LINEBURG


страница 1
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

В.И.ГОРЕЛОВ

ЛЕКСИКОЛОГИЯ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Допущено Министерством просвещения СССР
в качестве учебного пособия для студентов
педагогических институтов по специальности
№ 2103 «Иностранные языки»




МОСКВА «ПРОСВЕЩЕНИЕ» 1984
ББК 81.2Кит
Г68




Рецензенты:
Кафедра китайского языка Военного института;
Баранова 3. И., кандидат филологических наук.




Горелов В. И.
Г68 Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для
студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Р1ностр. яз.». —
М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
Книга представляет собой вузовский курс лексикологии китайского языка.
Она состоит из введения и пяти разделов, соответственно посвященных сло-
вообразованию, семасиологии, классификации словарного состава, фразеологии
и лексикографии. Материал китайского языка дан в системе, призванной
показать особенности китайской лексики и фразеологии.
Данное пособие предназначается для студентов педагогических институ-
тов. Вместе с тем оно может быть использовано студентами других вузов,
учителями средних школ с преподаванием китайского языка, а также в каче-
стве справочного пособия лицами, которые занимаются научной и перевод-
ческой деятельностью.

4309021500—809 . „, „
,
Г 58 84 Б Б К 812КИТ
103(03)-84 -
4И(Кит)
© Издательство «Просвещение», 1984 г.
ОТ АВТОРА

Данная книга представляет собой вузовский курс лексико-
логии китайского языка и предназначается в качестве учебно-
го пособия для студентов пединститутов. Она может быть
использована также студентами других высших учебных за-
ведений, учителями средних школ с преподаванием китайского
языка, а также в качестве справочного пособия лицами, кото-
рые занимаются научной, переводческой и практической дея-
тельностью.
В курсе лексикологии дано описание словарного состава
и фразеологического фонда современного китайского языка.
Основные.положения курса базируются на принципах маркси-
стско-ленинского языкознания.
Лексикология китайского языка состоит из введения и пяти
основных разделов, соответственно посвященных словообразо-
ванию, семасиологии, классификации словарного состава, фра-
зеологии и лексикографии.
Исходным материалом при написании данной работы по-
служили явления и факты лексико-фразеологической системы
современного китайского языка. Данный курс не ставит своей
целью сравнительное изучение китайского и русского языков.
В тех случаях, когда те или иные явления китайского языка
могут быть более ясно истолкованы путем сопоставления с
русским языком, этот метод находит свое применение, позво-
ляя, таким образом, дать описание лексики и фразеологии в
том виде, в каком они существуют в современном китайском
языке, и вместе с тем показывая систему понятий и терминов,
бытующих в двух языках.
Первый раздел данной работы содержит описание слово-
образовательной системы китайского языка, основных спосо-
бов словообразования (словосложение, полуаффиксация, аф-
фиксация, редупликация, контракция, транспозиция и др.).
Второй раздел посвящен семантической характеристике
лексической системы китайского языка: описанию смысловой
структуры слова, его лексических значений, а также основных
типов лексических единиц (моносем, полисем, омонимов, си-
нонимов, антонимов).
Третий раздел содержит сведения, касающиеся классифи-
кации словарного состава. В нем даны: этимологическая, хро-
нологическая и функциональная классификация слов совре-
менного китайского языка.
В четвертом разделе показаны некоторые черты и особен-
ности китайской фразеологии, дана структурно-семантическая
и функционально-стилистическая классификация фразеоло-
гизмов.
В пятом разделе приведены основные сведения, касающие-
ся китайской лексикографии, рассмотрены существующие сис-
темы расположения лексикографического материала и даны
краткие аннотации наиболее известных словарей.
Предложенная в работе интерпретация некоторых лексиче-
ских единиц имеет предварительный характер, не является аб-
солютной и бесспорной. Эта книга, как и любая другая работа
обобщающего характера, потребовала объяснения многих и не-
редко сложных явлений языка. Она, естественно, нуждается
в дополнениях и уточнениях. Мы со вниманием рассмотрим
замечания и предложения, призванные расширить и усовер-
шенствовать данную работу.
Автор пользуется возможностью выразить благодарность
рецензентам учебного пособия — кафедре китайского языка
Военного института, а также кандидату филологических наук
3. И. Барановой.
ВВЕДЕНИЕ
ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ЛЕКСИКОЛОГИИ
§ 1. Л е к с и к о л о г и я — это лингвистическая дисциплина,
дающая систематическое описание словарного состава и фразеоло-
гического фонда языка.
Семантические и структурные, а также функционально-стилевые
черты и особенности лексических единиц и устойчивых словосоче-
таний — это именно и есть тот предмет, исследованием и изучени-
ем которого занимается лексикология как отдельный раздел науки
о языке.
§ 2. Конкретным содержанием и основными задачами лексико-
логии являются изучение, систематизация и научное описание лек-
сики и фразеологии языка. Лексикология изучает происхождение,
семантику, структуру и функционирование слов и фразеологизмов,
а также их место в лексико-фразеологической системе языка.
В зависимости от конкретных целей и задач принято различать
в языкознании лексикологию общую и частную, историческую
(диахроническую) и описательную (синхроническую), а также лек-
сикологию сопоставительную.
§ 3 . О б щ а я л е к с и к о л о г и я занимается изучением и опи-
санием лексико-фразеологических систем разных языков, тогда как
ч а с т н а я л е к с и к о л о г и я рассматривает вопросы, связанные
с описанием лексики и фразеологии отдельно взятого языка.
Как общая, так и частная лексикология могут давать описание
лексико-фразеологической системы, характерной для современного
состояния языка. Такую лексикологию принято называть о п и с а -
т е л ь н о й , или синхронической. Если же лексикология изучает
лексический состав и фразеологический фонд в историческом раз-
витии, она называется и с т о р и ч е с к о й , или диахронической.
Что касается с о п о с т а в и т е л ь н о й л е к с и к о л о г и и , то
она занимается сравнительным изучением лексико-фразеологических
систем разных языков.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ II СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
§ 4. Принято считать, что с л о в о о б р а з о в а н и е как раздел
языкознания — наука сравнительно молодая. Поэтому и место ее в
ряду лингвистических дисциплин все еще определено недостаточно
ясно. Слоовообразование рассматривают либо как раздел лексико-
логии, либо как раздел грамматики. Иногда словообразование счи-
тают самостоятельной языковедческой дисциплиной, правда, тесно
связанной с грамматикой и лексикологией.
Академик В. В. Виноградов полагал, что „часть морфологии,
исследующая и излагающая методы образования слов, может вой-
ти в лексикологию, т. е. в учение о словаре, о закономерностях
изменений лексической системы языка"*.
Существует мнение, что место словообразования нужно опреде-
.лять в зависимости от лексико-грамматических особенностей кон-
кретного языка, и оно, таким образом, будет разным в разных
языках**.
В словообразовательной системе китайского языка весьма важ-
ное место принадлежит лексико-семантическим группировкам слож-
ных слов, образуемых способом словосложения, тогда как удель-
ный вес морфологического способа словообразования, которым со-
здаются аффиксальные слова, не велик. Поэтому словообразование
в китайском языке в большей степени тяготеет к лексикологии,
нежели к грамматике.


ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЕМАСИОЛОГИЯ

§ 5. Лексикология занимается всесторонним изучением словар-
ного состава языка, а с е м а с и о л о г и я изучает его смысловую
сторону. Важно также иметь в виду, что семасиология (сигнифи-
ка), исследуя смысловую, или, иначе говоря, внутреннюю, содер-
жательную сторону языка, в широком истолковании представляет
собой науку о значении языковых единиц (ШХ^ yuyixue), тог-
да как в узком смысле ее надо квалифицировать как учение о
значении слов (M$i^ ciyixue). Китайские термины также отра-
жают данное различие. „Основная задача семасиологии (как науки
о л е к с и ч е с к о м значении слова) — выяснение отношения меж-
ду 'понятием' и 'значением слова'"***.
Семасиологию как учение о значении слов можно с достаточ-
ным основанием включить в состав описательной лексикологии на
правах одного из ее основных разделов. -

* Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. —
М.: 1972, с. 10.
** Подробно см. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование. — М . :
1965, с. 3 — 13.
*** Ахманова О. С., Виноградов В. В., Иванов В. В. О некоторых вопро-
сах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лек-
сикологии.— Вопр. языкознания, 1956, № 3, с. 9.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
§ 6. Фразеологизмы китайского языка характеризуются генети-
ческим, структурным, семантическим и функциональным разнооб-
разием. Поэтому классификация фразеологизмов сопряжена с боль-
шими трудностями. Она затрудняется тем, что в единицах китай-
ской фразеологии причудливо и многообразно переплетаются и пе-
рекрещиваются различные свойства и особенности структурного и
семантического характера.
„Формы функционирования разных структурных типов фразео-
логизмов настолько различаются в речевой деятельности, что сама
возможность воссоединения их в одно упорядоченное целое пред-
ставляется сомнительной"*. Поэтому С. И. Ожегов, стремясь опре-
делить объем фразеологии, пытаясь установить ее границы, пред-
ложил различать фразеологию в узком и широком смысле**. Объ-
единив в пределах фразеологии в широком смысле крылатые сло-
ва, афоризмы, ходячие цитаты, а также пословицы и поговорки,
он вывел фразеологические обороты этих классов за пределы соб-
ственно фразеологии.
Такое разграничение фразеологического материала следует приз-
нать разумным и приемлемым, позволяющим определить объем и
установить границы собственно фразеологии. Тем не менее следует
заметить, что даже фразеологические единицы, входящие в сферу
фразеологии в узком смысле, не образуют единой системы. И не
случайно поэтому С. И. Абакумов видит существенное различие
между идиоматикой и фразеологией***. Академик В. В. Виноградов
полагал, что место фразеологии среди других лингвистических
дисциплин не определено, в силу чего весьма затруднительно оп-
ределить объем и проблематику тех разделов фразеологии, кото-
рые обычно передают в ведение стилистики****.
§ 7. Учитывая сказанное выше, целесообразно одни фразеоло-
гизмы (фразеологические выражения и фразеологические сочета-
ния) отнести к собственно фразеологии как одному из разделов
лексикологии, тогда как другие (фразеологизмы-идиомы) сделать
достоянием стилистической лексикологии как одного из разделов
лингвостилистики*****.
* Телия В. Н. Что такое фразеология.—М.: 1966, с. 60.
** См.: Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фра-
зеологического словаря русского языка).—Лексикографический сборник,
вып. III. M., 1957, с. 38. Деление на фразеологию в узком и широком
смысле признается ныне во многих работах по фразеологии (см., например,
сб. «Проблемы фразеологии». М.; Л.: 1964).
*** См.: Абакумов С. И. Современный русский язык. — М.: 1942, с. 24 —
26.
**** См.: Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики.—
Вопр. языкознания, 1955, № 1, с. 64.
***** См.: Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. —
М.: 1979, с. 39 — 43, 128, 164—165.
СЛОВО КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
§ 8 . С л о в о — основная единица языка, объединяющая ряд
значений, форм и употреблений. Оно непосредственно соотносится с
понятием. Понятие же есть обобщенное отражение 'кусочка' ре-
альной действительности. „Всякое слово (речь) уже обобщает"*.
Понятие как одна из форм мышления — категория логическая,
а слово с его значением — категория лингвистическая. Значение
имеют все слова, понятие же присуще не всем словам. Так, на-
пример, междометия не обозначают понятий. Они выражают чув-
ства.
Слово — единица наименования (номинации). Ему присуща но-
минативная функция. По определению Л. Фейербаха, отмеченному
В. И. Лениным, название есть „отличительный знак, какой-нибудь
бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем
предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в
его тотальности"**.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 9. Автор капитального труда «Лексика китайского языка»
Сунь Чансюй указывает, что хотя изучение лексики китайского
языка имеет длительную историю, тем не менее лексикология как
самостоятельная научная дисциплина сложилась сравнительно
поздно***.
На протяжении многих столетий изучение словарного состава
китайского языка, если не считать работу по составлению слова-
рей, проводилось в древнем и средневековом Китае в рамках такой
отрасли филологии, как §|[|? xungu (схолиастика). „Эта наука за-
нимается толкованием древних слов, выяснением их значений или
просто путем перевода, или путем описания предметов и явлений,
существовавших в древности, но потом забытых или изменивших-
ся"****. Не было, естественно, работ, посвященных основным проб-
лемам лексикологии, не было и специальных исследований, приз-
ванных дать описание лексико-семантической системы китайского
языка.
Собственно лексикологические работы начинают появляться
лишь в XX в., главным образом во второй половине столетия.
Много статей по вопросам лексикологии китайского языка было

* Ленин В. И. Философские тетради. — Поли. собр. соч., т. 29, с. 246.
** Ленин В. И. Философские тетради. — Поли. собр. соч., т. 29, с. 74.

**** Яхонтов С. Е. История языкознания в Китае (I тыс. до н. э. —
I тыс. н. э.). — В кн.: История лингвистических учений: Древний мир. Л.,
1980, с. 92.

8
опубликовано на страницах лингвистических журналов КНР в 50-е
и 60-е годы.
§ 10. В современной китайской лингвистической литературе
такие понятия лексикологии, как слово, лексика (лексический за-
пас, словарный состав), лексикология, соответственно обозначают-
ся терминами: §g] ci, ШУС cihui (fgJC yuhui), M ? C ^ cihuixue.
Основные разделы лексикологии также получили терминологи-
ческие обозначения: словообразование —ШШШ goucifa, семасиоло-
гия— Ш ^ ^ ciyixue, фразеология — ШШ shuyu, лексикография
— ЩЩЩ? cidianxue.
§ 1 1 . Слова и фразеологизмы китайского языка — это сложная
и вместе с тем весьма подвижная система разнообразных средств,
существующих и развивающихся по своим собственным законам.
По числу слов китайский язык является одним из богатейших
языков мира. Огромное лексическое богатство китайского языка
наглядно показывают следующие данные. В словарь «Чжуншань
да цыдянь» {ф^'^МЩ Zhongshan da cidian) предположительно
будет включено свыше шестисот тысяч слов и фразеологизмов.
Лишь одна статья изданной части словаря, посвященная слову
— у! один, включает 5174 лексические единицы*.
Основная закономерность развития лексики китайского языка,
как и любого другого языка, — это постоянное пополнение словар-
ного состава. И хотя в языке происходит встречный процесс, ко-
торый характеризуется исчезновением определенного числа лекси-
ческих единиц, это не изменяет существенным образом наиболее
общую тенденцию развития лексической системы китайского языка.
Китайский народ на протяжении нескольких тысячелетий со-
здавал и совершенствовал словарный состав и фразеологический
фонд своего языка. Ныне лексико-фразеологическая система ки-
тайского языка, пройдя длинный и сложный путь развития, пред-
ставляет собой широчайшую и в своем роде неповторимую область
структурно-семантических и функционально-стилистических фактов
и явлений, представляющих большой интерес для лингвистической
науки.
§ 12. О п и с а т е л ь н а я (синхроническая) л е к с и к о л о г и я
китайского языка, тесно соприкасаясь и всесторонне взаимодейст-
вуя с грамматикой и стилистикой, способствует более глубокому
уяснению и более правильному истолкованию явлений и фактов,
изучаемых этими лингвистическими дисциплинами.
Описательная лексикология, будучи многоаспектной дисципли-
ной, включает такие разделы, как словообразование, семасиология,
фразеология, лексикография. Она должна также содержать сведе-
ния, касающиеся классификации словарного состава.
Синхронное освещение фактов и явлений, характерных для лек-
сики и фразеологии современного китайского литературного языка,


1957^, 62]
позволяет создать описательную лексикологию, имеющую важное
значение для научного описания языка.
Вместе с тем лексикология имеет также немаловажное значение
для практического овладения китайским языком, так как позволя-
ет понять структуру, уяснить внутреннюю форму слова и в связи
с этим выявить его функциональные особенности. „Слова можно
правильно употреблять, лишь уяснив их досконально"*.

СЛОВО И МОРФЕМА

§ 13. С л о в о , являясь важнейшей единицей китайского языка,
занимая центральное место в его лексической системе, находится
в сложных отношениях с такими понятиями, как слог, морфема,
иероглиф.
В китайском языке, так же как и в русском, слова делятся на
слоги. Однако роль слога в этих языках неодинакова. В русском
языке не каждый слог лексически значим**, тогда как в китайс-
ком языке отдельный слог, как правило, наделен смысловым зна-
чением. Таким образом, применительно к китайскому языку слог
является не только звуковой, но также и смысловой единицей.
Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает
с морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называ-
ют слогоморфемой.
§ 14. Анализируя факты китайского языка, целесообразно, по-
добно другим языкам, выделить м о р ф е м у как языковую едини-
цу, меньшую, чем слово, представляющую собой минимальную
часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную
синтаксической самостоятельности. Однако для понимания особен-
ностей китайского языка следует учитывать (и это весьма важно),
что в китайском языке трудно провести четкую грань между зна-
менательной морфемой и словом, так как в нем почти совершенно
нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в каче-
стве односложного слова. „Относительно автономный моносиллаб
(односложное слово — В. Г.) в современном речевом употреблении,
за крайне редкими исключениями, даже употребляясь преимущест-
венно в составе лексических единиц, всегда сохраняет потенциаль-
ную способность выступать как слово" ***.
Некоторые морфемы, обычно лишенные самостоятельного функ-



** Ср.: „... в славянских языках значение слова очень часто опреде-
ляется лишь последовательностью двух, даже трех и более слогов (кото-
рые сами по себе не имеют большей частью никакого смысла)..." (Трнка Б.
Замечания об омонимии. — Сб. «Пражский лингвистический кружок». М.,
1967, с. 272.)
*** Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя ки-
тайского языка: (Грамматическая природа слова). — М.: 1968, с. 38.

10
ционирования в речи, в определенных синтаксических условиях
все-таки употребляются в качестве самостоятельной единицы язы-
ка и тем самым обретают статус односложного слова. Так, напри-
мер:
1. Морфема Ц[| уап глаз не употребляется самостоятельно, но
вместе с тем вполне допустимо сказать: Й Т — Д Ш о Ослеп на
один глаз.
2. Морфема gg ti тема тоже не способна функционировать, са-
мостоятельно, но тем не менее вполне правомерно такое высказы-
вание, как: зклШ^З'Шо Эта тема нетрудная. Такие слова иног-
да называют 1|§Н\|"Ш Hnshici 'временными словами'*.
Некоторые морфемы (главным образом односложные слова язы-
ка вэньянь), утратившие способность самостоятельного синтакси-
ческого употребления, тем не менее достаточно свободно функцио-

страница 1
(всего 27)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign