LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 13
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

ской единице*.
Сунь Чансюй считает, что эти слова имеют одну и ту же то-
нальную характеристику и различаются лишь ударением (в первом
слове ударение падает на постпозитивную, а во втором слове —
на препозитивную морфему). Они отличаются друг от друга ха-
рактером образующих морфем и способом словообразования**.
§ 243. Нередко слова, в которых постпозитивная морфема со-
храняет этимологический тон, бывают присущи письменно-книж-
ным стилям; тогда как слова, в которых конечный слог приобре-
тает нейтральный тон (Щ^ qlngsheng), относятся к разговорному
стилю***.
Приведем несколько примеров:
zaohua природа и sH-fti zaohua счастье, фортуна.
slwen культурный человек, культура и ffi3C slwen при-
личный, благовоспитанный.
•jtJS dafang специалист, знаток и -X˜J3 dafang непринуж-
денный (а также щедрый).
ЩЩ jiangguan генерал и ЩЩ jiangguan командиры, комсо-
став.
Ш& zhaoying согласовать и Щ?/ zhaoying заботиться.
П р и м е ч а н и е . Интересно отметить, что в русском языке редукцию
некоторых гласных исследователи тоже склонны ограничивать сферой разго-
ворной речи****.

Данная разновидность фонетического обособления, получив в
китайском языке развитие на базе корнесложных слов, представ-
ляет собой вторичное явление LB китайской словообразовательной
системе.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОБОСОБЛЕНИЕ

§ 244. Наряду с фонетическим обособлением, представляю-
щим собой звуковое размежевание двух вариантов одной морфе-
мы, в китайском языке можно наблюдать также и о б о с о б л е -
н и е с е м а н т и ч е с к о е как результат смыслового расщепления
лексической единицы.

A
УЧ1 -Uj— у
[3S| p p p-J* ^ * Q Г -ft? j wUJj

**
*** Свидетельством этого являются, в частности, пометы, содержащиеся
в некоторых словарях (см., например: 5?IScfM:№o 4ЬЗК> 1977?j2)o
**** Пауфошима Р. Ф. Активные процессы в современном русском лите-
ратурном произношении: (Ассимилятивные изменения безударных гласных). —
Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1980, № 1, с. 61.

101
Смысловое обособление нередко называют лексико-семантиче-
ским способом словообразования. Данное явление встречается во
многих языках. Б. Н. Головин охарактеризовал его как „отрыв
одного из значений слова от остальных, в результате чего на ме-
сте одного слова появляется два омонима"*.
В данном случае действительно имеет место хорошо извест-
ный в лингвистической литературе факт распада полисемии и пе-
реход полисемии в омонимию. Следует заметить, однако, что распад
полисемии и как логический результат этого возникновение двух
омонимов происходит лишь в том случае, когда полисемантическое
слово имеет только два значения. При наличии же нескольких
значений распад полисемии, естественно, произойти не может, и в
результате такого семантического процесса многозначное слово со-
существует с отпочковавшимся от него омонимом. Возможен и та-
кой случай, когда после распада полисемии и появления двух омо-
нимов один из них становится впоследствии многозначным сло-
вом.
§ 245. Особенность лексико-семантического способа словооб-
разования заключается в том, что он не располагает специальны-
ми словообразовательными элементами (стабильными структур-
ными компонентами) и образование новой лексической едини-
цы происходит путем смыслового расщепления производящего
словад
Установление генетического родства омонимов, возникших в
результате семантического расщепления производящего слова, пред-
ставляет значительные трудности и иной раз для этого необходи-
мо провести специальное исследование этимологии слов.
§ 246. Основным признаком семантического процесса, кото-
рый характеризуется переходом полисемии в омонимию, является
отдаленность значений лексической единицы, приводящая в конеч-
ном счете к семантическому обособлению. Другим важным приз-
наком этого процесса иногда считают также формирование новых
словообразовательных центров. Возникшее в результате семанти-
ческого обособления новое слово-омоним как бы 'обрастает' рядом
производных**.
Ограничимся двумя иллюстрациями, подтверждающими пра-
вильность данного положения.
1. - о ming приказ, приказывать. Производные: fa^ ming-
д
ling приказ, приказывать; %•& tianming веление неба, рок; •&<%
/
Ё0 minglingju побудительное предложение.
jfo ming жизнь, судьба. Производные: t?ifo shengming жизнь;
mingyiin судьба, участь; -^Ш^ minggenz источник жизни.

* Головин Б. Н. Введение в языкознание. — М.: 1973, с. 133.
** Фалькович М. М. К вопросу об омонимии и полисемии. —• Вопр. язы-
кознания, I960, № 5, с. 85—88.

102
2. Q? zhu вливать. Производные: ?ЁА zhuru вливать, пере-
ливать; ?Ё|$ zhushe вливание, инъекция; ЁЁ1Н№ zhusheqi шприц.
Ш zhu примечание. Производные: &Ш zhujie комментарий;
Oil? zhuyln транскрибировать; ШШ zhuce регистрировать.

ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ СЛОВА

§ 247. Потенциальные слова создаются в процессе речи по го-
товым словообразовательным моделям. Число потенциальных слов,
образованных по той или иной модели, практически не может быть
определено, так как они не поддаются учету. Поэтому потен-
циальные слова не всегда фиксируются словарями. Эту особен-
ность потенциальных слов, в частности, отмечает китайский линг-
вист Пэн Чунань*.
П о т е н ц и а л ь н ы е с л о в а , в отличие от слов с идентич-
ной морфемой (см. § ПО—116), создаются по образцу высокопро-
дуктивных словообразовательных типов, или по образцу неограни-
ченно продуктивных моделей. Следует иметь в виду, что слова-
единицы языка создаются по существующим в языке словообра-
зовательным моделям, абсолютно же продуктивная словообразо-
вательная модель порождает слова-единицы речи**.
Потенциальные слова заключены в самой словообразователь-
ной системе. Они существуют скрытно, как бы в глубинах язы-
ка, и лишь при случае становятся фактом речевого употребления.
В китайском языке потенциальные слова образуются главным
образом по моделям корнесложения. Они относятся преимущест-
венно к сложным словам определительного и результативного ти-
пов, обладающих высокой степенью продуктивности.
§ 248. Потенциальные слова, создаваемые по модели ||
fei (взнос, расходы, издержки).
<§$Щ huifei членский взнос, ЩЩ. gaofei гонорар, ^ Щ xuefei
плата за обучение, %Щ. lufei дорожные расходы, jfr&Jt bangong-
fei канцелярские расходы, ЩШШ chuchaifei командировочные
деньги, ЩЩ;Щ susongfei судебные издержки, -fcJcJt jf huoshifei рас-
ходы на питание, 7.КЙЙ shuidianfei плата за воду и электри-
чество, ШШШ xiulifei расходы по ремонту и т. д.
§ 249. Потенциальные слова, создаваемые по модели Щ
dao (опрокинуть, свалить).
fJf] dadao повалить, свергнуть; ШШ tuldao столкнуть, оп-
рокинуть; %k® diedao, ЩЩ shuaidao упасть, повалиться; fff-gl
xiadao испугать; ^ Щ chuldao сдуть; ШШ diandao перевернуть;



** Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование.—М.:
1971, с. 161.

103
^ Ш xiedao наклониться набок; ?g|g] yadao подавить; ШШ bodao
опровергнуть; ШШ biandao переспорить и т. д.
Писатель Лао Шэ в пьесе «Лунсюйгоу» образовал по данной
модели слово ШШ jiangdao переспорить, одержать верх в споре.
§ 250. Потенциальные слова, создаваемые по модели зй
dong (двигаться, передвигаться).
^ЁГЙ zduddng ходить,fi§5jfrhuodong двигаться, Ш*& tuidong
толкать, Щт$з yaodong шататься, Ш^Зз bodong колебаться, Ш^З
bandong передвигать, |?дй yidong перемещать, Щ^ nuodong пе-
реносить, $gj$ zhuandong вращать, Щ.%Ь zhenddng сотрясаться,
%[$] fadong привести в движение, Щ5& shandong махать, Ш?>Ь
cedong подстрекать, Ш^З j'ngdong потрясти, Ш?$} gandong рас-
чувствоваться и т. д.
Писатель Е Шэнтао в рассказе «Шелкопряд и муравей» обра-
зовал по этой модели слово JBzj/j niuddng повернуться.
§ 251. Потенциальные слова Б. С. Исаенко рассматривает в
качестве одной из двух групп так называемых окказиональных
слов*. Однако между потенциальными и окказиональными словами
существуют столь значительные различия, что они не могут быть
отнесены к одной и той же категории слов. Пользуясь выражени-
ем Е. А. Земской, их можно с достаточным основанием назвать
антиподами**.
О к к а з и о н а л ь н ы е с л о в а (окказионализмы), в отличие от
слов потенциальных, неразрывно связаны с контекстом, не могут
оторваться от него и, следовательно, лишены самостоятельной
жизни в языке. Они не являются словами узуальными, то есть
общепринятыми, закрепленными языковым обычаем. К окказио-
нальным словам обычно относятся так называемые 'слова-самодел-
ки' такие, как: громкокипящий (Тютчев), рылобитие (Салтыков-
Щедрин), многопудье (Маяковский)***.
Окказионализмы как индивидуальные лексические новообра-
зования являются одним из средств речевой выразительности и их
следует рассматривать в стилистической лексикологии.

* Исаенко Б. С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. — М.:
1957, с. 299.
** Земская Е. А. Современный русский язык: Словообразование. — М.:
1973, с. 238.
*** Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография. — Вопр.
языкознания, 1957, № 6 , с. 65 — 66.
СЕМАСИОЛОГИЯ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 252. С е м а с и о л о г и я (fUJ^^ ciyixue)—наука означении
слов и номинативных словосочетаний, изучающая словарный сос-
тав языка с его внутренней, содержательной стороны.
Китайский язык представляет собой широко разветвленную
систему значений. Для лексико-семантической системы китайского
языка характерны однородность генетических элементов, устойчи-
вость внутренних смысловых связей, что делает словарный состав;
целостным и монолитным.
Значение слова определяется тем понятием, которое обозна-
чается посредством этого слова. Однако семантика слова в целом
не исчерпывается только лишь выражением понятия. „В слове как
специфическом знаке понятия закрепляется лишь один из призна-
ков предмета. Словесный символ понятия отвлекается от всего
многообразия признаков предмета. За пределами лексического зна-
чения слова всегда остаются частные признаки и свойства «отра-
женного» в слове явления"*.
Таким образом, для понимания смысловой природы слов важ-
ным является то положение, что семантика слова, его языковое
значение не может быть сведено лишь к выражению логического
понятия; „простое отождествление значения слова с выражаемым
им понятием не может быть принято как полное и достаточное
объяснение природы словесного значения"**.
§ 253. Понятие — категория логическая, слово с его значени-
ем— категория лингвистическая. С точки зрения внутренней фор-
мы, смыслового содержания слово называют семемой, а с точки
зрения внешней формы, звуковой оболочки — лексемой. Таким об-
разом, слову присуща „исконная двухсторонняя сущность: с одной
стороны — материальное звуковое оформление, с другой — одина-

* Горбунов А. П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на
материале публицистических произведений Л. Леонова). — Сб. «Вопросы сти-
листики». М., 1966, с. 224 — 225.
** Ахманова О. С-, Виноградов В. В., Иванов В. В. О некоторых во-
просах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической
лексикологии. — Вопр. языкознания, 1956, № 3, с. 10.

105.
ково понимаемый носителями языка, общественно закрепленный за
словом смысл"*.
Здесь следует заметить, что китайцы в отдаленные времена
уже отмечали общепринятый, закрепленный речевой практикой
{узуальный) характер значения лексической единицы. Так, фило-
соф Сюнь-цзы (III в. до н. э.) писал: „Разнообразные имена, при-
меняемые к вещам, представляют собой общеупотребительные, по-
всеместно понятные и ставшие привычными для всех живущих в
Чжуся** имена. Именно благодаря этому в отдаленных уголках
и районах с неодинаковыми обычаями люди могут общаться меж-
ду собой, используя эти имена как средство передачи мыслей...
Когда люди договорятся между собой, когда [данное содержание
имени] станет привычным, только тогда это имя называют реаль-
ным именем"***.
§ 254. Данный раздел книги будет содержать совокупность
вопросов, связанных с характеристикой семантических особенно-
стей китайской лексики. Первая часть раздела посвящается по-
следовательному описанию основных типов лексических значений
слова. Вторая часть призвана дать подробное описание семанти-
ческих типов лексических единиц.


ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 255. Обычно слово представляет собой разветвленную сис-
тему различных типов лексических значений, в совокупности фор-
мирующих его смысловую структуру. Лексические значения сло-
ва, будучи внутренне связаны между собой, образуют целостное
единство.
Семантическая структура слова отличается большой слож-
ностью. „Вследствие сложности смысловой структуры слова, вслед-
ствие многообразия его соотношений и живых взаимодействий с
другими лексическими звеньями языковой системы бывает очень
трудно разграничить и передать все значения и оттенки слова..."****.
Тем не менее в соответствии с присущими словам смысловыми свой-

* Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология.—М.:
1978, с. 9.
*•* Общее название территории западных и восточных царств Китая в
древности.
*** Феоктистов В. Ф. Философские и общественно-политические взгляды
Сюнь-цзы. — М.: 1976, с. 245 и 248. См. также: ] ? Я о ^lif^o
Ф Я Ш ? , 1963$*, Ш=-Ш, 235Мо
**** Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5, с. 7.

106
ствами и особенностями можно выделить основные типы лексиче-
ских значений.
Прежде всего обычно выделяют предметно-логическое значе-
ние, составляющее основное понятийное ядро слова. Поскольку
слово нередко помимо основного (денотативного) значения облада-
ет также и добавочными (коннотативными) значениями, можно вы-
членить далее значения, связанные с экспрессивно-эмоциональ-
но-оценочными и функционально-стилистическими (стилевыми) ха-
рактеристиками слова. Наконец, иногда выделяют значение, обу-
словленное фразеологическими связями слова с другими лексиче-
скими единицами, а также так называемое переносно-метафориче-
ское 'значение'.
§ 256. Анализируя добавочные экспрессивно-эмоционально-оце-
ночные и функционально-стилистические характеристики слова, не-
которые исследователи дают описание этих свойств дифференци-
рованно, вычленяя соответственно экспрессивный, эмоциональный,
оценочный и стилистический компоненты значения. Так, напри-
мер, поступает И. В. Арнольд, исследуя семантическую структу-
ру слова на материале английского языка*.
В связи с вопросом о так называемой стилистической окраске
слова В. В. Виноградов пишет, что „языковеды обычно различают
два ряда стилистических окрасок или "тональностей": стилисти-
ческие окраски экспрессивно-эмоционального характера и стили-
стические окраски, связанные с ограниченной речевой областью при-
менения соответствующих языковых средств"**.
В работах, принадлежащих китайским ученым, также разли-
чают такие понятия, как эмоциональная окраска (ШШ&Ш ё^п˜
qing secai) и стилистическая окраска (ШЪк&Ш yutl cecai). При
этом под стилистической окраской понимается исключительное или
преимущественное употребление слова в определенном функци-
нальном стиле***.

ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 257. В смысловой структуре слова наиболее определенно и
отчетливо выступает и в силу этого легко вычленяется предметно-
логическое (номинативное) значение.
Обычно, если не считать междометия как особый класс слов,
п р е д м е т н о - л о г и ч е с к о е , вещественное з н а ч е н и е отдельно
взятого слова передает выражаемое им понятие. Оно является ос-
новным, наиболее устойчивым значением слова.

* Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилис-
тика декодирования.—Л.: 1981, с. 105—113.
** Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — Вопр.
языкознания, 1955, № 1, с. 69.
1958
, шшто-mdz, ^> 160-165М;

107
„Номинативное значение слова — опора и общественно осознан-
ный фундамент всех других его значений и употреблений"*. Бу-
дучи семантическим ядром лексической единицы, номинативное
значение объединяет в единое целое все присущие данному слову
значения.
В китайских толковых словарях номинативное значение быва-
ет, как правило, указано в качестве первого значения. Например,
4р nian — единица времени, в течении которого Земля соверша-
ет оборот вокруг Солнца; f^jg wenti — то, что требует отве-
та или разъяснения и т. д. Можно привести неограниченное чис-
ло подобных примеров.
Китайские лингвисты, кроме основного значения (Ш^$С ji-
benyi), выделяют также исконное, изначальное значение ($:$t ben-
yi) лексической единицы. Это объясняется тем, что в китайском
языке некоторые слова перестали употребляться в своем исконном,
наиболее древнем значении. В связи с этим их производные зна-
чения следует считать основными по отношению к производным
значениям, бытующим в современном китайском языке**.

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

§ 258. Посредством языка человек не только выражает мыс-
ли, но также передает свои чувства и волю. Поэтому, кроме ос-
новного, предметно-логического значения, слово может иметь так-
же и добавочное, эмоциональное значение. При этом следует за-
метить, что эмоциональное значение тесно связано с субъективно-
оценочной характеристикой слова. „Эмоция и субъективное отно-
шение теснейшим образом связаны и переплетаются, т. к. эмоция
есть психологический процесс переживания человеком своего от-
ношения к окружающему миру и самому себе. Естественно, что в
процессе языкового общения существует потребность выразить не
только субъективное отношение говорящего, но и переживание
этого отношения, то есть эмоцию"***.
Следовательно, э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и -
ем можно назвать значение, передающее чувственное, субъек-
тивное отношение человека к предметам, явлениям действитель-
ности. Эмоциональная окраска, субъективная оценка могут быть
позитивными. Вместе с тем они МОГУТ быть негативными.

* Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5, с. 12.
** Подробные сведения, касающиеся разграничения исконного и основ-
ного значений, содержатся в книге: Щ ^ Й Ш в Ш У С Я Щ о Ш"т*» 1 9 73^р,
54 - 58М О
*** Мальцев В. А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в
английском языке. — Сб. «Вопросы лексикологии и грамматики иностранных
языков». Минск, 1963, с. 22.

10Ь
§ 259. Следующие слова обладают эмоционально-оценочным
значением:
•fj ke'ai милый, любимый; ЩЛцк кёсЫ постыдный, позор-
ffg
ный; Щ1$ meimiao прекрасный, прелестный; Ш^. taoyan надо-
едливый, противный; $$Ш caimi скряга, жмот; ШШ egun злодей,
негодяй; Щ% zuigui пьяница, пропойца; З^Ш bendan тупица,
дурак; Ц ^ Щ . jishengchong дармоед, паразит; Щ>^Ш yexlnjia че-
столюбец, карьерист; ^Ш1н banpingcii полузнайка, дилетант.
Относясь к так называемой аффективной лексике, эти слова,
употребляемые в речи, передают субъективную оценку, создают
эмоциональный тон высказывания.
Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать
от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются
средством выражения эмоций, вторые же служат средством обо-
значения эмоций как логических понятий, то есть являются на-
званиями эмоций (например, радость, ужас, досада, отвращение).
Эти лексические единицы иногда называют словами с эмоциональ-
но-понятийным содержанием*.
§ 260. Эмоционально-оценочное значение часто сопровождает-
ся экспрессивными оттенками (окрасками). Поэтому, объединяя то
и другое в единое целое, нередко говорят об экспрессивно-эмоцио-
нально-оценочных характеристиках слова.
Экспрессия — категория семантико-стилистическая. Она пред-
ставляет собой разнообразные оттенки, разную степень вырази-
тельной силы единиц языка. „Экспрессия есть усиление вырази-
тельности, изобразительности, увеличение воздействующей силы

<< Пред. стр.

страница 13
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign