LINEBURG


<< Пред. стр.

страница 4
(всего 6)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

гим названием: Языкознание (серия «Большие энциклопедические слова-
власть» рухнула, исчезла (как бы рухнула? как бы исчезла?), столь же бы-
ри»). М., 1998.
стро, что называется в одночасье, как будто исчез и «марксизм» — и стало
казаться, что преодолевать его как «тяжелое наследие прошлого» уже не Ср. анонимное высказывание, приводимое М.Л.Гаспаровым: «Вы думае-
придется. Однако теперь, по прошествии стольких лет, оказалось, что, хо- те, что казенный язык — это разговорник, в котором есть только готовые
тя в своих наиболее одиозных и вопиющих проявлениях «советский мар- фразы, а это— словарь, которым можно сказать и любые собственные
ксизм» действительно отошел в прошлое, «дух» его во многом еще с на- мысли» (Гаспаров М.Л. Записки и выписки. М., 2000. С. 415).
ми—и задача освобождения от его пут все еще не снята с повестки дня. Но те, кто не знают «фонового» «казенного языка», могут не понять те
Прочитав этот текст в распечатке, я увидел, что на одной странице два «собственные мысли», которые посредством него (вопреки ему) выраже-
раза употреблено выражение «как бы» (а вскоре оно появляется и еще ны. См. в этой связи анализ эссе М.М.Бахтина «Эпос и роман» в книге:
раз). Внимательный редактор наверняка попросил бы убрать эти повторы. Серебряный С.Д. Роман в индийской культуре Нового времени. М., 2003.
Но пусть они остаются — как примета времени. Это «как бы» заслуживает С. 24-29.
специального исследования. Оно заполонило нашу устную и даже (хоть и Подобное «говорение посредством чужого языка» могло практиковаться
в меньшей степени) письменную речь со второй половины 1990-х годов не только в гуманитарных науках. Ср., например, такой отрывок из недав-
(если не раньше). Возможно, это связано с нашей общей неуверенностью ней энциклопедической статьи о С.А.Яновской (1896-1966), «создателе
в смыслах употребляемых слов и понятий: смыслы стали зыбки, неопре- русской школы философии математики»: «В 1920-30-х гг. Яновская — ак-
деленны («как бы смыслы», не совсем настоящие). Как бы реформы, как тивный пропагандист идеологической линии компартии среди москов-
бы демократия, как бы развитие... А что на самом деле? Бог весть. ских математиков... Но с середины 30-х гг. Яновская начинает пересмат-
См. ниже примеч. 39. ривать свои взгляды, и в 40-х гг. они коренным образом меняются. Теперь
официальная фразеология используется ею для выражения собственной
Ср. замечание А.Л.Юрганова: «Чтобы что-то противопоставить (господст-
диалектической философско-, историко- и логико-математической кон-
вовавшей идеологии. — С.С.), надо было войти в зону "общего" языка с
цепции» (Бирюков Б.В., Кузичева З.А., КузичевА.С. Яновская Софья Алек-
тем, что ты не принимаешь» ({Органов А.Л. Вступительное слово / Русская
сандровна // Новая философская энциклопедия. Т. 4. М., 2001. С. 514).
культура в сравнительно-историческом освещении [материалы круглого
стола] // Одиссей-2001. Человек в истории. М., 2001. С. 7). Ср. еще: «Дли- Слово «марксизм» беру в кавычки, чтобы подчеркнуть, что речь идет о
тельное противостояние привело к тому, что противоборствующие сторо- достаточно специфических интерпретациях идейного наследия К.Маркса.
ны стали в чем-то друг на друга похожими» (Там же. С. 6). Слова «гносеология» и «эпистемология» (как и производные от них при-
Достаточно упомянуть такие имена, как А.Ф.Лосев (1893-1988) и М.М.Бах- лагательные) можно считать синонимами, совпадающими по смыслу со
тин (1895-1975). Эти выдающиеся мыслители при жизни противостояли словосочетанием «теория познания» (см., например: Новая философская
энциклопедия. Т. 4. М., 2001. С. 47). Слово «гносеология» пришло в рус- Исследователи художественной литературы отмечали, что одной из харак-
ский из немецкого в XIX в. (см.: Этимологический словарь русского язы- терных черт романов XX века было «исчезновение всезнающего повество-
ка/ Под. ред. Н.М.Шанского. Т. 1. Вып. 4. М., 1972. С. 108). Поскольку вателя» (см.: Богданов В.А. Роман// Краткая литературная энциклопедия.
оно употреблялось в текстах «немецкой классической философии» и, оче- Т. 6. М., 1971. С. 352). Можно сказать, что и в гуманитарно-научных текстах
видно, в текстах «классиков марксизма», это слово давно вошло и в рус- образ всезнающего ученого-автора выглядит все более анахроничным.
ский язык «советской эпохи». Слово же «эпистемология» пришло к нам Вот несколько грубоватый, но вполне характерный образец подобного
позже, наверное, лишь во второй половине XX в. Оно более употребитель- «письма» (дискурса): «Вышеприведенные неправильные высказывания
но в англоязычной и франкоязычной философской литературе. Мне кажет- Потебни нельзя признать случайными. Они безусловно свидетельствуют о
ся, что, по крайней мере в данном контексте, слово «эпистемология» пред- том, что хотя Потебня и приближался часто к правильному пониманию
почтительней, хотя бы потому, что оно перекликается со словом «эписте- вопроса, высказывая ряд глубоких мыслей, однако он не мог полностью
ма». К тому же слово «гносеология» может вызвать нежелательные ассо- освободиться от метафизического и идеалистического подхода к проблеме
циации со словом «гносис», которое в современном русском языке, в свою и вытекающих отсюда блужданий» (Резников Л.О. Понятие и слово. Л.,
очередь, ассоциируется едва ли не прежде всего со словом «гностицизм». 1958. С. 6-7).
Характерно, что в русском языке советской эпохи (lingua sovetica — см.
Здесь стоит сделать оговорку. Новоевропейская интеллектуальная (духов-
далее) слово «смирение» практически утеряло свое традиционное (христи-
ная и т. д.) традиция многообразна (плюралистична). В ней сосуществуют
анское) значение: «сознание ограниченности своих сил»— и никакого
и эпистемологическая гордыня, и эпистемологическое смирение. Но в
другого слова для передачи этого смысла не было.
России, насколько можно судить, у Запада больше и чаще заимствовали
Слова «гордыня» и «смирение», как показали отклики первых читателей первую, нежели второе. Эта сложная тема, здесь лишь мимоходом затро-
моего очерка, могут дать повод для недоразумений и поэтому нуждаются в нутая, заслуживает более глубокого и детального рассмотрения.
разъяснениях. Мои попытки лучше уяснить для себя самого возможные В моем тексте 1978 г. (см.: Серебряный С.Д. Роман в индийской культуре
смыслы этих слов втянули меня в увлекательные и довольно сложные Нового времени. М., 2003. С. 75) я в том же контексте употребил прилага-
изыскания. Очевидно, что это тема не для примечания (даже очень длин- тельное «монолинейный (историзм)». В современных словарях русского
ного), а скорее для целой книги. Некоторые предварительные результаты языка ни слова «однолинейный», ни слова «монолинейный» нет (или, во
моих разысканий см. в Приложении. всяком случае, не было вплоть до недавнего времени; слова «одноли-
Понятие «образ автора» заимствовано, разумеется, из исследований в об- нейный» и «однолинейность» я обнаружил в «Русском орфографическом
ласти художественной литературы. Но оно вполне применимо и к текстам словаре» [под. ред. В.В.Лопатина], М., 1999). В моем тексте оно появи-
нехудожественным. Ср. своего рода ретроспективную критику «советской лось, конечно, как перевод английских слов unilineal или unilinear.
парадигмы» в «Тезисах» А.В. Михайлова: «Ситуация современных наук о Согласно «Оксфордскому словарю английского языка» (далее — OED),
культуре заключается, на мой взгляд, ... в утрате того, что мы назвали бы слово unilineal — сравнительно недавнее и имеет два несколько различных
само собой разумеющимся или очевидным... Современная наука о исто- смысла. В одном смысле оно употребляется с 1930-х годов культур-ан-
рии культуры существует в условиях, когда нет этого само собой разу- тропологами и характеризует некое свойство или право, передающееся в
меющегося или очевидного. Когда вдруг оказывается, что ничего такого обществе только по одной линии родства: по линии отца (прилагательное —
уже нет, и когда это, правда, очень постепенно, так как этому противодей- patrilineal, патрилинейный) или по линии матери (прилагательное — matri-
ствует инерция науки с ее самоуверенностью, становится достижением lineal, матрилинейный). В OED ссылка дана на книгу: Radcliff-Brown A.R.
научного сознания». И еще: «Человек не должен обязательно претендо- Structure and Function in Primitive Society. 1952. В недавнем русском пере-
вать на свое знание чего бы то ни было, не надо подменять свое не-знание воде этой книги unilineal переведено как «унилинейный» (см.: Рэдклифф-
знанием. Есть ситуации, в которых наше знание должно отступить перед Браун АР. Структура и функция в примитивном обществе / Перев. с англ.
нашим не-знанием» (Михайлов А. В. Несколько тезисов о теории литерату- М., 2001. С. 61).
ры. Стенограмма доклада... [1993 г.]// Литературоведение как проблема. Второе значение слова unilineal — именно то, что использовано в сочета-
М., 2001. С. 205 и 203). нии «однолинейный историзм». OED приводит цитату из «Британской
Этот текст воспроизводит устную речь А.В.Михайлова, исполненную свое- энциклопедии»: «Во второй половине девятнадцатого века вера в одноли-
образного красноречивого косноязычия. нейную социальную эволюцию (unilineal social evolution) и прохождение
ногамия — моногамный, монолит — монолитный, монолог— монологи-
всех народов через последовательные и одинаковые стадии развития была
ческий. Правда, есть пара слов: «однотонный» и «монотонный» — слегка
общепринята среди антропологов — и не только среди них». Засвидетель-
различающиеся по смыслу. Так что, может быть, в будущем русский язык
ствовано также слою unilinealism (= «однолинейность») и дана отсылка на
захочет использовать оба слова: и «однолинейный», и «монолинейный» —
известную книгу: Wittfogel K.A. Oriental Despotism (1957) — в которой одна
придав им разные оттенки смысла.
из глав называется «The spread of a "Marxist-Leninist" neo-unilinealism», что
Ср. ниже цитаты из В.Г.Вакенродера и Й.Эйхендорфа.
можно перевести как «Распространение "марксистско-ленинской" нео-
Из западноевропейских мыслителей XIX в. достаточно вспомнить А.Шо-
однолинейности».
пенгауэра; из русских в первую очередь следует назвать представителей
Слово «однолинейность» встретилось мне и в одном русском литературо-
славянофильской «линии» — вплоть до Н.Я.Данилевского (автора книги
ведческом тексте: «Сконцентрированность произведения вокруг одного
«Россия и Европа»).
персонажа и одного кульминационного события сделала роман более
компактным и отозвалась однолинейностью его композиции...» (Михай- Ср., например, такой отрывок из учебной программы по истории на сай-
лов А.Д. Французский рыцарский роман. М., 1976. С. 325). В данном слу- те Высшей школы экономики (ГУ-ВШЭ): «В отечественной историогра-
чае, вероятно, сказалась начитанность автора во французских текстах: во фии сложились три основные точки зрения на проблему особенностей
французском языке тоже есть слова unilineaire («однолинейный») и uni- российской цивилизации. Суть первой, сформулированной еще С.М.Со-
lineairite («однолинейность»). ловьевым, основана на концепции однолинейности мировой истории, со-
гласно которой все страны и народы проходят в своем развитии общие для
А вот (найденный мною через интернет) отрывок из «Маленькой печаль-
всех стадии. Поэтому особенности отечественной истории рассматрива-
ной повести», последнего произведения Виктора Некрасова (1911-1987):
ются как проявления отсталости или оцениваются термином "задержка"
«...они не вдавались в дебри философии, великих там учений (одно время,
развития.
недолго правда, увлекались Фрейдом, потом йогой), советскую систему
Вторая точка зрения, озвученная Н.Я.Данилевским, базируется на концеп-
поносили не больше других (в этом вопросе некая беспечность и веселие
ции многолинейности исторического развития, в свете которой история
молодости заслоняли собой большинство пакостей, не терпимых людьми
человечества состоит из историй целого ряда самобытных цивилизаций.
постарше), и все же проклятый вопрос — как противостоять давящим на
Третья концепция, выдвинутая П.Н.Милюковым, со всей очевидностью
тебя со всех сторон догмам, тупости, однолинейности — требовал какого-
пытается примирить оба вышеуказанных подхода».
то ответа. Борцами и строителями нового они тоже не были, перестраи-
вать разваливающееся здание не собирались, но пытаться найти какую-то Ср. исполненный иронии отрывок из книги-памфлета Н.С.Трубецкого
лазейку в руинах, тропинку в засасывающем болоте все же надо было». «Европа и человечество» (1920): «Представление об эволюции в том виде,
Как показали поиски в интернете, иногда у нас употреблялось и слово как оно существует в европейской этнологии, антропологии и истории
«монолинейность». Вот любопытная цитата из статьи в журнале «Ком- культуры, ... проникнуто эгоцентризмом. "Эволюционная лестница", "сту-
мунист» 1991 г.: «Все чаще на страницах редакционной почты высказыва- пени развития" — всё это понятия глубоко эгоцентрические. В основе их
ется мнение о том, что представления о монолинейности общественного лежит представление о том, что развитие человеческого рода шло и идет
прогресса и однозначности модели социализма не были присущи осново- по пути так называемого мирового прогресса. Этот путь мыслится как из-
положникам марксизма, а возникли в процессе догматизации их учения, вестная прямая линия. Человечество шло по этой прямой линии, но от-
став фактором, способствовавшим его превращению из последовательно дельные народы останавливались на разных точках ее и продолжают и
научной теории в апологетику существующего положения вещей» (Ино- сейчас стоять на этих точках, как бы топчась на месте, в то время как
земцев В.Л. Социализм в теории и практике// Коммунист. 1991. №6. другие народы успели продвинуться несколько дальше, остановившись и
С. 5-15; цитирую по электронной версии в интернете). "топчась" на следующей точке, и т. д. В результате, окинув взглядом об-
По-видимому, для русского языка более естественно будет слово «одно- щую картину ныне существующего человечества, мы можем увидать всю
линейный», чем «монолинейный». В русском языке есть много сложных эволюцию, ибо на каждом этапе пути, пройденного человечеством, и сей-
прилагательных, первая часть которых — «одно-» (а вторая может быть и час стоит какой-нибудь застрявший народ, стоит и "топчется" на месте.
иностранным словом), например: однозначный, однопутный; одномотор- Современное человечество в своем целом представляет, таким образом,
ный, однопартийный и т. д. Прилагательные, начинающиеся с «моно-», как бы развернутую и разрезанную на куски кинематограмму эволюции, и
обычно образованы от соответствующих существительных, например: мо- культуры различных народов отличаются друг от друга именно как разные
фазисы общей эволюции, как разные этапы общего пути мирового про- «Согласно Бахтину, дисгармоничность взаимоотношений "я" и "'другого"
гресса» (Трубецкой НС. История. Культура. Язык. М., 1995. С. 66). вызвана преимущественной ориентацией (новоевропейской? — С.С.) куль-
туры на некое одно, всеобщее единое (вплоть до "ничьего") сознание (ра-
Нелишне подчеркнуть, что для «советской парадигмы», при ее внешнем,
ционалистический гносеологизм или роковой теоризм нового времени).
показном, официальном упоре на «историзм», был характерен именно
Впоследствии свойственная (новоевропейской?— С.С.) культуре ориен-
псевдоисторизм и даже, можно сказать, а-историзм или антиисторизм.
тация на абстрактно всеобщее единое сознание (курсив мой. — С.С.) тер-
Это ярко проявлялось, среди прочего, в большой «любви» к общим и аб-
минологически закрепилось в бахтинских текстах как "монологизм"» (Го-
страктным понятиям (в том, что ниже названо «измолюбием»). Так, на-
готишвили Л.А. Бахтин М.М. Новая философская энциклопедия. Т. 1. М.,
пример, центральным и основным понятием «литературоведения» было
2000. С. 224).
«над-историческое» понятие «литература» (см.: Серебряный С.Д. Роман в
Если бы я знал раньше формулировку «ориентация на абстрактно всеоб-
индийской культуре Нового времени. М., 2003. С. 10-12).
щее единое сознание», я бы, может быть, не стал придумывать менее
Сейчас уже общим местом стала мысль о том, что «эпистемы», принятые
изящное выражение «историко-культурный монизм».
(господствующие) в том или ином обществе, связаны со структурой (при-
См., например, книгу: Inklusivismus. Eine indische Denkform/ Hrsgs. von
родой) власти в данном обществе. Связь «исторического материализма» со
G. Oberhammer. Wien, 1983.
структурой «советской власти» достаточно очевидна: именно «законы ис-
торического развития» были главным обоснованием права на власть (глав- См., например, справедливые замечания В.Хальбфасса об «инклюзивиз-
ной «легитимацией») «советского» истеблишмента («коммунистической ме» Гегеля (Halbfass W. India and Europe. P. 417). Советский марксизм,
среди прочего, унаследовал и это свойство гегелевской философии.
партии») и всего «советского» миропорядка.
См., например, цитаты из «классически советской» книги Л.О.Резникова
Иначе говоря, данный «историко-культурный монизм» — одно из прояв-
«Понятие и слово» (Ленинград, 1958) — в примеч. 22 и 109.
лений того, что называют «европоцентризмом».
Поразительные проявления подобного европоцентризма, доходящего до
Об этом у нас прекрасно писала Н.С.Автономова еще в 1970-х годах (но, полного игнорирования неевропейского (внеевропейского) мира, можно
насколько я могу судить, это был «глас вопиющего в пустыне»). Так, в найти, например, в текстах А.Ф.Лосева. Вот, например, как начинается
предисловии к своему переводу книги М.Фуко «Слова и вещи» Автоно- его книга «Проблема символа и реалистическое искусство» (М., 1976.
мова не без иронии отмечала, что в европейском сознании XIX в. господ- С. 3): «Всякий, кто достаточно занимался историей философии или эсте-
ствовало мнение «о предустановленном единстве человеческой природы и тики, должен признать, что в процессе своего исследования он часто
принципиальной однородности всех цивилизаций с европейской цивили- встречался с такими терминами, которые обычно считаются общепонят-
зацией нового времени» (Фуко М. Слова и вещи: археология гуманитар- ными и которые без всяких усилий обычно переводятся на всякий другой
ных наук/ Перев. с фр. М., 1977. С. 9). Интерес европейцев к иным куль- язык, оставаясь повсюду одним и тем же словом (курсив мой. — С.С). До
турам «всегда реализовывался в непоколебимой убежденности, что своя поры до времени эти термины мы и оставляем без всякого анализа; и если
собственная новоевропейская культура имеет право представительство- они встречаются в античной философии, то зачастую и очень долго при
вать от имени всех других культур, скрепляя их единство своим образцом переводе их на новые языки мы так и оставляем их в греческом или латин-
и мерой... Тип общественного сознания XIX в. предполагал представление ском виде. Таковы, например, термины "структура", "элемент", "идея",
о всеобщем единообразии как в пределах мира цивилизации, так и в пре- "форма", "текст" и "контекст"»... К числу таких терминов как раз и отно-
делах мира примитивных культур (одна цивилизация в принципе тождест- сится "символ"».
венна другой, одно примитивное общество — другому)» (Автономова Н.С. Очевидно, что под выражением «всякий другой язык» А.Ф.Лосев здесь
Философские проблемы структурного анализа в гуманитарных науках. подразумевает лишь языки европейского культурного круга. Языков дру-
М.. 1977. С. 25). Ср.: Трубецкой Н/С. История. Культура. Язык. М., 1995. гих культур для него как бы не существует. Ведь столь же очевидно, что
С. 77. упомянутые латинские и греческие слова не могут остаться «теми же
Вероятно, есть сходство между предложенным здесь понятием «историко- словами», скажем, в китайском, санскрите или арабском. Нельзя, конеч-
культурный монизм» и тем, что М.М.Бахтин называл «монологизмом», но, исключить, что в данном тексте А.Ф.Лосева есть некое умышленное
юродство, своего рода пародирование советского «научного» стиля, скры-
поскольку этот бахтинский термин интерпретируется как «ориентация на
тая насмешка над ним (ведь многие тексты А.Ф.Лосева сейчас читаются
абстрактно всеобщее единое сознание». Ср.:
именно как пародии на «советскую парадигму»). Но если это так, то, зна- без живого общения с живой Индией (Южной Азией). Только поколение,
чит, автор издевался, помимо прочего, именно над европоцентризмом со- пришедшее в индологию в 1960-е годы, получило (по сути дела — впервые
ветского образца. в российской истории) возможность бывать в Индии (или Пакистане) в
студенческие годы, в пору становления и жадного впитывания знаний
И в советское, и в постсоветское время у нас были и есть продолжатели
(подробнее см.: Серебряный С.Д. Древнеиндийская словесность/ Изуче-
«славянофильской парадигмы», так или иначе подчеркивающие россий-
ние литератур Востока. Россия, XX век. М., 2002; Серебряный С.Д. Ю.Н.Ре-
скую специфику. Однако «славянофильская парадигма», насколько я могу
рих и история отечественной индологии// Петербургский рериховский
судить, больше проявлялась и проявляется в сфере художественного твор-
сборник. V. СПб., 2002). Для западных индологов (и вообще востоковедов)
чества (искусства), чем в сфере гуманитарных наук как таковых. По-ви-
уже давно стало нормой регулярное и долговременное пребывание в изу-
димому, можно утверждать, что в наших гуманитарных науках преоблада-
чаемой стране. У нас это никогда не было нормой — прежде в основном
ет «западническая парадигма». Разумеется, «научное сообщество» тех, кто
по «идеологическим» причинам, теперь — больше по причинам экономи-
изучает собственно российскую историю (и/или историю русской культу-
ческим.
ры, историю русской философии и т. д.), не может не отличаться в этом
плане от «научного сообщества» российских гуманитариев в целом (если о Английское (точнее — американское) название научной дисциплины «cul-
таковом мы вправе говорить). Но вопрос в том, насколько специфика бо- tural anthropology» на русский язык, по-моему, лучше переводить имен-
лее узкого «сообщества» способна определить интеллектуальный климат но так— одним сложным словом (с дефисом): «культур-антропология»
«сообщества» более широкого. (ср. такие давно принятые слова, как «натурфилософия», «культуртрегер»
и т. п.). Перевод «культурная антропология» плох потому, что как бы под-
Характерна («парадигматична») в этом смысле строка из «Скифов» Алек-
сказывает возможность существования «некультурной антропологии».
сандра Блока (которую не случайно столь часто цитировали в советское
Прилагательное «культурный» в русском языке слишком нагружено оце-
время): «Нам внятно всё — и острый галльский смысл, и сумрачный гер-
ночным значением (в смысле: «образованный», «вежливый», «хорошо вос-
манский гений...». Сознание русского человека (россиянина) направлено
питанный» и т. д.). Вероятно, это свойство данного прилагательного стало
прежде всего на романо-германскую Европу (которую, как он полагает, он
одной из причин появления довольно неуклюжего слова «культурологи-
«видит насквозь»), а о себе самом он при этом может иметь довольно фан-
ческий» (ср. пары «психический» — «психологический», «политический» —
тастические представления.
«политологический» и т. п.).
Пишу это (как и другие критические замечания в адрес «советской пара-
В нашей индологии сейчас, похоже, происходит «культур-антропологиче-
дигмы») во многом на основе собственного опыта — и если и в укор кому-
ский поворот», хотя и в несколько ином, более буквальном смысле (пово-
либо, то прежде всего самому себе. Здесь уместно вспомнить другую, не
рот к культур-антропологии). Бывшие литературоведы и лингвисты, по-
менее известную стихотворную строку: «Мы живем, под собою не чуя
лучив возможность чаще и проще ездить в Индию, начинают заниматься
страны...» (Осип Мандельштам).
именно культур-антропологическими исследованиями. См., например:
Можно также сказать, что наш «европоцентризм» был «экс-центричным», Суворова А.А Мусульманские святые Южной Азии XI-XV веков. М., 1999;
поскольку «центр» находился не в нас, не у нас, а вне нас, «там». Глушкова И.П. Индийское паломничество. Метафора движения и движе-
В «оттепельной» повести Василия Аксенова «Коллеги» (1960) один из пер- ние метафоры. М., 2000.
сонажей, впервые съездив за границу (очевидно, в конце 1950-х), полушу-
Ср., например, такой пассаж из анонимного «Предисловия» к недавно
тя-полусерьезно говорит своему другу, что раньше ему иногда казалось,
изданной книге: «Начиная с И.Канта, через И.Фихте, А.Шопенгауэра,
будто других стран на самом деле не существует. Ф.Шеллинга, Г.Гегеля, Э.Гуссерля и М.Хайдеггера, по возрастающей идет
В частности, после 1917 г. и почти до самого конца «советской эпохи» на- развитие и обоснование тезиса, согласно которому человеческая культура
ши индологи (особенно индологи-филологи) или совсем не бывали в Ин- накладывает неизгладимый отпечаток на создаваемую в процессе науч-
дии, или бывали там крайне редко и «выборочно» (кому ехать, а кому ного исследования картину мира» (Естествознание в гуманитарном кон-
нет — решали различные «выездные комиссии», и многие индологи ока- тексте [Сб. статей]. М., 1999. С. 3).
зывались «невыездными»). Два-три (а то и больше — это как считать) по- Речь в данной цитате идет о естествознании, но сказанное, очевидно,
коления отечественных индологов занимались Индией примерно так же, справедливо и для гуманитарных наук. Странно (и/или показательно?),
как антиковеды занимались античным миром — в основном по книгам, что в списке философов отсутствует имя К.Маркса.
их иерархическое градуирование (хотя здесь возможны, вероятно, различ-
Если я не ошибаюсь, тут можно было бы употребить слово М.Хайдег- ные интерпретации).
гера — Befindlichkeit.
Ученый (и вообще любой человек) может пытаться (стремиться) смотреть
Здесь уместно вновь сослаться на Г.-Г. Гадамера, который полагал, что на мир «с точки зрения вечности» («sub specie aetemitatis» — это слова Спи-
«высветление» собственной «герменевтической ситуации» — это «задача, нозы из его «Этики»), с точки зрения такого временного измерения, кото-
не знаюшая завершения» («Wahrheit und Methode», Часть вторая, Il.l.d. В рое «всякой длинности длинней». Но вряд ли сам человек может судить о
русском переводе: ГадамерХ.-Г. Истина и метод. М., 1988. С. 357). том, насколько ему действительно удается «выйти на уровень вечности», а
Вакенродер В.-Г. Сердечные излияния отшельника — любителя искусств // в какой мере он остается «у времени в плену».
Вакенродер В.-Г. Фантазии об искусстве. М., 1977. С. 58. См., например: Серебряный С.Д. К истории русского словосочетания «гу-
Ср. слова немецкого поэта Йозефа Эйхендорфа (1788—1857), написанные манитарные науки» и его аналогов // Вестник РГГУ. 1996. №3.
им в 1846 г. о Фридрихе Шлегеле: «Как в свое время Лессинг, смело взо- Французские историки разрабатывают понятие «transferts culturels», что
шел он на ту вершину современной культуры, откуда можно свободно на русский можно перевести буквально как «культурные перенесения»
обозревать прошлое и будущее, с удивительной многосторонностью ис- (ср. наше привычное выражение «культурные заимствования»), а более по
следуя философию и поэзию, историю и искусство, классическую древ- смыслу — как «перенесение продуктов (достижений) культуры из одной
ность, равно как средние века и Восток» (Eichendorff J. Werke. Bd. 3. культуры в другую (другие)». См., например, книги: Espagne M. Les trans-
ferts culturels franco-allemands. Paris, 1999; L'horizon anthropologique des
Schriften zur Literatur. Munchen, 1976. S. 30; цит. по: Попов ЮН. Философ-
transferts culturels. Paris, 2004. Понятие «transferts culturels», в отличие от
ско-эстетические воззрения Фридриха Шлегеля^ Шлегель Ф. Эстетика.
более традиционного понятия «заимствование», делает акцент именно на
Философия. Критика. В 2-х томах. М., 1983. Т. 1.С. 7).
процесс перенесения того или иного продукта (материального или немате-
См. выше об «историко-культурном монизме».
риального) одной культуры в другую, не предрешая вопроса об успешно-
По-русски (и отчасти применительно к русской истории) об этом можно
сти или неуспешности такого переноса. Так, например, мы можем ска-
прочитать в работах А.Я.Гуревича (см., например, Гуревич А.Я. Культура
зать, что западноевропейские идеи правового государства, парламентской
средневековья и историк конца XX века// История мировой культуры.
демократии и рыночной экономики были «перенесены» в Россию, но бы-
Наследие Запада. Античность. Средневековье. Возрождение: Курс лек-
ли ли они здесь в полной мере заимствованы и усвоены — это вопрос от-
ций / Под ред. С.Д.Серебряного. М., 1998. С. 259-276).
крытый. Ср., например, высказывание (несколько гротескное) М.Деляги-
Разумеется, можно использовать и другие слова для перевода «мыслеоб-
на (Институт проблем глобализации): «Когда мы в первобытно-общин-
раза» Броделя на современный русский язык: «уровень», «аспект», «изме- ном обществе создаем парламент и всеобщие выборы, мы создаем не де-
рение» и т. д. мократию, а жесточайшую диктатуру в лучшем случае и хаос в худшем.
Ср. выражение М.М.Бахтина «большое время». Только для развитого общества инструментом функционирования демо-
кратии служит парламент» ([Круглый стол на тему] Альтернатива «безаль-
См.: Braudel F. Grammaire des civilisations. Paris, 1987; Braudel F. History of
тернативности» // Литературная газета. № 8 (5962), 25 февраля — 2 марта
Civilizations. New York, 1994.
2004 г. С. 3).
Выделение Броделем именно трех «пластов» исторического времени вряд
ли отражает некую «объективную реальность». Скорее это удобный «на- Еще короче можно было бы сказать «глобализация», но это слово потре-
учный конструкт». Как известно, триады различного рода часто встреча- бовало бы обширных пояснений.
ются в теоретических построениях и, по-видимому, чаще соответствуют
Если кому-то требуется авторитетная цитата, то можно сослаться на слова
не столько «структурам реальности», сколько «структурам» нашего по-
А.Тойнби: «Россия — это часть огромного незападного большинства че-
знающего сознания.
ловечества» (Toynbee A.J. The World and the West. London, 1953. P. 4; ср. не
Конечно, по известному выражению Леопольда фон Ранке (1795-1886), вполне точный иной перевод: Тойнби А.Дж. Мир и Запад// ТойнбиА.Дж.
каждая эпоха, каждая культура «ist unmittelbar zu Gott» («состоит в непо- Цивилизация перед судом истории /Перев. с англ. М., 1996. С. 157).
средственных отношениях с Богом»), т. е. обладает своим собственным
Ср. у А.С.Пушкина: «Долго Россия оставалась чуждою Европе. Приняв
достоинством, своей собственной ценностью, своим собственным «досту-
свет христианства от Византии, она не участвовала ни в политических пе-
пом к вечности». Но такой подход предполагает скорее фундаментальное
реворотах, ни в умственной деятельности римско-кафолического мира.
равенство, равноценность различных «эпистемологических позиций», чем
Великая эпоха возрождения не имела на нее никакого влияния; рыцарство
Культурная дистанция между верхним слоем по-западному образованной
не одушевило предков наших чистыми восторгами, и благодетельное по-
элиты и остальной массой народа в современной России вполне сопоста-
трясение, произведенное крестовыми походами, не отозвалось в краях оце-
вима с дистанцией между соответствующими социальными слоями в со-
пеневшего севера...» (О ничтожестве литературы русской// Пушкин АС.
временной Индии.
Поли. собр. соч. в 10 томах. 4-е изд. Т. 7. Критика и публицистика. Л.,
1978. С. 210). См. далее о «глубине памяти» современной русской культуры.
Обратим внимание на слово «возрождение» (с маленькой буквы!), упо- Здесь (из соображений объема) оставлены без внимания проблемы тех
требленное здесь поэтом. В «Словаре языка Пушкина» словосочетание россиян, которые принадлежат к иным, нехристианским, культурным
«эпоха возрождения» объясняется так: «эпоха расцвета наук и искусств в традициям.
Европе 15—16 вв.» (согласно «Словарю», это единственный у Пушкина слу- Можно сказать, что незападные элементы советской культуры относились
чай употребления слова «возрождение» в смысле «историческая эпоха» — большей частью к области практики («жизни») и лицемерно не выноси-
см.: Словарь языка Пушкина. Т. 1. М., 1956. С. 334). Объяснение это, не- лись в эксплицитную идеологию.
сомненно, ошибочно и являет собой вопиющий пример «вербализма» (и
Элитарная наука была в значительной степени «повернута» на Запад (так
одновременно — недостаточной чуткости к слову, к исторической измен-
что в постсоветское время некоторые представители нашей гуманитарно-
чивости его смыслов), особенно поразительного в данном «Словаре», со-
научной элиты довольно легко на Запад и «перекочевали»); наука же
ставителями и редакторами которого были лучшие филологи советского
«массовая» была сферой почти безраздельного господства «советской па-
времени (о понятии «вербализм» — см. далее в моем очерке). Во-первых,
радигмы».
из самого пушкинского текста явствует, что слова «эпоха возрождения»
Одно из наиболее ярких и заслуженно известных «научных сообществ»
никак не могут относится к XV-XVI вв., поскольку вслед за этими слова-
подобного рода — так называемая тартуско-московская или московско-тар-
ми речь идет о средневековом рыцарстве и крестовых походах. Во-вторых,
туская школа семиотики (см.: Ю.М.Лотман и тартуско-московская се-
слово «Возрождение» (с большой буквы!), т. е. французское «Renaissance»,
миотическая школа. М., 1994; Московско-тартуская семиотическая шко-
в 1834 г. (когда А.С.Пушкин написал свой набросок «О ничтожестве лите-
ла. История, воспоминания, размышления/ Сост. и ред. С.Ю.Неклюдов.
ратуры русской») еще не употреблялось в том смысле, который ему вменен
М., 1998).
в «Словаре». Согласно разысканиям известного французского историка
Люсьена Февра (1878-1956), современное представление о Возрожде- Иными словами, надо совершить «поворот» от нездоровой дихотомии
нии—Ренессансе как особой исторической эпохе было создано другим из- «элитарная наука» (т. е. более западная или, если угодно, более соответст-
вестным французским историком — Жюлем Мишле (1798-1874) — только вующая «мировым стандартам») — «массовая наука» (т. е. более доморо-
в 1840 г., а широкое употребление получило лишь в 1850-х годах; см.: щенная, провинциальная).
ФеврЛ. Как Жюль Мишле открыл Возрождение (1950) // Февр Л. Бои за ис-
Учащихся — в самом широком смысле: тех, кто хочет и может приобре-
торию / Перев. с фр. М., 1991. С. 378-379.
тать новое знание, вне зависимости от возраста, социального статуса и ро-
См., например, упомянутую выше книгу А.Дж. Тойнби «Мир и Запад»
да деятельности.
(русский перевод— в издании: Тойнби А.Дж. Цивилизация перед судом
Это требование не столь самоочевидно, как может показаться на первый
истории/ Перев. с англ. М., 1996. С. 155-194). См. также: Холенштайн Э.
взгляд. Нынешнему российскому гуманитарию, в достаточной мере овла-
Россия — страна, преодолевающая пределы Европы // Роман Якобсон:
девшему каким-либо западным языком, порой трудно противостоять со-
Тексты, документы, исследования. М., 1999.
блазну писать свои работы скорее на этом языке, чем на русском. Во-
Слова Порфирия Петровича Раскольникову о «мужиках» как иностранцах
первых, это дает доступ к более широкой аудитории. Во-вторых, (как ни
вполне применимы и к сегодняшним дням. См.: «Да и куда ему убежать..!
парадоксально это звучит) иногда природному россиянину оказывается
За границу, что ли? ... В глубину отечества убежит, что ли? Да ведь там му-
легче сочинять гуманитарно-научные тексты на западном языке, потому
жики живут, настоящие, посконные, русские; этак ведь современно-то
что, когда пишешь на русском, надо преодолевать въевшуюся в него кос-
развитый человек скорее острог предпочтет, чем с такими иностранцами,
ность «советского языка» (а может быть, и более застарелые препоны —
как мужички наши, жить..!» (Достоевский Ф.М. Преступление и наказа-
см. ниже): ведь не только мы пишем (говорим) на каком-либо языке, но и
ние // Поли. собр. соч. в 30 томах. Т. 6. Л., 1973. С. 262 [Часть четвертая,
сам язык пишет (говорит) через нас, посредством нас (ср. недавнюю стро-
глава V|).
ку Андрея Вознесенского: «Я — з/к языка»). Подобному соблазну, в част-

<< Пред. стр.

страница 4
(всего 6)

ОГЛАВЛЕНИЕ

След. стр. >>

Copyright © Design by: Sunlight webdesign