll feiren de daiyu бесчеловечное обращение; 3) пра-
ва— Щ^^ЩШШ xiangshou pmgdeng daiyu пользоваться равны-
ми правами; 4) вознаграждение — Ш.ШШШ tigao daiyu повысить-
вознаграждение.
§ 273. Вряд ли возможно в небольшом разделе, посвященном
лексической полисемии китайского языка, охватить все многооб-
разие семантических отношений, возникающих между отдельными
значениями, входящими в смысловую структуру многозначного сло-
ва. Тем не менее некоторые из них все же следует указать.
Часто встречаются и в силу этого являются типичными для
лексической многозначности отношения сходства. Это, например,
значения тонкий, слабый и истощенный у слова Щ Ьао; значения
учиться и подражать у слова ^ хиё. Смысловая близость, се-
мантическое сходство указанных значений дополняется общей ка-
тегориальной принадлежностью. Однако значения слова @ duan
короткий и не хватать, будучи сходными по смыслу, обладают
разной категориальной отнесенностью.
Сравнительно редко можно наблюдать в семантической струк-
туре многозначного слова отношения различия. Так, в слове ЩЩ[
jiao'ao сосуществуют два значения: позитивное — гордиться (кем-
либо, чем-либо) и значение негативное — гордиться {собой), за-
знаваться. При этом следует заметить, что появление у данного-
слова положительного значения — факт недавнего прошлого.
Между этими двумя типами смысловых отношений, образую-
щими своего рода оппозицию в сфере лексической полисемии,,
группируются многозначные слова, отдельным значениям которых
присуща различная степень смысловой близости, семантического-
сходства.
РАВНОЗВУЧАЩИЕ СЛОВА (ОМОНИМЫ)

Общая характеристика
§ 274. В китайском языке имеется большое число омонимов.
Китайский язык считают одним из наиболее омонимичных языков-
мира. В силу особенностей фонетической организации слога число
«• 115
слогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности
с учетом различий в тоновых характеристиках в современном ки-
тайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Огра-
ниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что
и является важнейшей причиной наличия в китайском языке боль-
шого числа омонимов.
А. А. Хаматова обследовала состав и характер омонимов, во-
шедших в Фонетический китайско-японский словарь (Тккгокуго
дзитэн, издан в Токио в 1972 г.). В результате обследования бы-
ло установлено, что из 37 000 слов современного китайского язы-
ка, включенных в словарь, 5615 являются омонимами. Таким об-
разом, омонимы составляют более 15% всей лексики словаря*.
§ 275. О м о н и м ы ([3#Ш tongyinci)—это слова, которые
имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под
одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентич-
ный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон.
Авторы коллективного труда «Современный китайский язык» пи-
шут: „Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие
одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкаль-
ный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке
посчитать омонимами слова, имеющие разный тон"**.
В китайском языке омонимия присуща как односложным, так
и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном
отношении первые доминируют над вторыми. При этом следует
иметь в виду, что омонимия сложных единиц возникает и суще-
ствует в китайском языке на основе омонимии односложных еди-
ниц***. Большинство лексических омонимов китайского языка гра-
фически дифференцированы. Те же из них, которые совпадают по
форме написания, представляют собой, собственно говоря, омони-
мы-омографы .

Источники омонимии

§ 276. Можно назвать несколько источников омонимии или,
иначе говоря, причин, порождающих омонимы в китайском языке.
Омонимы возникают в результате фонетических, семантических и
словообразовательных процессов, а также вследствие проникнове-
ния в путунхуа иноязычных заимствований и диалектной лек-
сики.
А. А. Хаматова, характеризуя источники омонимии в совре-
менном китайском языке, высказывает предположение о том, что

* Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском
языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977, с. 4.

*** См.: Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китай-
ском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977, с. 5.

116
определяющая роль в образовании омонимии должна принадле-
жать фонетическим процессам*. И, действительно, звуковая ор-
ганизация китайского языка, для которого характерно ограничен-
ное число разнозвучащих слогов, создает благоприятную почву для
возникновения лексических омонимов. Звуковые соответствия ис-
конно разных смысловых единиц в сфере собственно китайских
слов — явление широко распространенное. К тому же омонимию
усложняют и численно увеличивают вошедшие в современный лек-
сикон односложные слова древнекитайского языка.
§ 277. Семантические процессы, связанные с развитием смыс-
ловой структуры слов, конечным результатом которых является
распад полисемии, также нужно признать самостоятельным и важ-
ным источником образования омонимичной лексики. Между мно-
гозначностью и омонимией существуют вполне очевидные разли-
чия. Однако при анализе конкретного материала китайского язы-
ка постоянно возникает много противоречивых моментов. В силу
этого констатировать семантическое расщепление многозначного
слова и как следствие этого появление генетически родственных
слов-омонимов нередко оказывается весьма затруднительным,
§ 278. Что касается словообразовательных процессов, то и
они участвуют в формировании лексических единиц, находящих-
ся в омонимичных отношениях. Наибольшее число слов-омонимов
приходится на долю словосложения (корнесложения). Аффикса-
ция, контракция и конверсия, отдавая приоритет словообразова-
нию, тем не менее все же играют определенную роль в общем
балансе омонимичной лексики.
Рассматривая вопрос о причинах омонимии в китайском язы-
ке, нужно также сказать, что число омонимов частично увеличи-
вается в результате проникновения в путунхуа диалектных слов
и иноязычных заимствований, однако значение этих источников не-

<< Пред. стр.

страница 14
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign