LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 5
(всего 6)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

где показано, как список «категорий» в «Категориях» Аристотеля был во
ности, подвержены индологи, потому что в наши дни английский язык
многом обусловлен особенностями грамматики греческого языка (см.:
стал господствующим языком в индологии. Есть уже прецеденты, когда
Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Перев. с фр. М., 1974. С. 104-114). В
даже в российских изданиях наши индологи публикуют свои статьи на
этой же связи надо вновь вспомнить и культур-антропологию, например,
английском языке (потому что перевести на русский свою же статью, на-
работы Бронислава Малиновского (1884—1942).
писанную на английском, иногда оказывается труднее, чем написать ста-
Правда, в постсоветское время была переиздана «История государства рос-
тью заново). Но недавно один мой коллега, занимающийся российской и
сийского», но это уже текст XIX в. (по крайней мере хронологически).
мировой историей, признался, что и ему теперь легче написать статью на
Для современного русского классические тексты на родном языке — это
английском нежели на русском.
прежде всего и, пожалуй, исключительно — тексты художественные. Ря-
Разумеется, все это не ново. В рассказе А.П.Чехова «Скучная история»
дом с «Евгением Онегиным», «Войной и миром», «Преступлением и нака-
(1889) знаменитый профессор (центральный персонаж рассказа) замечает:
занием» мы не можем поставить никакие тексты, не относящиеся к собст-
«Писать по-немецки или английски для меня легче, чем по-русски».
венно художественной литературе (как сказали бы сегодня — к non-
Можно вспомнить также стихотворение Осипа Мандельштама «К немец-
fiction), в частности — к философии. Несколько в лучшем положении —
кой речи» (1932):
история, где есть такие имена, как Карамзин, Соловьев и Ключевский. Но
Себя губя, себе противореча,
сопоставимы ли они по своей значимости в нашей культуре с именами
Как моль летит на огонек полночный,
Пушкина, Толстого и Достоевского? Ср. выразительные ламентации пра-
Мне хочется уйти из нашей речи
воведа и социолога Б.А.Кистяковского (1868-1920) в знаменитом сбор-
За все, чем я обязан ей бессрочно.
нике «Вехи» (1909): «Мы наталкиваемся на поразительный факт: в нашей
Но, может быть, еще более уместно сравнение с пушкинской эпохой (см. "богатой" литературе в прошлом нет ни одного трактата, ни одного этюда
далее).
о праве, которые имели бы общественное значение... Литература является
Стремление уйти от «советского языка», а также некритическое, нетвор- ... свидетелем ... пробела в нашем общественном сознании. Как не похоже
ческое следование тем или иным западным образцам нередко приводят в в этом отношении наше развитие на развитие других цивилизованных на-
наши дни к появлению весьма малопонятных текстов. Ср. приводимое родов!... Где та книга, которая была бы способна пробудить ... правосозна-
М.Л.Гаспаровым выражение «ботать по дерриде» (Гаспаров М.Л. Записки ние нашей интеллигенции? Где наш "Дух законов", наш "Общественный
и выписки. С. 415). И в этом случае можно провести интересные паралле- договор"?» (Вехи. Репринтное издание. М., 1990. С. 102—105).
ли с первой половиной XIX в. — см., например: Виноградов В.В. Очерки по См.: Чаадаев П.Я. Поли. собр. соч. и избранные письма. Т. 1. М., 1991.
истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1938. С. 335 (о Свое известное не отправленное письмо к Чаадаеву от 19 октября 1836 г.
«птичьих языках» «любомудров» 1820-х годов и российских гегельянцев (отклик на публикацию «Философического письма») Пушкин написал
1830-1850-х годов). тоже на французском (см.:Пушкин А.С. Поли. собр. соч. в 10 томах. Т. 10.
Письма. Л., 1979. С. 464 - 466). Более раннее (и отправленное) письмо по-
О В. фон Гумбольдте, его философии языка и его (ее) влиянии на после-
эта тому же адресату (от 6 июля 1931 г.) начинается так: «Mon ami, je vous
дующую лингвофилософскую мысль см., например, статьи (с обширной
parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familiere que la notre...» («Друг
библиографией) «Гумбольдтианство» и «Неогумбольдтианство» в книге:
мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее наше-
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. См. также замеча-
го...» — Там же. С. 282 [оригинал] и 658 [перевод]).
ние Т. Де Мауро, что фигура фон Гумбольдта и «молчание Канта» о фило-
софских проблемах языка вытеснили из «памяти культуры» предшествую- См., например, издание: Тютчев Ф.И. Публицистические произведения //
щую (весьма богатую!) историю лингвофилософской мысли (Де Мауро Т. Полное собрание сочинений. Письма. В 6 томах. Т. 3. М., 2003.
Введение в семантику / Перев. с ит. Б.П.Нарумова. М., 2000. С. 37 и ел.). Подобным же образом немец Г.В.Лейбниц (1646-1716) не мог еще пись-
Так называемая «гипотеза Сепира — Уорфа» известна у нас давно. См.: менно философствовать на немецком — и пользовался для этих целей
Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. См. также статью «Сепира-Уорфа французским или латынью. Ближе к нашему времени можно вспомнить
гипотеза» в Лингвистическом энциклопедическом словаре. Дьёрдя (Георга) Лукача (1885-1971). Родным языком ему был скорей
всего венгерский, но свои труды он писал на немецком и вряд ли смог бы
См. особенно статью Бенвениста (кажется, мало оцененную у нас вне уз-
написать их на венгерском.
кого круга специалистов) «Категории мысли и категории языка» (1958),
См. интересную подборку цитат в статье: Васильев Н.Л. «...Метафизиче- тит». Так или иначе, в отношении этого «советского языка» имеют силу те
ского языка у нас вовсе не существует»// Филологические науки. 1997. же оговорки, которые выше были высказаны в связи с описанием «совет-
№5. ской парадигмы»: «советский язык» был изменчив во времени и неодно-
Вот характерные и достаточно известные высказывания. роден в других отношениях, имел исторические корни в российской «поч-
А.А.Бестужев-Марлинский (1821): «Нет у нас языка философского, нет ве», но в то же время вряд ли был чем-то абсолютно уникальным и куль-
номенклатуры ученой» (Васильев Н.Л. Op. cit. С. 77; цит. по: Русские писа- турно-специфичным.
тели о языке. Хрестоматия. М., 1955. С. 109).
Мне не известны исследования о «советском языке», подобные, напри-
Он же в 1823 г.: «Язык наш можно уподобить прекрасному усыпленному
мер, упомянутой выше книге В.Клемперера о «языке третьей империи».
младенцу: он лепечет сквозь сон гармонические звуки, или стонет о чем-
Ср. слова В.Г.Белинского (1835 г.): «Переводы необходимы и для образо-
то; — но луч мысли редко блуждает по его лицу» (цит. по: Русские писате-
вания нашего, еще не установившегося языка: только посредством их
ли о языке. Хрестоматия. М., 1955. С. 108).
можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгры-
А.С.Пушкин в письме к П.А.Вяземскому (13 июля 1825 г.): «Когда-нибудь
вать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли»
должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у
(Белинский В.Г. Поли. собр. соч. в 13 томах. Т. 2. М., 1953. С. 463).
нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться напо-
Ср. замечание М.К.Мамардашвили, высказанное еще в 1978 г.: «В XX веке
добие французского (ясного точного языка прозы — т. е. языка мыслей).
образовался определенный разрыв культур — европейской и русской, —
Об этом есть у меня строфы три и в "Онегине"» (См.: Пушкин А.С. Поли,
который привел к тому, что целый ряд философских текстов, написанных
собр. соч. в 10 томах. 4-е изд. Т. 10. Письма. Л., 1979. С. 120).
в двадцатые, тридцатые, сороковые и т. д. годы на Западе, практически не-
В том же 1925 г., в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен
возможно перевести на русский язык. И это не зависит от изобретатель-
И.А.Крылова», А.С.Пушкин писал: «... ученость, политика и философия
ности переводчика, а упирается в символический барьер, связано, как я
еще по-русски не изъяснялись; метафизического языка у нас вовсе не су-
сказал, с отсутствием именно соответствующих мысленных образований в
ществует. Проза наша еще так мало обработана, что даже в простой пере-
языке. Их нет, поэтому трудно найти и слова-эквиваленты для француз-
писке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых
ских, немецких или английских понятий» (Мамардашвили М.К. Совре-
обыкновенных, так что леность наша охотнее выражается на языке чужом,
менная европейская философия (XX век) // Логос. Философско-литера-
коего механические формы давно готовы и всем известны» (Пушкин А.С.
турный журнал. 1991. №2. С. 111).
Поли. собр. соч. в 10 томах. 4-е изд. Т. 7. Критика и публицистика. Л.,
Ср.: Автономова Н.С. Заметки о философском языке: традиции, пробле-
1978. С. 23).
мы, перспективы // Вопросы философии. 1999. № 11; Лахути Д.Г. О неко-
Показательно в этой связи, что и Ф.М.Достоевский, и Л.Н.Толстой, ги- торых проблемах перевода англоязычной философской, логической и ис-
ганты русской художественной словесности XIX в., в своей интеллектуаль- торико-математической терминологии на русский язык// Вопросы фило-
но-дискурсивной прозе были гораздо менее убедительны. софии. 1999. № 11; Лахути Д.Г. Замечания переводчика// Эволюционная
Такое название было введено, возможно, по аналогии с названием «Lingua эпистемология и логика социальных наук. Карл Поппер и его критики /
Tertii Imperii» («Язык Третьей Империи») для немецкого языка нацист- Перев. с англ. Д.Г.Лахути. М., 2000.
ского времени. Это словосочетание, как известно, было придумано не-
В санскритско-русском словаре В.А.Кочергиной слово папи объясняется
мецким филологом-романистом В.Клемперером (см. его знаменитую кни-
слишком кратко: «1) не; 2) нет же!; однако!» (Кочергина В.А. Санскритско-
гу, теперь доступную и в русском переводе: Клемперер В. LT1. Язык Третье-
русский словарь: Около 28000 слов/ Под. ред. В.И.Кальянова. С приложе-
го рейха. Записная книжка филолога/ Перев. с нем. А.Б.Григорьева. М.,
нием «Грамматического очерка санскрита» ААЗализняка. М., 1978. С. 313).
1998). Н.С.Автономова употребляет украинское выражение «нова мова»,
См., например: Кнабе ГС. Русская античность. Содержание, роль и судьба
что, вероятно, представляет собой перевод английского «newspeak» из ро-
античного наследия в культуре России. М., 1999.
мана Джорджа Оруэлла «1984» (на русский это переводят как «новоречь»
Тем, кто учился еше в советское время, не могла не врезаться в память
или «новояз»). В свое время Корней Чуковский придумал лингвоним «кан-
ленинская формула: «Три источника, три составных части марксизма»
целярит» — по аналогии то ли с названиями таких болезней, как бронхит
(правда, на самом деле их было по крайней мере четыре: Ленин «забыл» о
или дифтерит, то ли с названиями языков санскрит и иврит. Но, может
французской исторической школе, из которой Маркс заимствовал, среди
быть, известный сказочник схитрил и на самом деле хотел сказать «сове-
прочего, понятие «классовая борьба»). Подобным же образом мы можем
Разумеется, и англоязычные тексты бывают разные. Так, некоторые ра-
говорить о «трех (или даже четырех) источниках» русской традиции. Они
боты индийских авторов, написанные на английском, также могут соз-
запечатлены в троице самых распространенных русских фамилий: Ива-
дать эффект «культурного шока». Но «инаковость» индийских текстов ин-
нов, Петров, Сидоров — образованных от трех мужских имен. Иван — имя
долог воспринимает как само собой разумеющееся. В недавние годы мне
по происхождению древнееврейское, в исходной форме имевшее значе-
приходилось больше, чем прежде, читать тексты, написанные на англий-
ние «Бог даровал». Петр — имя по происхождению греческое («petros» —
ском языке японцами — и это опять-таки совсем иной «дискурс». Подоб-
«камень»), но имеющее большое значение в западнохристианской (ла-
ным же образом английские переводы с русского, немецкого, француз-
тинско-католической) традиции. Как известно, в обоснование главенства
ского, итальянского и т. д. иногда тоже могут читаться почти как тексты
римского престола католическая церковь ссылается, среди прочего, на тот
на «исходных» языках. С другой стороны, переводы, например, с англий-
стих из Евангелия от Матфея (16.18), где обыгрывается значение имени
ского (даже очень качественные) на русский порой читаются очень стран-
Петр: «И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь
но: русский язык в таких переводах как будто перестает быть самим собой.
Мою...». Не знаменательно ли, что в названной троице фамилий «Петров»
Все это свидетельствует о том, что мы здесь имеем дело не с «материей»
стоит посередине, в центре? Не знаменательно ли, что именно царь, кото-
рого звали Петр, развернул Россию «лицом к Западу»? Наконец, Сидор — языков как таковых, а с «материей» культурных традиций.
имя по происхождению тоже греческое, но в его исходной форме «Иси- И «инаковость» таких русскоязычных текстов вполне ощущалась носите-
дор», т. е. «Дар Исиды», кроется еще и традиция древнеегипетская. лями «советского языка». Однажды, в конце 1970-х, один чиновник от
Сошлюсь на опыт моего сына. В конце 1991 г. мы вместе прожили семестр востоковедения, критикуя некий мой текст и, очевидно, не найдя, к чему
в американском университетском городке. Сын (которому тогда было 12 придраться «чисто конкретно», сказал: «Вы пишете, как буржуазный уче-
лет) ходил в местную школу, где учились и дети других иностранцев. Им ный». Разумеется, я воспринял это как комплимент.
преподавали предмет под названием «science», который был одновремен- О значении этих мыслителей в истории языкознания и об их вкладе в фи-
но и своего рода вводным курсом английского языка. Сын мне сказал: лософию языка см., например: Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 48 и
«По-английски многие слова в "science", например названия наук, — поч- ел. В советских работах по истории философии эта сторона творчества на-
ти такие же, как по-русски. Мне легко. А вот китайцам, японцам и корей- званных мыслителей не получала, как правило, должного освещения, что
цам — трудно. Их слова — совсем другие». было, несомненно, связано с общим пренебрежением философией языка.
Характерно, что в пятитомной советской Философской энциклопедии
В сегодняшнем мире любой язык, любая культура гораздо легче, чем ко-
(М., 1960-1970) нет ни отдельной статьи «Философия языка», ни даже та-
гда-либо прежде, может «подключиться» к культуре западноевропейской.
кого термина в указателе (есть лишь термин «Философия лингвистиче-
Но у русской культуры есть в этом плане уже очень большой «задел» — и
ского анализа»). Нет такой статьи и в двух изданиях Философского эн-
поэтому большое преимущество перед иными культурами (например,
циклопедического словаря (1983 и 1989), хотя там есть статья «Лингви-
южно- или восточноазиатскими).
стическая философия» (автор — В.С.Швырёв). Лишь в постсоветской Но-
Так, например, греческое слово «этика» (как и сочинения Аристотеля по
вой философской энциклопедии (Т. 4. М., 2001. С. 238-240) появляется
этике) пришло к нам только в петровскую эпоху, через западные языки, о
довольно обстоятельная статья «Философия языка» (автор— А.П.Огур-
чем свидетельствует, помимо прочего, латинизированная фонетическая
цов), причем оказывается, что одними из создателей самого термина «фи-
форма этого слова в русском языке. А.Н.Радищев пытался «ре-византизи-
лософия языка» были русские (М.М.Бахтин и В.Н.Волошинов)
ровать» это слово и писал «ифика», но такой вариант не прижился.
Своя традиция философской критики языка была и в Австрии (в Австро-
Впрочем, и для русских, и человечества в целом может оказаться важным
Венгерской империи). Ср., например, начало статьи Романа Якобсона об
и ценным опыт даже не очень «престижных» культур. Так, аборигены Ав-
известном чехословацком мыслителе и политическом деятеле Т.Масари-
стралии за многие тысячелетия умудрились ничуть не испортить природу
ке: «Язык — сообщение о вещи, закрепление мысли, выражение чувства.
пятого континента. Их «экологическая сознательность» — урок и упрек
Орудие могучее и опасное. Опасное тем, что легко принять слово за дело,
для современной промышленной цивилизации. отождествить языковую фикцию с понятием. Неумолимая критика язы-
Здесь, разумеется, возникает и такой вопрос: в какой мере описание некой ка— необходимая предпосылка правильного постижения вещей. Иначе
культуры «изнутри», на ее собственном языке, может быть вполне «аде- мы рискуем приписывать реальность языковым фикциям, проецировать
кватным»? Можно предположить, что наибольшая степень «адекватности» словесность в действительность. Таково одно из основных положений фи-
достижима при «стереоскопическом» видении: и «изнутри», и «снаружи».
лософского учения Брентано и тех мыслителей, которые с Брентано свя- ром говорится далее (и во всей книге), сформировалось только в Новое
заны. Тесная связь мировоззрения Масарика с философией его венского время (что показано в специальных исследованиях, которые не могли
учителя Брентано бесспорна» (Якобсон Р. Масарик о языке // Центральная быть неизвестны автору). Подобную филологическую и историческую не-
Европа. Ежемесячник (Прага). 1930. № 5. С. 270). корректность этнолога («культуролога») можно считать следствием той
В XX в. британская и австрийская традиции философской критики языка «сегрегации» гуманитарных дисциплин в советское время, о которой речь
слились (произведя мощный взаимный резонанс) в творчестве Людвига пойдет ниже.
Витгенштейна (1889-1951) и Карла Поппера (1902-1994), двух выходцев
О триаде слово — понятие — вещь и сложных взаимоотношениях между ее
из Австро-Венгрии, натурализовавшихся в англоязычном мире. См. в этой
составляющими см., например, классический учебник советского време-
связи очень интересную (но, к сожалению, плохо переведенную с венгер-
ни: Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед.
ского на русский) книгу: Нири К. Философская мысль в Австро-Венгрии.
вузов. М., 1960. С. 40. Анализ этой триады в более широком историческом
М., 1987.
контексте см., например, в книге: Eco U. Le signe. Histoire et analyse d''un
Пренебрежение философией языка в советское (да и в досоветское) вре-
concept. Bruxelles, 1988. P. 35-40.
мя, возможно, было обусловлено (по крайней мере отчасти) преобладаю-
Текст А.А.Белика во всяком случае стилистически аккуратен (что, впро-
щей ориентацией на классическую немецкую философию, прежде всего
чем, лишь подчеркивает его логическую и философскую некорректность).
на Канта и Гегеля, которые, как принято считать (хотя это мнение, веро-
В качестве еще одного примера можно привести цитату из другого учеб-
ятно, может быть оспорено), «обошли стороной» философские проблемы
ника по «культурологии», в которой подобные же некорректности сочета-
языка и языковой деятельности людей. См., например, главу «Молчание
ются еще и с неряшливостью стиля: «Что такое культура? Почему этот
Канта» в книге Т. Де Мауро (см. примеч. 73 и 95).
феномен породил такое множество разноречивых определений? Отчего
«L'intera storia filosofiсa antica e medievale sa benissimo che tra la parola e la культурность как некое свойство оказывается неотъемлемой чертой раз-
cosa nominata c'e come una intercapedine transparente, immateriale, decisiva: личных сторон нашего социального бытия? Можно ли, вообще говоря,
il concetto» (Eco U. II segno. Milano, 1973. P. 107). Ср. авторизованный
выявить специфику данного антропологического и общественного явле-
французский перевод: «...toute la philosophic antique et medievale savait deja
ния? Понятие "культура" относится к числу фундаментальных в совре-
qu'entre mot et chose nominee se trouve un volume transparent, immateriel,
менном обществознании. Трудно назвать другое слово, которое имело бы
decisive: le concept» (Eco U. Le Signe. Histoire et analyse d'un concept. Bruxelles,
такое множество смысловых оттенков» (Гуревич П.С. Культурология. М.,
1988. P. 208). В связи с затронутой здесь темой своеобразия различных
1998. С. 8). П.С.Гуревич (как обозначено на титульном листе процитиро-
языков интересно отметить, сколь по-разному оформлена одна и та же
ванной книги) — доктор философских наук и доктор филологических
мысль (и, по сути дела, одним и тем же автором!) по-итальянски и по-
наук (очевидно, еще советского «чекана»). Сочинения этого плодовитого
французски.
автора — неиссякаемый источник для исследований «советского языка» и
Само понятие «понятие» в нашей литературе мало исследовано. Здесь, за тех постсоветских «дискурсов», которые продолжают его славные тради-
недостатком места, оставим эту тему в стороне. Впрочем, и слово (по- ции.
нятие) «слово» таит в себе немало проблем.
См.: Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 45 и сл.
Вряд ли случайно то, что пример этот мне попался именно в учебнике по
Не кто иной, как Ф. де Соссюр еще оспаривал вербализм как «поверхно-
культурологии: эта «наука» возникла в постсоветское время, но продолжа-
стную точку зрения широкой публики». В его знаменитом «Курсе общей
ет некоторые из худших советских традиций.
лингвистики» говорится: «Многие полагают, что язык есть по существу
Велик А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М., 1998. номенклатура, то есть перечень названий, соответствующих каждое оп-
С. 9. ределенной вещи... Такое представление может быть подвергнуто крити-
Отметим также филологическую некорректность автора и его своеобраз- ке во многих отношениях. Оно предполагает наличие уже готовых поня-
ный (впрочем, весьма характерный для lingua sovetica) а-историзм в обра- тий, предшествующих словам... наконец, оно позволяет думать, что связь,
щении со словом «культура». Слово берется в его латинской форме (что соединяющая название с вещью, есть нечто совершенно простое, а это
подчеркнуто и использованием латиницы, и специальной пометой) и за- весьма далеко от истины» (Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Пе-
кавыченные значения слова даны именно латинские (по латинско-рус- рев. с фр. Екатеринбург, 1999. С. 24 и 68; ср.: Де Мауро Т. Введение в се-
скому словарю). Но то понятие (обозначаемое словом «культура»), о кото- мантику. С. 37).
Russel B. History of Western Philosophy. London, 1965. P. 13.
Ср. замечание А.С.Панарина: «Нам никогда не преодолеть архаики на-
Ср. начало первой главы в советском учебнике по философии, изданном
шего мышления, если мы не поставим вопрос об архаике самого марксиз-
во времена «перестройки»: «Философия — одна из древнейших и увлека-
ма. Ситуация, сложившаяся сегодня в наших общественных науках, пора-
тельнейших областей человеческого знания, духовной культуры. Заро-
зительно напоминает ту, что наблюдалась на Западе при переходе от сред-
дившись в VII—VI веках до н. э. в Индии, Китае, Древней Греции, она ста-
невековой схоластики к наукам нового времени. Главное, что было от-
ла устойчивой формой общественного сознания на все последующие ве-
вергнуто в результате этого перехода, — презумпция "скрытых сущно-
ка» (Ведение в философию: Учебник для вузов. В 2 ч. Ч. 1/ Под. ред.
стей", носящих ноуменальный внеопытный характер» (Панарин А.С. По-
И.Т.Фролова. М., 1989. С. 20).
литология на рубеже культур// Вопросы философии. 1993. № 8. С. 16).
Мой коллега по РГГУ А. Перлов предложил вариант: «измофилия».
По-моему, однако, дело не в «марксизме» как таковом. «Дискурсы» са-
Мандельштам О. Шум времени. Воспоминания. Статьи. Очерки. СПб.,
мого Маркса не более «архаичны», чем «дискурсы» большинства других
1999. С. 69. Ср. также заключительные строки в стихотворении Н.Гумиле-
европейских мыслителей XIX века. Дело скорей в нашей российской «поч-
ва «Слово» (из посмертно опубликованного сборника «Огненный столп»,
ве», будучи перенесенным (transfere) на которую, «марксизм» претерпел оп-
1921):
ределенную «архаизацию».
И, как пчёлы в улье опустелом,
См., например, довольно наивную (в этом отношении) книгу: Асоян Ю.,
Дурно пахнут мертвые слова.
Малафеев А. Открытие идеи культуры. М., 2000.
Щербатской Ф.И. С.Ф.Ольденбург как индианист// Сергею Федорови- См.: The Linguistic Turn. Recent Essays in Philosophical Method/ Ed. and
чу Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-общественной деятельности with an introduction by R.Rorty. Chicago; London, 1967. Само выражение
1882-1932. Сб. ст. Л., 1934. С. 20. «лингвистический поворот» («linguistic turn») было создано австрийским
философом Густавом Бергманом (1906-1987)- см.: The Linguistic Turn.
Библер B.C. Цивилизация и культура. Философские размышления в канун
P. 8-9. Ср. также: Зверева Г.И. Роль познавательных «поворотов» второй
XXI века (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 2). М., 1993.
половины XX века в современных российских исследованиях культуры...
В качестве параллели сошлюсь на книгу: Резников Л.О. Понятие и слово.
С. 12. Как пишет Р.Рорти, «поворот к языку [die Wende zur Sprache = the
Л. (Издательство Ленинградского университета!), 1958. Во Введении автор
linguistic turn] — это общая черта всех философов XX века; он столь же
пишет, что его цель — «попытаться с позиций диалектического материа-
очевиден у Хайдеггера, Гадамера, Хаберамаса и ДерриДа, как и у Карна-
лизма осветить ... некоторые стороны» такого «сложного вопроса», как
па, Айера, Остина и Витгенштейна» (Rorty R. Analytiscfte Philosophie und
«взаимоотношение понятия и слова» и «их отношение к предметной дей-
verandernde Philosophie // Rorty R. Philosophie und Zukunft. Essays. Frank-
ствительности». Лишь в начале четвертой главы книги (на стр. 56) автор,
firt/Main, 2000. S. 56). Эссе Р.Рорти цитируется по немецкому переводу,
как бы спохватываясь, дает некоторые объяснения того, что он, собствен-
поскольку англоязычный оригинал («Analytic Philosophy and Transforma-
но, понимает под «словом». О том, что понимается под «понятием», чита-
tive Philosophy») еще не опубликован.
телю предоставлено догадываться самому. Вообще эта книга — яркий об-
Де Мауро Т. Введение в семантику. С. 45.
разец советского «философского дискурса». Одно из любимых слов авто-
См. обыгрывание многозначности этого слова Е.М.Мелетинским: «Ры-
ра — прилагательное «порочный» (например: «Но порочность взглядов Ге-
царский роман, как и вся средневековая литература, не ориентирован на
геля и Гумбольдта состояла в том, что, будучи идеалистами ...» [с. 9]). При
"подражание природе"; если он реалистичен, то скорее в смысле средне-
этом по некоторым признакам можно думать, что Л.О.Резников лишь «сле-
векового философского реализма, который приписывал реальность об-
довал правилам игры» или «играл роль», а на самом деле был умнее своего
щим понятиям» (Мелетинский Е.М. Средневековый роман. М., 1983. С. 7).
«наигранного» «марксизма». Так в наши дни Владимир Жириновский иг-
См.: Поппер К.Р. Нищета историцизма/ Перев. с англ. М.. 1993. С. 35-43
рает роль «брутального политика», а когда бог политики не «требует» его к
(гл. 10: «Эссенииализм versus номинализм»). На с. 36 читаем: «... "Реализм"
«священной жертве», ведет себя как вполне нормальный человек.
следует считать наименованием, которое вводило людей в заблуждение.
Впрочем, такое же обращение со словами «культура» и «цивилизация»
Предлагаю поэтому переименовать ... антииноминалистическую теорию и
мы находим и в работе Н.А.Бердяева «Философия неравенства» (1923 г.).
назвать ее эссенциализмом». Ср. также Поппер К.Р. Открытое общество и
См., например: Бердяев Н.А. Философия неравенства. М., 1990. С. 247-
его враги / Перев. с англ. М., 1992. Т. 1. С. 63, 268-269; Т 2- С. 336-337.
261 («Письмо тринадцатое. О культуре»).
Поппер К. Р. Нищета историцизма. С. 37—38. лософию, являются рабами как раз наихудших вульгаризированных ос-
татков наихудших философских учений» (Энгельс Ф. Диалектика природы.
И это одна из тех черт «советской парадигмы», которая позволяет гово-
М., 1969. С. 179 — раздел [Естествознание и философия]).
рить о ее «архаичности». Подобно тому как в сфере социально-полити-
«Обычный язык — это осадок, оставшийся от былых философских спеку-
ческой «советская система» была во многом «откатом» назад в российское
ляций» («Ordinary language is the resting-ground of bits and pieces of philo-
прошлое (с его самодержавием, крепостничеством и т.д.), «советская па-
sophic speculation from the past» — Russel B. Wisdom of the West. New York,
радигма» также была, можно сказать, своего рода «архаикой» по меркам
1966. P. 85 — глава «Афины»).
XX века. Можно предположить, что «вербализм—реализм» в сфере языка и
«Экономист Дж.М. Кейнс однажды заметил, что те экономисты, которые
идеологии хорошо сочетается с авторитаризмом (и тоталитаризмом) в сфе-
недолюбливают теорию или утверждают, что им лучше работается без
ре общественно-политического устройства и, наоборот, «номинализм» бо-
нее, просто находятся в плену у какой-нибудь устаревшей теории. И это
лее органично сочетается с «открытым», плюралистическим обществом.
справедливо также в отношении исследователей и критиков литературы»
Показательна в этом плане такая «история», которую рассказывают о
(Eagleton Т. Literary Theory. Oxford, 1983. P. vii).
А.М.Пятигорском. Будучи уже в эмиграции, A.M. выступал с докладом
перед какой-то ученой аудиторией (то ли в Англии, то ли в Америке). Сре- Другое следствие того же — порой поразительная неосведомленность на-
ди слушателей оказался некий историк, который был поражен (или даже ших гуманитариев в истории философии и в философской терминологии.
возмущен) услышанным. После доклада он подошел к A.M. и, кипя эмо- Недавно вышел русский перевод книги известного английского антропо-
циями, спросил его: «Неужели Вы историк?» — «Нет, что Вы! Я — фило- лога А.Р.Рэдклиффа-Брауна, подготовленный группой антропологов оте-
соф», — успокоил его A.M. чественных. «Введение» к свой книге Рэдклифф-Браун начинает, разуме-
ется, с определения основных понятий (терминов), которыми он будет
Впрочем, подобное отношение к философии, по иным причинам, могло
пользоваться (ср. выше о «Введении» к «Истории Западной философии»
существовать и совсем в иных историко-культурных обстоятельствах. Так,
Б.Рассела и о британской привычке определять понятия). Среди прочего
например, Антуан Про довольно едко пишет о небрежении философией и
Рэдклифф-Браун говорит, что он различает «idiographic and nomothetic en-
даже враждебности к ней, характерных для некоторых французских исто-
quiries» (см.: Radcliffe-Brown A.R. Structure and Function in Primitive Society.
риков, представителей знаменитой «Школы «Анналов»», что отнюдь не
London, 1952. P. 1). Речь, разумеется, идет о понятиях и терминах, восхо-
пошло на пользу названной Школе (см.: Про А. Двенадцать уроков по ис-
дящих к так называемой баденской школе неокантианства, конкретнее к
тории / Перев. с фр. Ю.В.Ткаченко. М., 1996. С. 6-8). Не раз уже отмеча-
работам В.Виндельбанда (1848-1915) и Г.Риккерта (1863-1936). На рус-
лось многими авторами, что небрежение философией (философией во-
ский язык закурсивленные термины переводятся (почти транскрибируют-
обще) означает лишь зависимость (неосознаваемую) от некой конкретной

<< Пред. стр.

страница 5
(всего 6)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign