LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 12
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

сической позиции.
§ 226. В китайском языке функциональная транспозиция —
широко распространенное явление*. Часто можно наблюдать пе-
реход глагола в существительное. Вместе с тем нередко существи-
тельное в силу перемены позиции становится представителем ка-
тегории глагола. Кроме того, иной раз имеет место и переход гла-
гола в прилагательное, прилагательного в наречие, а также при-
лагательного в существительное и существительного в прилага-
тельное. Транспозиция иногда сопровождается появлением ранее
не свойственной лексической единице парадигмы словоизменения.
Учитывая особенности, с которыми связан переход слова из
одной лексико-грамматической категории в другую, целесообразно
наметить и рассмотреть в отдельности две разновидности транспо-
зиции.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ

§ 227. Если транспозиция не сопровождается изменением мор-
фологического окружения и, следовательно, образованием новой
парадигмы словоизменения, а результатом данного процесса яв-
ляется лишь изменение синтаксических функций исходной лекси-
ческой единицы, то эту разновидность транспозиции обычно назы-
вают с и н т а к с и ч е с к о й т р а н с п о з и ц и е й .
Для китайского языка, особенно для его старой литературной
нормы вэньянь, наиболее характерным процессом является именно
синтаксическая транспозиция, то есть употребление одного и того
же слова в функции разных частей речи. В китайском языке
„слово, не распадаясь на омонимы, может совмещать признаки не-
скольких частей речи"**.
Существует довольно много типов синтаксической транспози-
ции. Рассмотрим лишь некоторые, наиболее распространенные
типы.

Тип «существительное—^прилагательное»

§ 228. В этом случае существительное как исходная лекси-
ческая единица в результате изменения синтаксической позиции,
оказавшись в ином словесном окружении, обозначает относитель-
ный признак предмета и тем самым выполняет функцию прилагатель-
ного.

* В системе китайских лингвистических терминов ближайшим соответ-
ствием термину «транспозиция», видимо, будет терминологическое название
Ш с З Ш cilei tongjia.
** Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя ки-
тайского языка: (Грамматическая природа слова). — М.: 1968, с. 397.
93
1. делать вещи из дерева; / f c ^ ^ ? деревянный
Я№Р^№ЗШ
стол.
2. зк&ШЖо —Золото дороже железа; jtfcjjg железный ящик.
3. ffi^^WZJs наука и искусство; Щ^Л^ научная работа.
(иШШЮ —Такое утверждение
Ж®Чт&^Ш^№0
ведь ненаучно.
ЖЪ}Ш&МШ^>Щ^Шо Ш ) —Это положение само по
себе ведь ненаучно.
4. ЛИШЕ: соблюдать гигиену; ЛёЕ.^-Ш гигиеническая гимна-
стика; ^IE.^EEJ>!tR негигиеничные привычки.
(Ш) — Во время еды и сна не со-
О^ШШШШ^Л^о
блюдают гигиену ( д о с л о в н о : То, что едят, то, на чем
спят, негигиенично).
Поскольку слова Щ?? кёхиё и Д?? weisheng приобрели пре-
дикативность, можно говорить о том, что они обладают двойной
синтаксической валентностью, или бивалентностью.

Тип «прилагательное-»существительное»

§ 229. Данная транспозиция представляет собой тот случай,
когда прилагательное, заняв иную, не свойственную ему синтак-
сическую позицию, сочетается с местоимениями или числительными
и тем самым становится способным выполнять функцию сущест-
вительного.
1. &&Ж&тМШШШ, ШШ№о ( В & ) - Здесь ведь
жизнь очень скучна, очень однообразна.
( Е & ) — Эта ску-
ЖШЖ, ШЩ-Ш, тЩАШМ^У^о
ка, это однообразие поистине невыносимы для людей.
2. ШКШВ^-^^КЩо (БЗ&) — Ведь хорошие люди живут
недолго.

Его характер, его знания мне известны; в нем нет ничего
плохого.
3. Ш%п№ШШЙМ#О ( 2 Ш М & ) — Положение у нас с ва-
ми неодинаковое (разное).
^Wff^M^o ( Й ± ) — (В этом) нет никакой разницы
(никакого различия).
4. ЖЛ˜^Ш^о Ш Ш М Й ) — Это правильный метод.
Й^ЁЗ'Н'&^^о ( # ) — (Тут) нет ничего неправильного.
5. &?7—•ftTfaiftffiJVo - Случилась непри-
№Шт&)
ятная история.

о (ШШ) — Если вы еще раз причините ей неприят-
о
ность (сделаете неприятное), я расскажу старшему брату
о том, чем вы занимались эти два года.
94
Тип «прилагательное—»наречиё»

§ 230. Эта транспозиционная модель получила широкое рас-
пространение. В китайском языке можно часто наблюдать ее мно-
гочисленные реализации. Она представляет собой транспозицию,
при которой качественное прилагательное, оказавшись в препози-
ции или постпозиции по отношению к глаголу, поясняет его и тем
самым выполняет функцию, присущую наречию.
1. Щф. ранняя весна; ^-Ш ранние заморозки.
ШШФ; $ШШ#-Фо ( Ц ) — Ложусь спать рано, поэто-
му и просыпаюсь рано.
2. &Щ. скорый поезд; ' ^ ф ? быстрый нейтрон.
WftMffiW.Vi.o — Они шли очень быстро.
3. |gj [1| высокая гора; ˜^jf\ высокая цена.
Ш˜\ШШШо — Птица летит очень высоко.
Приведенные примеры иллюстрируют функционально-семанти-
ческие особенности, своего рода 'внутренний механизм' синтакси-
ческой транспозиции.
§ 231. Синтаксическая транспозиция, в отличие от транспози-
ции морфологической, не будучи связана с образованием парадиг-
мы словоизменения, является, по сути дела, частным случаем фун-
кционирования лексических единиц. Свободное перемещение слова
из одной позиции в другую и как следствие этого межкатегори-
альные замены, означающие своеобразный сбмен функциями между
частями речи, — в этом и заключается сущность синтаксической
транспозиции.

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ
(КОНВЕРСИЯ)

§ 232. Если транспозиция связана с изменением лексико-мор-
фологического окружения и как следствие этого возникает ранее
не присущая лексической единице парадигма словоизменения, а
также проявляются иные синтаксические признаки, то такую раз-
новидность транспозиции принято называть м о р ф о л о г и ч е с к о й
транспозицией.
Морфологическая транспозиция, часто именуемая к о н в е р с и -
ей (конверсионной транспозицией), — это способ словообразова-
ния с помощью парадигмы словоизменения без привлечения в ка-
честве словообразовательного средства специального структурного
компонента (специальной деривационной морфемы). Образование
нового слова происходит путем перемещения какой-либо основы в
другую парадигму словоизменения. Таким образом, конверсию оп-
ределяют „как п р о ц е с с м о р ф о л о г и ч е с к о й т р а н с п о з и -
ции основы"*.

* Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия. — Вопр. язы-
кознания, 1974, № 5, с. 75.

95
§ 233. Для китайского языка с его слаборазвитым формооб-
разованием не характерна конверсия как процесс морфологической
транспозиции, и созданные по конверсии слова не образуют сколь-
ко-нибудь последовательной парадигмы словоизменения. Им при-
сущи лишь единичные словоформы, своего рода 'фрагменты' па-
радигмы.
В. М. Солнцев считает, что „о конверсии как словообразова-
тельном приеме, видимо, можно говорить только тогда, когда по-
добные пары слов обладают ясно выраженными системами форм
(характеризующими, по крайней мере, одно слово пары) и систе-
мой формальных синтаксических признаков"*. Развивая это поло-
жение, следует сказать, что иногда парадигму образует только
производное слово, иногда же парадигмой обладает лишь произ-
водящее слово.
Морфологическую транспозицию, имеющую словообразователь-
ный характер, применительно к особенностям этого процесса в
китайском языке можно было бы, по аналогии с полуаффиксаци-
ей, назвать полуконв°рсией.
Рассмотрим на фактическом материале современного китай-
ского языка два основных типа морфологической транспозиции.

Тип «существительное—» глагол»

§ 234. Эта конверсионная модель, по мнению Люй Шусяна,
представлена в китайском языке небольшим числом лексических
единиц**. Способность именных морфем данного типа сочетаться с
суффиксами результативных глаголов, образовывать аффиксальным
путем видовременные и модальные формы, а также принимать до-
полнение, обозначающее прямой объект, переводит их в класс гла-
голов, изменяя тем самым их категориальную принадлежность.
1. —ЙЗЩ один замок, ЖШШ э т о т замок, |Щ_Ь закрыть на
замок, Ш-hT закрыл на замок, ЩЦ закрыто на замок,
ИР^ закрыть дверь на замок.
№№РШ±о (ЙЙЙЙ) — Взяв замок, закрыть дверь.
2- —ШШ одна пила, ЖШШ эта пила, jgffl пилить дерево,
Ш^^к пилить древесину, Щ ^ Т распилил, Ш^-т$} невоз-
можно распилить.
ШЪШШЯШШо Ш.ШШЮ — перепилить доску попо-
лам.
3. — JEjsf одни ножницы, ЖШЩ эти ножницы, Щ^ стричь
волосы, Щ$Ёф обрезать ногти, Щ^Щф разрезать ножни-
цами пополам.

* Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку. — М.:
1957, с. 75.

, KHf,
96
СаШШЮ ˜ Эта заметка
ТтШ
вырезана из газеты.
Данная модель характеризуется тем, что парадигму образует
только производное слово (глагол), тогда как производящее слово
(существительное), не имея системы форм, обладает лишь опреде-
ленной совокупностью синтаксических признаков (в частности,
способностью сочетаться с местоимениями и числительными).

Тип «глагол—^существительное»

§ 235. Данная конверсия представляет собой тот случай, ко-
гда глагол, оказавшись в несвойственной ему синтаксической по-
зиции, способен выполнять функцию подлежащего или дополнения
при глагольном сказуемом, а также принимать определение, выра-
женное местоимением или прилагательным, то есть приобретать
синтаксические признаки, характерные для существительного.
1. ^ЩЩ ожидаю, ЩШ7 ожидал, ЖЩШ это ожидание.
( Е ^ ) — Я словно чего-то ожи-
^и^^ШШ^'М^Шо
даю.
( E i ? ) — Это ожидание было до-
ЖШШ^Ш^Ш^Шо
вольно мучительным.
2. ЙЦ5}< требую, Ц ^ х ? требовал, ^ШШ^- м о е требование,
- ^ ^ И ^ одно требование, й ^ Ц ^ это требование, Ц|±}
^^предъявлять требование.
? Ш § 3 < № § Ш Ю Ш < ° — Мы требуем удовлетворить
наши требования.
•$Ш—-фЦ^о ( ! Щ ) — У м е н я имеется требование.
( З Ш ) — Ранее требовали, на
И^ШШЖИ, ЖЖХ^ко
этот раз опять-таки (требуют).
3. ?Eft§T:fe продолжать жить, ?Ёй§^Т невозможно прожить,
моя жизнь.
Шк
— Император очень весело
жил.

o (ВзЮ — Я, как и все другие люди, живу в этом
мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.
4. ШШЩ испытать, f ? l t x i испытывал.
Ш^ШШШШо — Я испытал на собственном опыте.
ё И Ч Ш Б Ж й Ъ ШШШШо ( Ш Ш Л ) - Все это
он уже много раз видел и испытал.
ЖШШШЮУс&ШШс (Ш) — Это — передовой опыт Со-
ветского Союза.
№ ? Й ) - Этого она ни-
Ж&тШШ^ШШ!?№]о
когда не испытывала ( д о с л о в н о : Это для нее было не-
испытанным).
Для этой модели характерно образование парадигмы лишь у
производящего слова (глагола). Что касается производного слова,
7-86 97
то оно имеет лишь некоторые синтаксические признаки, обычно
присущие существительному.
Рассмотренный выше фактический материал показывает, что
находящиеся в конверсионных отношениях лексические единицы
имеют в китайском языке идентичную звуковую и графическую
форму, но отличаются словоформами (правда, немногими) и что,
пожалуй, более важно — функциональными особенностями, кото-
рые проявляются в разной сочетаемости с лексическими единицами
других классов.

КОНВЕРСИЯ И ОМОНИМИЯ

§ 236. В качестве особой группы лексических омонимов ино-
гда выделяют конверсионные омонимы, понимая под этим терми-
ном однокорневые лексические единицы, образованные по кон-
версии*.
Так называемые конверсионные омонимы — это омонимы осо-
бого типа. Они существенно отличаются от собственно омони-
мов. Омонимичные слова, образованные по конверсии, находятся
в тесной смысловой зависимости, тогда как для собственно омо-
нимов характерно полное отсутствие семантической связи или
весьма отдаленная смысловая связь, установление которой иногда
требует специального исследования.
Можно с достаточным основанием говорить о том, что омони-
мия — это в ряде случаев следствие синхронного совпадения
(иногда случайного) в одном звуковом комплексе нескольких раз-
ных по значению слов, тогда как конверсия — это обычно резуль-
тат диахронического процесса, приводящего к звуковому совпаде-
нию двух близких по значению лексических единиц.

КОНВЕРСИЯ И ПОЛУАФФИКСАЦИЯ

§ 237. В китайском языке между глаголом и существитель-
ным как двумя лексико-грамматическими категориями нередко воз-
никают отношения конверсии.
Вместе с тем в современном китайском языке в отдельных
случаях можно наблюдать тенденцию к формальному обособлению
существительного от глагола, приводящего в конечном счете к
ликвидации отношений конверсии, существующих между опреде-
ленными парами слов.
Формально обособление осуществляется посредством присое-
динения к исходной лексической единице полусуффикса. При этом
исходная лексическая единица и новообразование сосуществуют в
современном языке: ЩЩ jingti, ЩЩ& jingtixing — бдительность;

* Хаматова А. А. Лексическая омонимия в современном китайском
языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977, с. 11.

98
f keneng, "BJitBjS kenengxing — возможность; §3fZ, jiyi, I
jiyili — память; ШШ. zhuyi, ^ 1 Д zhuyili— внимание;
xiangxiang, ШШ^З xiangxiangli — воображение.


ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОБОСОБЛЕНИЕ
§ 238. В китайском языке существует также фонетико-мор-
фологический способ словообразования. Он представляет собой
звуковое размежевание двух вариантов одной морфемы. Это явле-
ние получило в общем языкознании наименование фонетической
изоляции, или ф о н е т и ч е с к о г о о б о с о б л е н и я * .
Следует указать две разновидности данного способа словооб-
разования новых слов, связанные с изменением этимологического
тона, а также с изменением ударения и редукцией тона.

ИЗМЕНЕНИЕ ТОНА

§ 239. Первую разновидность можно наблюдать в сфере од-
носложных слов. Она заключается в том, что посредством изме-
нения этимологического тона образуется по смысловой аналогии
(по семантическому сходству понятий) новая лексическая единица.
Это явление отмечено в ряде работ. Сунь Чансюй пишет, что
изменение тона приводит к модификации одновременно и звучания
и значения корневой морфемы. Приведенные им примеры свиде-
тельствуют о том, что эти морфемы функционируют в современ-
ном языке в качестве односложных слов**.
Различие в тоне односложного слова как средство разграни-
чения глагола и отглагольного существительного отмечает Н. Н.
Коротков***.
Поскольку оба слова — исходное и образованное от него по-
средством изменения этимологического тона — обозначаются на

письме одним и тем же иероглифом, эти слова иногда называют
о м о г р а ф а м и — |яШШЭ tongxingci****.
§ 240. Рассмотрим первую разновидность фонетико-морфоло-
гического способа словообразования на примерах: ?J ding приби-
вать, $J ding гвоздь; Ц feng шить, $§ feng шов; Щ- gao мазать,
Щ gao мазь; fg dan нести, Щ. dan ноша; g& jiao учить, препо-
давать, f^ jiao религия.
В приведенных иллюстрациях слова соотносятся как глагол и

* Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. — М.: 1965, с. 43.
** 1>№Мо ШШ'Со 1 9 5 6 ^ , 135-13бЦо
Ш,
*** Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя ки-
тайского языка: (Грамматическая природа слова). — М.: 1968, с. 74.


99
существительное. Иногда их категориальная принадлежность бы-
вает иной: Ш Hang прохладный, Й Hang охладить; j!{i nan труд-
С
ный, 3$ nan бедствие; Щ hao хороший, Щ hao любить.

ИЗМЕНЕНИЕ УДАРЕНИЯ И РЕДУКЦИЯ ТОНА

Р Ш § 241. Вторая разновидность данного способа словообразо-
вания встречается в сфере двусложных слов. В этом случае сло-
во создается при помощи таких формальных средств, как измене-
ние ударения и редукция тона*. В сложном слове ударение пере-
мещается со второй морфемы на первую, что влечет за собой ре-
дукцию тона второй (постпозитивной) морфемы.
Изменение звуковой оболочки слова приводит к образованию
лексической единицы с иным смысловым значением. Производное
слово функционирует в языке рядом с производящей лексической
единицей, в составе которой обе морфемы сохраняют этимологиче-
ский тон. Эти слова, таким образом, имеют разное звучание и раз-
ные значения. Их объединяет лишь одна и та же графическая фор-
ма. Проследим данное явление на конкретном материале совре-
менного китайского языка.
TEjf huafei тратить, расходовать и ^ Ц huafei трата, рас-
ходы, издержки.
#Щ benshi основной сюжет и #Щ benshi умение, мастер-
ство.
^Щ ganshi работать и ^Щ ganshi работник.
Ы.Ш fanpan предать и ]хШ fanpan предатель.
МЫ laiwang ходить, движение и ЗК|? laiwang общение.
ЩЩ lihai интересы (выгода — вред) и ЩЩ lihai сильный,
страшный.
ТЙ§ xiachang уйти со сцены и ˜рЩ xiachang исход, развяз-
ка, финал.
sfijlk bushi отриц. част, не, усилит, част, ведь и у^Ц; bushi
вина, ошибка.
ffjjif jlngshen дух, душа, моральный и ffiffi jlngshen душев-
ные силы, энергия.
Возникшую в таких случаях модификацию значения исходной
лексической единицы отмечают, в частности, составители книги
«Современный китайский язык»**.
§ 242. Что касается таких слов, как ^_Ш dayi общий смысл,
^.Ш dayi невнимательный, небрежный, то в китайских источни-
ках они получили разную характеристику. Словарь «Сяньдай
ханьюй цыдянь» обозначает редукцию тона постпозитивной мор-
фемы во втором из названных слов***, тогда как словарь «Гоюй



***
100
цыдянь» не указывает данного различия в тональной характе-
ристике и, более того, оба значения приписывает одной лексиче-

<< Пред. стр.

страница 12
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign