LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 19
(всего 48)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

г) доступом к быстрой и эффективной общественной связи внутри страны, а также с внешним миром;
д) административными и юридическими процедурами и гарантиями, необходимыми для защиты их прав;
е) возможностью исповедания своей собственной религии и соответствующими условиями для этой цели.

Статья XIV

Каждый человек имеет право ставить в известность представителей законодательных органов и общественных организаций о своих потребностях, чтобы в полной мере осуществлять свое право на отдых и проведение досуга с тем, чтобы пользоваться преимуществами туризма в наиболее выгодных условиях, и там, где это уместно и в соответствии с законом, объединяться с другими для этой цели.










Приложение 6
ДИРЕКТИВА СОВЕТА ЕВРОПЕЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО CООБЩЕСТВА «О ПУТЕШЕСТВИЯХ, ОТПУСКАХ И ПОЕЗДКАХ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ВСЕ» от 13 июня 1990 г. № 90/314/ЕЕС (Люксембург) (Извлечение)

Статья 1

Цель настоящей Директивы - сделать более схожими между собой законодательные, регламентирующие и административные распоряжения стран - членов Общего рынка, касающиеся путешествий, отпусков и «поездок, включающих все», продаваемых или предлагаемых для продажи на территории Европейского Экономического Сообщества.

Статья 2

В рамках действия настоящей Директивы ниже перечисленные термины понимаются следующим образом:
1. «Услуги, включающие все» - предварительно намеченное сочетание не менее чем двух ниже перечисленных элементов, продаваемых или предлагаемых для продажи по глобальной цене, если период оказания услуг превышает 24 часа или включает ночь:
а) транспортные услуги;
б) услуги проживания;
в) другие услуги в секторе туризма, не относящиеся к транспорту или к проживанию, составляющие значительную часть «услуг, включающих все».
Раздельное составление счетов-фактур на разные элементы одной и той же «услуги, включающей все» не освобождает организатора или продавца от обязанностей, налагаемых настоящей Директивой.
2. Организатор [9 В отечественной литературе применяются термины «туроператор» и «турагент» соответственно.]
- лицо, которое регулярно организует «услуги, включающие все» и продает их или предлагает для продажи непосредственно сам или через посредство продавца.
3. Продавец [10 То же.]
- лицо, которое продает или предлагает для продажи «услуги, включающие все», предложенные организатором.
4. Потребитель - лицо, которое покупает или обязуется купить «услуги, включающие все» (основная договаривающаяся сторона), или любое другое лицо, за счет которого основная договаривающаяся сторона обязуется купить «услуги, включающие все» (прочие бенефициары или выгодоприобретатели), или же любое лицо, которому основная договаривающаяся сторона или один из прочих выгодоприобретателей передает право на получение «услуг, включающих все» (цессионарий или правопреемник).
5. Контракт - соглашение, которое связывает потребителя с организатором и/ или продавцом.

Статья 3

1. Любое описание «услуг, включающих все», сделанное организатором или продавцом для потребителя, цена и другие условия, относящиеся к контракту, не должны содержать ложных сведений.
2. Когда потребителю вручают проспект, он должен содержать точно оговоренную цену, а также информацию о следующем:
а) пункт следования, средства, характеристики и категории используемого транспорта;
б) размещение в гостинице или в жилье другого типа, его местоположение, категория, уровень комфорта и основные характеристики, его аккредитация и туристская классификация в регламентирующих актах страны - члена Общего рынка, в которую предстоит поездка;
в) предоставление питания (программа питания);
г) маршрут;
д) информация общего характера, касающаяся требований к гражданам соответствующей страны или стран-членов относительно паспортов, виз и санитарных процедур, необходимых для поездки и для проживания;
е) сумма задатка или процент от цены, вносимой в качестве задатка, и срок внесения остальной суммы;
ж) указание о том, что для предоставления «услуг, включающих все» необходимо минимальное число участников. В подобном случае необходимо указать предельный срок информирования потребителя, если поездка будет аннулирована.
3. Информация, содержащаяся в проспекте, налагает соответствующие обязанности на организатора или продавца, за исключением следующих случаев:
а) до заключения контракта потребителю сообщили в ясной форме об изменениях в услугах; это должно быть оговорено в проспекте в понятной и четкой форме;
б) изменения вносятся вследствие соглашения между сторонами, подписавшими контракт.


Статья 4

1. Прежде чем будет заключен контракт:
а) организатор и/или продавец должны предоставить потребителю в письменной форме или в любой другой подходящей форме информацию общего характера, касающуюся требований, предъявляемых к гражданам соответствующей страны-члена или стран-членов Общего рынка при оформлении паспортов и виз, в частности информацию относительно сроков их получения, а также относительно санитарных процедур, необходимых для получения разрешения на поездку и на проживание;
б) до начала поездки организатор и/или продавец должны предоставить потребителю в письменном виде или в любой другой подходящей форме следующую информацию:
· расписание, места остановок и пересадок, место, отведенное туристу, например каюта или койка на корабле, полка в спальном вагоне поезда;
· название или адрес и номер телефона местного представительства или фамилию представителя организатора и/или продавца; в случае их отсутствия - название, адреса и номера телефонов местных учреждений, которые могут помочь потребителю в случае затруднений. Если таких представительств или организаций не существует, то в любом случае у потребителя должен быть номер телефона на случай возникновения трудностей или любая другая информация, которая позволит ему связаться с организатором или продавцом;
· позволяющую связаться с несовершеннолетним или с местным представителем, ответственным за его пребывание (в случае поездок и пребывания за границей несовершеннолетних);
· о том, что по желанию потребителя может быть заключен договор о страховании для покрытия расходов по аннулированию контракта со стороны потребителя или же договор страхования для покрытия расходов по возвращению на родину в случае несчастного случая или болезни.
2. Страны - члены Общего рынка должны наблюдать за соблюдением применительно к контрактам следующих принципов:
а) в зависимости от конкретной «услуги, включающей все» контракт должен содержать пункты, фигурирующие в приложении;
б) все пункты контракта должны быть изложены письменно в форме, понятной и доступной для потребителя. Потребитель должен ознакомиться с ними до заключения контракта и получить их копию;
в) положение, содержащееся в подпункте б), не должно препятствовать тому, чтобы предварительная запись делалась или контракты заключались в запоздалые сроки или в «последний момент».
3. Потребитель, для которого окажется невозможным воспользоваться «услугой, включающей все», может передать свою предварительную запись (сообщив об этом организатору и/или продавцу за разумный срок до отъезда) какому-либо лицу, удовлетворяющему всем требованиям «услуг, включающих все». Лицо, уступающее свои права на «услугу, включающую все», и его правопреемник, или цессионарий несут полную ответственность перед организатором или продавцом, подписавшим контракт, за уплату суммы, которую предстоит уплатить после задатка, а также за возможные дополнительные расходы, к которым приведет подобная передача прав.
4. Цены, установленные в контракте:
а) не подлежат изменению (повышению или понижению), за исключением случаев, когда это предусмотрено в самом контракте и когда там указан точный порядок расчетов только для того, чтобы учесть изменения следующих статей расходов: расходы на транспорт, включая стоимость горючего; налоги и сборы для определенных видов услуг, как, например, налоги на приземление самолетов, на посадку и высадку пассажиров в портах и аэропортах;
сборы, взимаемые при обмене валюты, применимые в рассматриваемой «услуге, включающей все»;
б) не должны повышаться в течение 20 дней, предшествующих отъезду.
5. Если до отъезда организатор будет вынужден значительно изменить какой-нибудь важный пункт контракта, например цену, то он должен как можно скорее сообщить об этом потребителю, чтобы дать ему возможность принять соответствующее решение, в частности:
· отказаться от контракта без уплаты неустойки;
· принять дополнительный пункт контракта, в котором будут указаны вносимые изменения и их влияние на цену.
Потребитель должен как можно раньше сообщить организатору или продавцу о своем решении.
6. Если потребитель отказывается от контракта в соответствии с параграфом 5 настоящей статьи или если без какой-либо вины потребителя организатор аннулирует «услугу, включающую все» до отъезда, то потребитель имеет право:
а) воспользоваться другой «услугой, включающей все» эквивалентного или высшего качества, если организатор и/или продавец могут предложить ее ему. Если «услуга, включающая все» будет более низкого качества, то организатор обязан возместить потребителю разницу в цене;
б) получить обратно и как можно раньше всю сумму, уплаченную им в соответствии с контрактом.
В последнем случае, если это указано, он имеет право получить от организатора или продавца согласно законодательству соответствующей страны - члена Общего рынка компенсацию за невыполнение контракта, за исключением нижеперечисленных случаев:
· «услуга, включающая все» была аннулирована по причине числа предварительных заявок, меньшего, чем требуемое минимальное число участников, при условии, что потребитель будет проинформирован об этом в письменной форме не позднее срока, указанного в описании «услуги, включающей все»;
· аннулирование, за исключением излишнего числа предварительных заявок, вызвано форс-мажорными обстоятельствами, т. е. обстоятельствами, аномальными и непредсказуемыми, которых нельзя было избежать, несмотря на все принятые меры.
7. Если после отъезда какая-нибудь важная часть услуг, предусмотренных контрактом, не будет оказана потребителю или же организатор обнаружит, что не может оказать эту часть услуг, то он должен подготовить альтернативные решения без повышения цены за счет потребителя с тем, чтобы «услуга, включающая все» могла продолжаться, а в случае необходимости компенсировать потребителю разницу в цене между намеченными и оказанными услугами.
Если же никакое альтернативное решение невозможно или если потребитель не соглашается на него по уважительным причинам, то организатор, если это необходимо, предоставляет потребителю без дополнительной платы эквивалентное транспортное средство для возвращения в то место, откуда началась поездка, или в другое место по договоренности, если это полагается.

Статья 5

1. Страны - члены Общего рынка должны принимать все необходимые меры с целью гарантировать, что организатор и/или продавец, заключившие контракт, будут нести перед потребителем ответственность за хорошее выполнение своих обязательств по контракту независимо от того, оказывают ли эти услуги сами организатор и/или продавец или же другие лица, при сохранении обязанности организатора и/или продавца рассчитаться с этими лицами.
2. Что же касается ущерба, нанесенного потребителю в результате невыполнения или плохого выполнения контракта, то государства - члены Общего рынка должны принять все необходимые меры для того, чтобы организатор и/или продавец несли за это ответственность, за исключением тех случаев, когда невыполнение или плохое выполнение имело место не по их вине и не по вине какого-нибудь другого лица, оказывающего услугу, поскольку недостатки в выполнении контракта:
· имели место по вине потребителя;
· имели место по вине третьего лица, постороннего для оказания услуг, предусмотренных контрактом, и носят непредсказуемый и непреодолимый характер;
· вызваны форс-мажорными обстоятельствами, как они определены в параграфе 6 статьи 4, или же происшествием, которое организатор или продавец не могли предвидеть, чтобы избежать последствий.
Что же касается ущерба из-за невыполнения или плохого выполнения отдельных услуг, входящих в «услугу, включающую все», то государства - члены Общего рынка могут постановить, что компенсация должна быть ограничена в соответствии с международными соглашениями, регулирующими эти услуги. Что же касается ущерба, не относящегося к телесным повреждениям, нанесенного в результате невыполнения или плохого выполнения отдельных услуг, входящих в «услугу, включающую все», то государства - члены Общего рынка могут постановить, что компенсация может быть ограничена сообразно контракту. Это ограничение не должно быть чрезмерным.
3. Если не считать положений четвертого абзаца параграфа 2 данной статьи, то в контракте не должно быть пунктов, нарушающих положения параграфов 1 и 2 статьи 5.
4. О любом недостатке в выполнении контракта, который потребитель обнаружил непосредственно на месте, необходимо как можно скорее в письменной или другой подходящей форме сообщить соответствующему лицу, оказывающему услуги, а также организатору и/или продавцу. Эту обязанность необходимо зафиксировать в контракте четко.

Статья 6

В случае поступления жалобы организатор и/или продавец или же его местный представитель (если таковой имеется) должны действовать оперативно, чтобы найти соответствующее решение.

Статья 7

Организатор и/или продавец, заключившие контракт, должны представить убедительные доказательства о наличии у них гарантий, позволяющих в случае неплатежеспособности или банкротства обеспечить возврат потребителю уплаченных им сумм и возвращение его на родину.

Статья 8

В секторе, на который распространяется настоящая Директива, государства - члены Общего рынка могут принимать или поддерживать в силе самые строгие распоряжения в целях защиты потребителя.

Статья 9

1.2. Государства - члены Общего рынка сообщают Комиссии текст основных распоряжений в области внутреннего права, принимаемых ими для сектора, на который распространяется настоящая Директива. Комиссия знакомит с этими текстами другие страны - члены Общего рынка.

Статья 10

Настоящая Директива адресована государствам - членам Общего рынка.
Приложение 7
ДИРЕКТИВА ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА «ПО ЗАЩИТЕ ПОКУПАТЕЛЕЙ В ОТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ АСПЕКТОВ КОНТРАКТОВ, КАСАЮЩИХСЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ ПРАВА ПОЛЬЗОВАНИЯ НЕДВИЖИМОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ В РЕЖИМЕ РАЗДЕЛЕННОГО ВРЕМЕНИ» от 26 октября 1994 г. 94/47/ЕС (Брюссель) (Извлечение)

Статья 1

Целью этой Директивы должно быть приближение законов, регулирующих актов и административных мер государств-участников к цели защиты покупателей в отношении некоторых аспектов контрактов, касающихся прямо или косвенно приобретения права использования одного или более объектов недвижимой собственности, используемой в режиме разделенного времени.
Эта Директива охватывает только такие аспекты упомянутых выше мер, касающихся контрактных сделок, которые имеют отношение к:
· информации о составных частях контракта и обеспечению передачи этой информации;
· процедурам и мерам по аннулированию и отмене. Должным образом, уважая общие правила Договора, государства-члены должны надлежащим образом соответствовать и остальным сторонам этого вопроса и, среди прочего, созданию законных основ прав, которые являются предметом контрактов, охватываемых этой Директивой.

Статья 2

В целях этой Директивы:
«контракт, прямо или косвенно касающийся приобретения права на использование одного или более объектов недвижимой собственности в режиме разделенного времени», здесь и далее именуемый как «контракт», должен означать любой контракт (или группу контрактов), заключенный как минимум на три года, который устанавливает (или делает предметом передачи или передает) прямо или косвенно по выплате некоторой общей суммы право на недвижимую собственность, касающееся использования одного или более объектов недвижимой собственности в режиме разделенного времени в течение определенного периода года или периода, который может быть определен, продолжительность которого не может быть менее одной недели;
под «недвижимой собственностью» должно подразумеваться любое здание или часть здания, используемое (используемая) в качестве жилья, которое (которая) имеет отношение к предмету контракта;
под «продавцом» должно подразумеваться любое физическое или юридическое лицо, участвующее в сделке, охватываемой этой Директивой, и согласно его профессиональной правоспособности устанавливающее, передающее или организующее передачу права, которое является предметом контракта;
под «покупателем» должно подразумеваться любое физическое лицо, участвующее в сделке, охватываемой этой Директивой, в целях, которые могут считаться лежащими вне его профессиональной правоспособности, имеет право, которое является предметом контракта, передаваемым ему, или для которого устанавливается право, являющееся предметом контракта.

Статья 3

1. Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что продавец, у которого какое-либо лицо запрашивает информацию о недвижимой собственности, кроме общего описания собственности, должен предоставить как минимум краткую и точную информацию о конкретных деталях, упоминаемых в пунктах (а) - (ж), (м) и (и) Приложения, и о том, как можно получить дальнейшую информацию.
2. Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что информация, упоминаемая в статье 1, которая должна быть обеспечена в документе, упомянутом в статье 1, составляет часть контракта.
Если стороны не договариваются намеренно и определенно о противном, то единственными изменениями, которые могут быть внесены в информацию, предоставляемую в документе и упоминаемую в статье 1, являются те, что вытекают из обстоятельств, находящихся вне контроля продавца.
Любые изменения в этой информации должны быть доведены до сведения покупателя перед заключением контракта. В контракте должны быть четко указаны все такие изменения.
3. Любая реклама, касающаяся рассматриваемой недвижимой собственности, должна указывать на возможность получения документа, упоминаемого в статье 1, на способ и место его получения.

Статья 4

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что:
контракт, который должен быть выполнен в письменной форме, включает как минимум пункты, указанные в Приложении;
контракт и документ, указанные в статье 3, пункт 1, написаны (по выбору покупателя) на языке или на одном из языков государства-участника, в котором постоянно проживает покупатель, или на его языке или на одном из языков государства-участника, который должен быть одним из официальных языков Сообщества. Государство-участник, в котором постоянно проживает покупатель, однако, может потребовать, чтобы контракт был написан во всех случаях как минимум на его языке или языках, который (которые) должен (должны) быть официальным языком (официальными языками) Сообщества;
продавец обеспечивает для покупателя заверенный перевод каждого контракта на язык или один из языков (который должен быть официальным языком Сообщества) государства-участника, в котором находится соответствующая собственность.

Статья 5

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что:
1. В добавление к возможностям по аннулированию контракта, предоставляемым покупателю по национальным законам, покупатель имеет право:
если контракт содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (и), (л) и (м) Приложения, отменить контракт без объяснения причин в течение десяти календарных дней с момента подписания контракта обеими сторонами или с момента подписания обеими сторонами контракта о предварительных обязательствах. Если десятый день является официальным выходным, то этот период должен быть продлен до первого последующего рабочего дня;
отменить контракт, если контракт не содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (и), (я) и (м) Приложения, в момент подписания контракта обеими сторонами или в момент подписания обеими сторонами контракта о предварительных обязательствах в течение трех месяцев. Если упомянутая информация предоставляется в течение этих трех месяцев, то тогда начинается упомянутый в первом абзаце период, во время которого покупатель может аннулировать контракт;
если к концу трехмесячного периода, указанного во втором абзаце, покупатель не использовал права отмены контракта и контракт не содержит информацию, указываемую в пунктах (а), (б), (з), (л) и (м) Приложения, то ему с первого дня после окончания трехмесячного периода предоставляется упомянутый в первом абзаце период, во время которого покупатель может аннулировать контракт.
2. Если покупатель намерен воспользоваться правами, указанными в статье 1, то он должен перед истечением предельного срока сообщить об этом лицу, чье имя и адрес указаны в контракте, способом, который может быть признан законным в соответствии с национальными законами, согласно процедурам, указанным в контракте в соответствии с пунктом (м) Приложения.
3. Если покупатель реализует право, указанное в первом абзаце статьи 1, то он обязан оплатить только те расходы, которые в соответствии с национальными законами были вызваны заключением и аннулированием контракта, относятся к законным формальным процедурам, которые должны быть выполнены перед окончанием периода, указанного в первом абзаце статьи 1. Такие расходы должны быть четко указаны в контракте.
4. Если покупатель реализует право аннулирования контракта, указанное во втором абзаце статьи 1, то он не обязан ничего платить.

Статья 6

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах по запрещению любых предварительных оплат со стороны покупателя до окончания периода, во время которого он может воспользоваться правом отмены контракта.

Статья 7

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что если цена полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным покупателю продавцом, или полностью или частично покрывается кредитом, предоставленным покупателю третьей стороной на основе соглашения, заключенного этой третьей стороной и продавцом, то кредитное соглашение должно аннулироваться без наложения каких-либо санкций, если покупатель использует свое право отмены контракта, как предусмотрено в статье 5.
Государства-участники должны принять детальные меры для управления отменой кредитных соглашений.

Статья 8

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что любая статья, в которой покупатель отказывается от своих прав по данной Директиве или в которой продавец освобождается от ответственности, вытекающей из Директивы, не должна быть обязательна для покупателя согласно условиям национального законодательства.

Статья 9

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах, гарантирующие, что при любых применениях законов покупатель не лишается защиты, предоставляемой этой Директивой, если рассматриваемая недвижимая собственность находится на территории государства-участника.

Статья 10

Государства-участники должны принять меры в своих законодательствах относительно последствий, выходящих за рамки этой Директивы.

Статья 11

Эта Директива не препятствует принятию или поддержанию государством-участником мер, которые более благоприятны с точки зрения защиты покупателей в рассматриваемой области, при условии, что они не противоречат их обязательствам по Договору.

Статья 12

1. Государства-участники должны ввести в действие законы, регулирующие акты и административные меры, необходимые для них, во исполнение этой Директивы не позднее чем через три года после ее опубликования в официальном журнале Европейского сообщества. Они должны немедленно проинформировать об этом Комиссию.
Когда государства-участники принимают эти меры, они должны включить ссылки на эту Директиву или сопроводить их ссылками на их официальные публикации.
Государства-участники должны установить порядок, согласно которому должны делаться такие ссылки.
2. Государства-участники должны предоставлять Комиссии тексты положений законов, которые они принимают в области, подчиненной этой Директиве.

Статья 13

Данная Директива адресуется государствам-участникам.

МИНИМАЛЬНЫЙ СПИСОК ПОЛОЖЕНИЙ,
КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВКЛЮЧЕНЫ В КОНТРАКТ,
О КОТОРОМ ГОВОРИЛОСЬ В СТАТЬЕ 5 ДИРЕКТИВЫ

(а) Личные данные и адреса постоянного места жительства сторон, включая информацию о юридическом статусе продавца на момент заключения контракта, а также личные данные и адрес владельца.
(б) Точное описание права, которое является предметом контракта, и положение, устанавливающее условия регулирования выполнения этого права на территории государства-участника (государств-участников), к которой относится или где находится рассматриваемый объект (объекты) собственности; были ли выполнены эти условия, или если не были, то какие условия предстоит выполнить.
(в) Когда собственность была определена, точное описание этой собственности и ее место нахождения.
(г) Если недвижимая собственность находится в процессе строительства:
1) степень завершенности строительства;
2) разумный срок завершения строительства недвижимой собственности;
3) если речь идет об специфичной недвижимой собственности - номер разрешения (лицензии) на строительство и имя (имена) и полный адрес (адреса) компетентного официального лица (официальных лиц);
4) степень завершенности строительства вспомогательных служб, объектов жизнеобеспечения (газ, электричество, вода и телефонная связь);
5) гарантии относительно завершения строительства недвижимой собственности или гарантии о возвращении выплат, если строительство собственности не завершено, и, если необходимо, условия регулирования действия этих гарантий.
(д) Услуги (освещение, вода, обслуживание, сбор отходов), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и на каких условиях.
(е) Общие удобства, такие, как плавательный бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и, если необходимо, на каких условиях.
(ж) Принципы, на основе которых будут организованы обслуживание и ремонт недвижимой собственности, а также административное управление ею.
(з) Точный период, в течение которого право, являющееся предметом контракта, может быть осуществлено, и, если необходимо, его продолжительность; дата, начиная с которой покупатель может начать пользоваться правом, предоставляемым по контракту.
(и) Величина выплаты со стороны покупателя за пользование правом, предоставляемым по контракту; оценочная величина выплат со стороны покупателя за пользование общими удобствами и услугами, основа для калькуляции величины расходов, касающихся проживания в данной собственности, обязательные установленные законом выплаты (например, налоги и сборы) и административные расходы (например, управление, обслуживание и ремонт).
(к) Положение, утверждающее, что приобретение не вызовет затрат и обязательств, кроме тех, что указаны в контракте.
(л) Возможно это или нет, приложить схему обмена или перепродажи прав, предоставляемых по контракту, и любых связанных с этим затрат независимо от того, организуется ли схема обмена и/или перепродажи продавцом или третьей стороной, назначаемой им по контракту.
(м) Информация о праве аннулирования или отмены контракта и указание лица, которому следует направлять письмо об аннулировании или отмене, с указанием правил, по которым это письмо посылается; точное указание величины расходов, которые покупатель потребует возместить в соответствии со статьей 5, если он, пункт 3, использует свое право аннулирования; если нужно, информация о правилах аннулирования соглашения о кредите, связанного с контрактом, в случае аннулирования или отмены контракта.
(н) Дата и место подписания контракта каждой из сторон.


Приложение 8
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ГОСТИНИЧНЫЕ ПРАВИЛА

Одобрены Советом Международной
гостиничной ассоциации
2 ноября 1981 г. Катманду, Непал

Введение

Международные гостиничные правила были впервые опубликованы Международной гостиничной ассоциацией 60 лет назад. После этого они несколько раз пересматривались. Однако с учетом развития международного туризма за последние 20 лет стало необходимым сформулировать их заново.

I. Цель

Целью Международных гостиничных правил является кодификация общепринятой международной торговой практики, регулирующей вопросы договора на размещение в гостинице. Они призваны проинформировать гостя и владельца гостиницы об их взаимных правах и обязанностях.
Данные правила являются дополнением к положениям, предусмотренным в национальных законодательствах о договорных отношениях. Они применяются, когда такое законодательство не включает специфичных положений, касающихся договора на размещение в гостинице.

II. Договаривающиеся стороны

Лицо, останавливающееся в гостинице, необязательно является стороной в договоре; договор на размещение в гостинице может быть заключен от его имени третьей стороной. В этих правилах термин «клиент» означает индивидуала или юридическое лицо, заключивших договор на размещение в гостинице и несущих ответственность за оплату этого размещения. Термин «гость» означает индивидуала, который предполагает разместиться или размещается в гостинице.

Часть 1
ДОГОВОРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Статья 1. Договор на размещение
В соответствии с договором на размещение владелец гостиницы обязан предоставить гостю размещение и дополнительное обслуживание.
Предполагается, что предоставляемые услуги соответствуют обычным услугам в гостинице в зависимости от ее категории, включая использование номера и те удобства, которые обычно предоставляются для общих потребностей гостей. Клиент несет ответственность за оплату по договорной цене. Условия договора обусловливаются категорией гостиницы, национальным законодательством или инструкциями о деятельности гостиницы (если таковые имеются), Международными гостиничными правилами и правилами внутреннего распорядка гостиницы, которые должны быть показаны гостю.

Статья 2. Форма договора
Договор не имеет какой-либо особой формы.
Он считается заключенным, когда одна сторона принимает условия, предложенные другой стороной.

Статья 3. Срок действия договора
Договор может быть заключен на определенный или неопределенный период.
Когда договор заключается на приблизительный срок, согласованным считается наиболее короткий период.
Договор на размещение заканчивается в 12.00 дня, следующего за днем прибытия клиента, если в договоре не оговорено и не согласовано размещение дольше чем на один день.
Любой договор на неопределенный срок рассматривается как договор на один день. В этом случае заявление об окончании договора, действие которого завершается в 12.00 следующего дня, должно быть сделано одной из сторон.
Заявление, сделанное гостиницей по этому вопросу гостю, должно рассматриваться как заявление, сделанное клиенту.

Статья 4. Исполнение договора
Владелец гостиницы и клиент обязаны уважать условия договора.

Статья 5. Неисполнение договора
В случае, если договор полностью или частично не исполнен, виновная сторона обязана полностью компенсировать другой стороне все ее потери. Пострадавшая сторона обязуется принять все необходимые шаги с целью уменьшения возможных потерь.
Если владелец гостиницы не может исполнить договор, он должен принять меры к поиску другого размещения, равного или более высокого стандарта, в той же местности. Все дополнительные затраты, возникшие в связи с этим, должны быть покрыты владельцем гостиницы. Если он не обеспечит этого, то будет подсуден для выплаты компенсации.

Статья 6. Окончание договора
За исключением случаев, когда национальное законодательство или национальная торговая практика трактуют условия договора иначе, никакой договор не может считаться оконченным до полного его исполнения, если только это не будет согласовано сторонами на взаимной основе.

Статья 7. Оплата
Гостиница может запросить полную или частичную предварительную оплату.
Если гостиница получает от клиента определенную сумму денег в виде аванса, это должно считаться предварительной оплатой за размещение и дополнительные услуги, которые будут предоставлены.
Гостиница должна вернуть деньги, выплаченные вперед, в размере превышения предварительной оплаты над суммой, необходимой к выплате, если только заранее не было оговорено, что этот предварительный взнос является безвозвратным. Счет вступает в силу с момента его вручения. Гостиница не обязана принимать чеки, купоны, кредитные карточки или другие виды безналичного платежа, если это не оговорено отдельно.
Платежи должны осуществляться в соответствующей национальной валюте, если гостиницей не оговорен другой порядок.

Статья 8. Нарушение договора
Любое серьезное или повторяющееся нарушение договорных обязательств дает право пострадавшей стороне прекратить действие договора немедленно, без предварительного уведомления.

Часть 2
ДРУГИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Статья 1. Ответственность владельца гостиницы
Юридическая ответственность владельца гостиницы определяется национальным законодательством.
При отсутствии в национальном законодательстве соответствующих положений должно приниматься положение Европейской конвенции от 17 декабря 1962 г.
Ответственность за имущество гостя обычно ограничена, за исключением случаев, когда очевидна вина владельца гостиницы или его служащих.
Обязанность гостиницы принимать на хранение ценности зависит от размера и категории гостиницы.
Ответственность за ценности может быть разумно лимитирована, если гость был об этом своевременно проинформирован.
Владелец гостиницы не несет ответственность за автомашины гостей и их содержимое.

Статья 2. Ответственность гостя/клиента
Гость (клиент) несет перед владельцем гостиницы юридическую ответственность за любой ущерб, нанесенный лицам, зданию, отделке или оборудованию, по его установленной вине.
Статья 3. Задержка имущества гостя
Гостиница в качестве гарантий оплаты любых положенных ей сумм имеет право задержать и в дальнейшем реализовать по коммерческой стоимости любое имущество, доставленное гостем в помещение гостиницы.

Статья 4. Поведение гостя
Гость должен вести себя в соответствии с обычаями и правилами внутреннего распорядка, принятыми в гостинице.
Серьезное или повторяющееся нарушение правил внутреннего распорядка дает гостинице право прекратить действие договора немедленно, без предварительного уведомления.

Статья 5. Домашние животные
Если гость хочет привезти с собой в гостиницу домашнее животное, он обязан предварительно убедиться, что это разрешено правилами внутреннего распорядка данной гостиницы.

Статья 6. Занятие и освобождение номеров
Если это не оговорено иначе, номер(а), зарезервированный(ые) за гостем, должен быть готов к 14.00, а номера отъезжающих освобождены к полудню.

























Приложение 9
КОДЕКС ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ГОСТИНИЦАМИ И ТУРАГЕНТСТВАМИ ВСЕМИРНОЙ ФЕДЕРАЦИИ АССОЦИАЦИЙ ТУРАГЕНТСТВ (УФТАА) И МЕЖДУНАРОДНОЙ ГОСТИНИЧНОЙ АССОЦИАЦИИ (МГА) [11 Отель. - 1997. - №1.]


Настоящий Кодекс - документ об основополагающих принципах при взаимоотношениях между гостиницами и турагентствами.

Статья 1. Стороны
Международная гостиничная ассоциация (МГА) - 251, улица Фобур Сен-Мартен, 75010 Париж, Франция, и Всемирная Федерация ассоциаций турагентств (УФТАА) 163, улица Сен-Оноре, 75001 Париж, Франция, и 17, улица Гримальди, МС 98000 Монако.

Статья 2. Обязательства сторон
Стороны обязуются:
требовать выполнения соответствующими национальными ассоциациями положений Кодекса на международном уровне;
при заключении гостиничных контрактов рекомендовать членам и предприятиям отдавать предпочтение положениям, которых придерживаются по закону контрагенты из другой страны.

Статья 3. Исключительно международный характер Кодекса
Кодекс применяется при составлении гостиничных контрактов международного характера, т. е. когда гостиница и турагентство находятся в разных странах.

Статья 4. Национальный характер Кодекса (внутри страны)
При составлении национальных конвенций между ассоциациями рекомендуем брать за основу положения настоящего Кодекса.

Статья 5. Вспомогательная роль Кодекса
а. Кодексом следует пользоваться в случае отсутствия контракта между гостиницей и турагентством.
б. То же самое в случае, если следует разрешить вопросы, не оговоренные в конкретном контракте.
в. Выражаем пожелание, чтобы Кодексом пользовались при разрешении спорных ситуаций между гостиницами и турагентствами как в частных разбирательствах, так и в официальных (в судах и у юристов).

Статья 6. Область применения Кодекса
Кодекс принимался для того, чтобы им пользовались при составлении контрактов (известных под названием гостиничных контрактов) между турагентствами и владельцами отелей.
Если окажется, что какие-либо положения Кодекса противоречат национальным (в частности, антимонопольным) или международным законам, авторы соглашаются считать их недействительными.

Статья 7. Определение гостиничного контракта
В настоящем тексте под «гостиничным контрактом» понимается контракт, по условиям которого владелец гостиницы соглашается предоставить гостиничные услуги клиенту или группе клиентов, являющихся клиентами турагентства.

Статья 8. Бронирование
а. Все гостиничные контракты заключаются по инициативе турагентства, которое направляет владельцу гостиницы запрос о бронировании.
б. Устный запрос следует незамедлительно продублировать владельцу гостиницы письменно (письмом, телеграммой, телексом, факсом и 1. П.).
в. Каждый запрос должен содержать перечень запрашиваемых услуг.

Статья 9. Составные части контракта
а. По получении запроса из турагентства владелец подтвердит бронирование письменно (письмом, телеграммой, телексом, факсом и т.п.) с указанием расценок по запрошенным услугам либо путем выдачи номера бронирования по компьютеру С явной ссылкой на запрос о бронировании.
б. Турагентство незамедлительно (либо в течение оговоренного владельцем времени) подтверждает в письменном виде согласие на условия владельца.

Статья 10. Документ, подтверждающий бронирование
а. Прием путевки. Владелец может попросить предоплату либо аванс на часть суммы. Если он этого не сделал, то должен принять путевку по оговоренной с турагентством форме. Турагентство признает, что предъявленная владельцу путевка клиента является гарантией оплаты, если только иное не было точно оговорено.
б. Среди прочих условий в путевке указываются: даты прибытия и убытия, вид транспорта и спецуслуги, оказываемые гостиницей.
в. При выдаче путевок, содержащих заказ на услуги сверх стандартного набора гостиничных услуг, турагентству и владельцу следует непременно заключить предварительную договоренность в письменном виде о предоставляемых услугах и максимальной сумме кредита.

Статья 11. Расценки
Владелец будет придерживаться оговоренных в контракте расценок, указанных в валюте страны владельца либо иной, если это указано в контракте. Тем не менее долгосрочные контракты могут содержать положения о корректировке расценок.

Статья 12. Предоплата
а. Владелец может потребовать плату за бронирование либо аванс (залог) в качестве условия за принятие заказа. Если владелец требует оплаты аванса в качестве залога, ему следует отдельно оговорить это. Плата за бронирование будет вычтена из окончательного счета, но в случае запоздалого отказа не будет возмещена.
б. Любой аванс может считаться залогом, кроме случаев, когда в соответствии с письменным уставом гостиницы либо общепринятыми в отрасли нормами заказ был аннулирован. Если владелец запросил аванс, гостиничный контракт будет считаться окончательно заключенным только после выплаты этой суммы или когда представлены доказательства проведения оплаты.
в. Владельцу следует подтвердить получение авансового платежа в течение 72 часов.

Статья 13. Суммы, причитающиеся владельцу
а. Услуги, оплачиваемые турагентством, указываются в документе о бронировании, направляемом в гостиницу.
б. Турагентство, заключившее гостиничный контракт, несет ответственность за оплату всех оговоренных услуг, за исключением случаев, когда по договоренности счет будет оплачиваться непосредственно клиентом.
в. В случае длительного срока проживания турагентство в соответствии с условиями контракта будет в течение всего этого срока оплачивать гостинице стоимость оказанных услуг.
г. В тех случаях, когда услуги гостиницы оплачивает непосредственно клиент, владелец гарантирует турагентству оплату его комиссионных за оговоренные услуги.
д. При таких непосредственных расчетах владелец может по своему усмотрению принимать к оплате только кредитные карты.

Статья 14. Ясное представление о выплате комиссионных
Политика гостиницы в отношении того, следует ли владельцу платить комиссионные, и если да, то на каких условиях, должна быть ясно выражена и согласована с турагентством заранее либо одновременно с отправлением подтверждения.
Информация, имеющая непосредственное отношение к пониманию политики в вопросе о комиссионных, обычно включает следующее:
а. Платятся либо не платятся комиссионные; за какие услуги.
б. Суммы комиссионных.
в. Платятся ли комиссионные за продление проживания, согласованное с гостиницей, или за бронирование в будущем, произведенное клиентом во время проживания - при условии, что турагентство гарантирует оплату.

Статья 15. Аннулирование
а. Условия и сроки полного либо частичного аннулирования гостиничного контракта с оговоренной суммой компенсации в случае позднего аннулирования следует оговорить в момент отправки подтверждения. Владелец должен ясно разъяснить порядок аннулирования с указанием соответствующих сроков.
Клиент должен быть поставлен в известность об указанном порядке аннулирования контракта.
б. Все извещения об аннулировании должны быть датированы и отправлены в письменном виде (заказное письмо, телекс с номером, факс). Если аннулирование вступает в силу с момента устного извещения, четкую оговорку об этом следует занести в письменное подтверждение. Любой полученный из гостиницы документ в письменном виде, в котором есть ссылка на устное сообщение, освобождает турагентство от необходимости в дальнейшем направлять письменное подтверждение.
В случае необходимости гостиница выдает исходящие номера по аннулированию, что освобождает турагентство от необходимости посылать уведомление об аннулировании в письменном виде.

<< Пред. стр.

страница 19
(всего 48)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign